Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джек Лондон (англ. Jack London, 1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.
Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Carmen, who still clung to her slender thread of life, was downed by the pack. | Свора набросилась на Кармен, которая все еще цеплялась за жизнь. |
The lash fell among them unheeded. | Посыпавшиеся на них удары бича не помогли делу. |
They cringed and cried under the blows, but refused to scatter till the last wretched bit had disappeared-bones, hide, hair, everything. | Собаки взвизгивали и припадали к земле, но только тогда разбежались, когда от Кармен не осталось ни костей, ни клочка шерсти. |
Malemute Kid went about his work, listening to Mason, who was back in Tennessee, delivering tangled discourses and wild exhortations to his brethren of other days. | Мэйлмют Кид принялся за работу, прислушиваясь к бреду Мэйсона, который снова перенесся в Теннесси, снова произносил несвязные проповеди, убеждая в чем-то своих собратьев. |
Taking advantage of neighboring pines, he worked rapidly, and Ruth watched him make a cache similar to those sometimes used by hunters to preserve their meat from the wolverines and dogs. | Сосны стояли близко, и Мэйлмют Кид быстро делал свое дело: Руфь наблюдала, как он сооружает хранилище, какие устраивают охотники, желая уберечь припасы от росомах и собак. |
One after the other, he bent the tops of two small pines toward each other and nearly to the ground, making them fast with thongs of moosehide. | Он нагнул верхушки двух сосенок почти до земли и связал их ремнями из оленьей кожи. |
Then he beat the dogs into submission and harnessed them to two of the sleds, loading the same with everything but the furs which enveloped Mason. | Затем, ударами бича смирив собак, запряг их в нарты и погрузил туда все, кроме шкур, в которые был закутан Мэйсон. |
These he wrapped and lashed tightly about him, fastening either end of the robes to the bent pines. | Товарища он обвязал ремнями, прикрепив концы их к верхушкам сосен. |
A single stroke of his hunting knife would release them and send the body high in the air. | Один взмах ножа - и сосны выпрямятся и поднимут тело высоко над землей. |
Ruth had received her husband's last wishes and made no struggle. | Руфь безропотно выслушала последнюю волю мужа. |
Poor girl, she had learned the lesson of obedience well. | Бедняжку не надо было учить послушанию. |
From a child, she had bowed, and seen all women bow, to the lords of creation, and it did not seem in the nature of things for woman to resist. | Еще девочкой она вместе со всеми женщинами своего племени преклонялась перед властелином всего живущего, перед мужчиной, которому не подобает прекословить. |
The Kid permitted her one outburst of grief, as she kissed her husband-her own people had no such custom-then led her to the foremost sled and helped her into her snowshoes. | Кид не стал утешать Руфь, когда та напоследок поцеловала мужа, - ее народ не знает такого обычая, - а потом отвел ее к передним нартам и помог надеть лыжи. |
Blindly, instinctively, she took the gee pole and whip, and 'mushed' the dogs out on the trail. | Как слепая, она машинально взялась за шест, взмахнула бичом и, погоняя собак, двинулась в путь. |
Then he returned to Mason, who had fallen into a coma, and long after she was out of sight crouched by the fire, waiting, hoping, praying for his comrade to die. | Тогда он вернулся к Мэйсону, впавшему в беспамятство; Руфь уже давно скрылась из виду, а он все сидел у костра, ожидая смерти друга и моля, чтобы она пришла скорее. |
It is not pleasant to be alone with painful thoughts in the White Silence. | Нелегко оставаться наедине с горестными мыслями среди Белого Безмолвия. |
The silence of gloom is merciful, shrouding one as with protection and breathing a thousand intangible sympathies; but the bright White Silence, clear and cold, under steely skies, is pitiless. | Безмолвие мрака милосердно, оно как бы защищает человека, согревая его неуловимым сочувствием, а прозрачно-чистое и холодное Белое Безмолвие, раскинувшееся под стальным небом, безжалостно. |
An hour passed-two hours-but the man would not die. | Прошел час, два - Мэйсон не умирал. |
At high noon the sun, without raising its rim above the southern horizon, threw a suggestion of fire athwart the heavens, then quickly drew it back. | В полдень солнце не показываясь над горизонтом, озарило небо красноватым светом, но он вскоре померк. |
Malemute Kid roused and dragged himself to his comrade's side. He cast one glance about him. | Мэйлмют Кпд встал, заставил себя подойти к Мэйсону и огляделся по сторонам. |
The White Silence seemed to sneer, and a great fear came upon him. | Белое Безмолвие словно издевалось над ним. Его охватил страх. |
There was a sharp report; Mason swung into his aerial sepulcher, and Malemute Kid lashed the dogs into a wild gallop as he fled across the snow. | Раздался короткий выстрел. Мэйсон взлетел ввысь, в свою воздушную гробницу, а Мэйлмют Кпд, нахлестывая собак, во весь опор помчался прочь по снежной пустыне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать