Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джек Лондон (англ. Jack London,  1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.

Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Think of it!-nearly four years on our bacon and beans and flour and dried fruit, and then to go back to her fish and caribou. Подумай только: почти четыре года есть с нами бобы, бекон, хлеб, сушеные фрукты - и после этого опять рыба да оленина!
It's not good for her to have tried our ways, to come to know they're better'n her people's, and then return to them. Узнать более легкую жизнь, привыкнуть к ней, а потом вернуться к старому. Ей будет трудно.
Take care of her, Kid, why don't you-but no, you always fought shy of them-and you never told me why you came to this country. Позаботься о ней, Кид... Почему бы тебе... да нет, ты всегда сторонился женщин... Я ведь так и не узнаю, что тебя привело сюда.
Be kind to her, and send her back to the States as soon as you can. Будь добр к ней и отправь ее в Штаты как можно скорее.
But fix it so she can come back-liable to get homesick, you know. Но если она будет тосковать по родине, помоги ей вернуться.
' And the youngster-it's drawn us closer, Kid. Ребенок... он еще больше сблизил нас, Кид.
I only hope it is a boy. Хочу надеяться, что будет мальчик.
Think of it!-flesh of my flesh, Kid. Ты только подумай, Кид! Плоть от плоти моей.
He mustn't stop in this country. Нельзя, чтобы он оставался здесь.
And if it's a girl, why, she can't. Sell my furs; they'll fetch at least five thousand, and I've got as much more with the company. А если девочка... нет, этого не может быть... Продай мои шкуры: за них можно выручить тысяч пять, и еще столько же у меня за Компанией.
And handle my interests with yours. Устраивай мои дела вместе со своими.
I think that bench claim will show up. See that he gets a good schooling; and Kid, above all, don't let him come back. Думаю, что наша заявка себя оправдает... Дай ему хорошее образование... а главное, Кид, чтобы он не возвращался сюда.
This country was not made for white men. Здесь не место белому человеку.
' I'm a gone man, Kid. Моя песенка спета, Кид.
Three or four sleeps at the best. В лучшем случае - три или четыре дня.
You've got to go on. Вам надо идти дальше.
You must go on! Вы должны идти дальше!
Remember, it's my wife, it's my boy-O God! Помни, это моя жена, мой сын... Господи!
I hope it's a boy! Только бы мальчик!
You can't stay by me-and I charge you, a dying man, to pull on.' Не оставайтесь со мной. Я приказываю вам уходить. Послушайся умирающего!
' Give me three days,' pleaded Malemute Kid. - Дай мне три дня! - взмолился Мэйлмют Кид.
'You may change for the better; something may turn up.' - Может быть, тебе станет легче; еще неизвестно, как все обернется.
'No.' - Нет.
' Just three days.' - Только три дня.
'You must pull on.' - Уходите!
' Two days.' - Два дня.
' It's my wife and my boy, Kid. - Это моя жена и мой сын, Кид.
You would not ask it.' Не проси меня.
' One day.' - Один день!
'No, no! - Нет!
I charge-' Я приказываю!
'Only one day. - Только один день!
We can shave it through on the grub, and I might knock over a moose.' Мы как-нибудь протянем с едой; я, может быть, подстрелю лося.
'No-all right; one day, but not a minute more. - Нет!.. Ну ладно: один день, и ни минуты больше.
And, Kid, don't-don't leave me to face it alone. И еще, Кид: не оставляй меня умирать одного.
Just a shot, one pull on the trigger. Только один выстрел, только раз нажать курок.
You understand. Ты понял?
Think of it! Помни это.
Think of it! Помни!..
Flesh of my flesh, and I'll never live to see him! 'Send Ruth here. Плоть от плоти моей, а я его не увижу... Позови ко мне Руфь.
I want to say good-by and tell her that she must think of the boy and not wait till I'm dead. Я хочу проститься с ней... скажу, чтобы помнила о сыне и не дожидалась, пока я умру.
She might refuse to go with you if I didn't. А не то она, пожалуй, откажется идти с тобой.
Goodby, old man; good-by. Прощай, друг, прощай!
'Kid! I say-a-sink a hole above the pup, next to the slide. Кид, постой... надо копать выше.
I panned out forty cents on my shovel there. Я намывал там каждый раз центов на сорок.
' And, Kid!' И вот еще что, Кид...
He stooped lower to catch the last faint words, the dying man's surrender of his pride. Тот наклонился ниже, ловя последние, едва слышные слова - признание умирающего, смирившего свою гордость.
' I'm sorry-for-you know-Carmen.' - Прости меня... ты знаешь за что... за Кармен.
Leaving the girl crying softly over her man, Malemute Kid slipped into his parka and snowshoes, tucked his rifle under his arm, and crept away into the forest. Оставив плачущую женщину подле мужа, Мэйлмют Кид натянул на себя парку note 2, надел лыжи и, прихватив ружье, скрылся в лесу.
He was no tyro in the stern sorrows of the Northland, but never had he faced so stiff a problem as this. Он не был новичком в схватке с суровым Севером, но никогда еще перед ним не стояла столь трудная задача.
In the abstract, it was a plain, mathematical proposition-three possible lives as against one doomed one. Если рассуждать отвлеченно, это была простая арифметика - три жизни против одной, обреченной.
But now he hesitated. Но Мэйлмют Кид колебался.
For five years, shoulder to shoulder, on the rivers and trails, in the camps and mines, facing death by field and flood and famine, had they knitted the bonds of their comradeship. Пять лет дружбы связывали его с Мэйсоном - в совместной жизни на стоянках и приисках, в странствиях по рекам и тропам, в смертельной опасности, которую они встречали плечом к плечу на охоте, в голод, в наводнение.
So close was the tie that he had often been conscious of a vague jealousy of Ruth, from the first time she had come between. Так прочна была их связь, что он часто чувствовал смутную ревность к Руфи, с первого дня, как она стала между ними.
And now it must be severed by his own hand. А теперь эту связь надо разорвать собственной рукой.
Though he prayed for a moose, just one moose, all game seemed to have deserted the land, and nightfall found the exhausted man crawling into camp, lighthanded, heavyhearted. Он молил небо, чтобы оно послало ему лося, только одного лося, но, казалось, зверь покинул страну, и под вечер, выбившись из сил, он возвращался с пустыми руками и с тяжелым сердцем.
An uproar from the dogs and shrill cries from Ruth hastened him. Оглушительный лай собак и пронзительные крики Руфи заставили его ускорить шаг.
Bursting into the camp, he saw the girl in the midst of the snarling pack, laying about her with an ax. Подбежав к стоянке, Мэйлмют Кид увидел, что индианка отбивается топором от окружившей ее рычащей своры.
The dogs had broken the iron rule of their masters and were rushing the grub. Собаки, нарушив железный закон своих хозяев, набросились на съестные припасы.
He joined the issue with his rifle reversed, and the hoary game of natural selection was played out with all the ruthlessness of its primeval environment. Кид поспешил на подмогу, действуя прикладом ружья, и древняя трагедия естественного отбора разыгралась во всей своей первобытной жестокости.
Rifle and ax went up and down, hit or missed with monotonous regularity; lithe bodies flashed, with wild eyes and dripping fangs; and man and beast fought for supremacy to the bitterest conclusion. Ружье и топор размеренно поднимались и опускались, то попадая в цель, то мимо; собаки, извиваясь, метались из стороны в сторону, яростно сверкали глаза, слюна капала с оскаленных морд. Человек и зверь исступленно боролись за господство.
Then the beaten brutes crept to the edge of the firelight, licking their wounds, voicing their misery to the stars. Потом избитые собаки уползли подальше от костра, зализывая раны и обращая к звездам жалобный вой.
The whole stock of dried salmon had been devoured, and perhaps five pounds of flour remained to tide them over two hundred miles of wilderness. Весь запас вяленой рыбы был уничтожен, и на дальнейший путь в двести с лишком миль оставалось не более пяти фунтов муки.
Ruth returned to her husband, while Malemute Kid cut up the warm body of one of the dogs, the skull of which had been crushed by the ax. Руфь снова подошла к мужу, а Мэйлмют Кид освежевал одну из собак, череп которой был проломлен топором, и нарубил кусками еще теплое мясо.
Every portion was carefully put away, save the hide and offal, which were cast to his fellows of the moment before. Все куски он спрятал в надежное место, а шкуру и требуху бросил недавним товарищам убитого пса.
Morning brought fresh trouble. Утро принесло новые заботы.
The animals were turning on each other. Собаки грызлись между собой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x