Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джек Лондон (англ. Jack London,  1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.

Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ruth glanced solicitously from man to man. Руфь умоляюще переводила взгляд с одного на другого.
But Malemute Kid restrained himself, though there was a world of reproach in his eyes, and, bending over the dog, cut the traces. Но Мэйлмют Кид сдержал себя, хотя глаза его и выражали горький укор, и, наклонившись над собакой, обрезал постромки.
No word was spoken. Никто не проронил ни слова.
The teams were doublespanned and the difficulty overcome; the sleds were under way again, the dying dog dragging herself along in the rear. Упряжки спарили, подъем был взят; нарты снова двинулись в путь. Кармен из последних сил тащилась позади.
As long as an animal can travel, it is not shot, and this last chance is accorded it-the crawling into camp, if it can, in the hope of a moose being killed. Пока собака может идти, ее не пристреливают, у нее остается последний шанс на жизнь: дотащиться до стоянки, а там, может быть, люди убьют лося.
Already penitent for his angry action, but too stubborn to make amends, Mason toiled on at the head of the cavalcade, little dreaming that danger hovered in the air. Раскаиваясь в своем поступке, но из упрямства не желая сознаться в этом, Мэйсон шел впереди и не подозревал о надвигающейся опасности.
The timber clustered thick in the sheltered bottom, and through this they threaded their way. Они пробирались сквозь густой кустарник в низине.
Fifty feet or more from the trail towered a lofty pine. Футах в пятидесяти в стороне высилась старая сосна.
For generations it had stood there, and for generations destiny had had this one end in view-perhaps the same had been decreed of Mason. Века стояла она здесь, и судьба веками готовила ей такой конец - ей, а, может быть, заодно и Мэйсону.
He stooped to fasten the loosened thong of his moccasin. Он остановился завязать ослабнувший ремень на мокасине.
The sleds came to a halt, and the dogs lay down in the snow without a whimper. Нарты стали, и собаки молча легли на снег.
The stillness was weird; not a breath rustled the frost-encrusted forest; the cold and silence of outer space had chilled the heart and smote the trembling lips of nature. Вокруг стояла зловещая тишина, ни единого движения не было в осыпанном снегом лесу; холод и безмолвие заморозили сердце и сковали дрожащие уста природы.
A sigh pulsed through the air-they did not seem to actually hear it, but rather felt it, like the premonition of movement in a motionless void. Вдруг в воздухе пронесся вздох; они даже не услышали, а скорее ощутили его как предвестника движения в этой неподвижной пустыне.
Then the great tree, burdened with its weight of years and snow, played its last part in the tragedy of life. И вот огромное дерево, склонившееся под бременем лет и тяжестью снега, сыграло свою последнюю роль в трагедии жизни.
He heard the warning crash and attempted to spring up but, almost erect, caught the blow squarely on the shoulder. Мэйсон услышал треск, хотел было отскочить в сторону, но не успел он выпрямиться, как дерево придавило его, ударив по плечу.
The sudden danger, the quick death-how often had Malemute Kid faced it! Внезапная опасность, мгновенная смерть - как часто Мэйлмют Кид сталкивался с тем и другим!
The pine needles were still quivering as he gave his commands and sprang into action. Еще дрожали иглы на ветвях, а он уже успел отдать приказание женщине и кинуться на помощь.
Nor did the Indian girl faint or raise her voice in idle wailing, as might many of her white sisters. Индианка тоже не упала без чувств и не стала проливать ненужные слезы, как это сделали бы многие из ее белых сестер.
At his order, she threw her weight on the end of a quickly extemporized handspike, easing the pressure and listening to her husband's groans, while Malemute Kid attacked the tree with his ax. По первому слову Мэйлмюта Кида она всем телом налегла на приспособленную в виде рычага палку, ослабляя тяжесть и прислушиваясь к стонам мужа, а Мэйлмют Кид принялся рубить дерево топором.
The steel rang merrily as it bit into the frozen trunk, each stroke being accompanied by a forced, audible respiration, the 'Huh!' 'Huh!' of the woodsman. Сталь весело звенела, вгрызаясь в промерзший ствол, и каждый удар сопровождался натужным, громким выдохом Мэйлмюта Кида.
At last the Kid laid the pitiable thing that was once a man in the snow. Наконец, Кид положил на снег жалкие останки того, что так недавно было человеком.
But worse than his comrade's pain was the dumb anguish in the woman's face, the blended look of hopeful, hopeless query. Но страшнее мучений его товарища была немая скорбь в лице женщины и ее взгляд, исполненный и надежды и отчаяния.
Little was said; those of the Northland are early taught the futility of words and the inestimable value of deeds. Сказано было мало: жители Севера рано познают тщету слов и неоценимое благо действий.
With the temperature at sixty-five below zero, a man cannot lie many minutes in the snow and live. При температуре в шестьдесят пять градусов ниже нуля note 1человеку нельзя долго лежать на снегу.
So the sled lashings were cut, and the sufferer, rolled in furs, laid on a couch of boughs. С нарт срезали ремни, и несчастного Мэйсона закутали в звериные шкуры и положили на подстилку из веток.
Before him roared a fire, built of the very wood which wrought the mishap. Запылал костер; на топливо пошло то самое дерево, что было причиной несчастья.
Behind and partially over him was stretched the primitive fly-a piece of canvas, which caught the radiating heat and threw it back and down upon him-a trick which men may know who study physics at the fount. Над костром устроили примитивный полог: натянули кусок парусины, чтобы он задерживал тепло и отбрасывал его вниз, - способ, хорошо известный людям, которые учатся физике у природы.
And men who have shared their bed with death know when the call is sounded. Те, кто не раз делил ложе со смертью, узнают ее зов.
Mason was terribly crushed. Мэйсон был страшным образом искалечен.
The most cursory examination revealed it. His right arm, leg, and back were broken; his limbs were paralyzed from the hips; and the likelihood of internal injuries was large. Это стало ясно даже при беглом осмотре: перелом правой руки, бедра и позвоночника; ноги парализованы; вероятно, повреждены и внутренние органы.
An occasional moan was his only sign of life. Только редкие стоны несчастного свидетельствовали о том, что он еще жив.
No hope; nothing to be done. Никакой надежды, сделать ничего нельзя.
The pitiless night crept slowly by-Ruth's portion, the despairing stoicism of her race, and Malemute Kid adding new lines to his face of bronze. Медленно тянулась безжалостная ночь. Руфь встретила ее со стоическим отчаянием, свойственным ее народу; на бронзовом лице Мэйлмюта Кида прибавилось несколько морщин.
In fact, Mason suffered least of all, for he spent his time in eastern Tennessee, in the Great Smoky Mountains, living over the scenes of his childhood. В сущности, меньше всего страдал Мэйсон, - он перенесся в Восточный Теннесси, к Великим Туманным Г орам, и вновь переживал свое детство.
And most pathetic was the melody of his long-forgotten Southern vernacular, as he raved of swimming holes and coon hunts and watermelon raids. Трогательно звучала мелодия давно забытого южного города: он бредил о купании в озерах, об охоте на енота и набегах за арбузами.
It was as Greek to Ruth, but the Kid understood and felt-felt as only one can feel who has been shut out for years from all that civilization means. Для Руфи это были только невнятные звуки, но Кид понимал все, и каждое слово отдавалось в его душе - так может сочувствовать только тот, кто долгие годы был лишен всего, что зовется цивилизацией.
Morning brought consciousness to the stricken man, and Malemute Kid bent closer to catch his whispers. Утром умирающий пришел в себя, и Мэйлмют Кид наклонился к нему, стараясь уловить его шепот:
'You remember when we foregathered on the Tanana, four years come next ice run? I didn't care so much for her then. It was more like she was pretty, and there was a smack of excitement about it, I think. - Помнишь, как мы встретились на Танане?.. Четыре года минет в ближайший ледоход... Тогда я не так уж любил ее, просто она была хорошенькая... вот и увлекся.
But d'ye know, I've come to think a heap of her. А потом привязался к ней.
She's been a good wife to me, always at my shoulder in the pinch. Она была хорошей женой, в трудную минуту всегда рядом.
And when it comes to trading, you know there isn't her equal. D'ye recollect the time she shot the Moosehorn Rapids to pull you and me off that rock, the bullets whipping the water like hail stones?-and the time of the famine at Nuklukyeto?-when she raced the ice run to bring the news? А уж что касается нашего промысла, сам знаешь -равной ей не сыскать... Помнишь, как она переплыла пороги Оленьи Рога и сняла нас с тобой со скалы, да еще под градом пуль, хлеставших по воде? А голод в Нуклукайто? А как она бежала по льдам, торопилась скорее передать нам вести?
'Yes, she's been a good wife to me, better'n that other one. Didn't know I'd been there? Да, Руфь была мне хорошей женой - лучшей, чем та, другая... Ты не знал, что я был женат?
'Never told you, eh? Я не говорил тебе?
Well, I tried it once, down in the States. Да, попробовал раз стать женатым человеком... дома, в Штатах.
That's why I'm here. Оттого-то и попал сюда.
Been raised together, too. А ведь вместе росли.
I came away to give her a chance for divorce. Уехал, чтобы дать ей повод к разводу.
She got it. Она его получила.
'But that's got nothing to do with Ruth. Руфь - дело другое.
I had thought of cleaning up and pulling for the Outside next year-her and I-but it's too late. Я думал покончить здесь со всем и уехать в будущем году вместе с ней. Но теперь поздно об этом говорить.
Don't send her back to her people, Kid. Не отправляй Руфь назад к ее племени, Кид.
It's beastly hard for a woman to go back. Слишком трудно ей будет там.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x