Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Двое путников двигаются на юг, они бегут от холодных объятий Зимы и от смерти, которую она несёт. Но когда один из путников подворачивает ногу, его сотоварищ бросает спутника на произвол судьбы. Но бедняга твердо намерен выбраться и выжить несмотря ни на что, ведь его любовь к жизни так велика.
Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Джек Лондон. Любовь к жизни
LOVE OF LIFE "This out of all will remain-They have lived and have tossed: So much of the game will be gain, Though the gold of the dice has been lost." | Джек Лондон. Любовь к жизни |
They limped painfully down the bank, and once the foremost of the two men staggered among the rough-strewn rocks. | Прихрамывая, они спустились к речке, и один раз тот, что шел впереди, зашатался, споткнувшись посреди каменной россыпи. |
They were tired and weak, and their faces had the drawn expression of patience which comes of hardship long endured. | Оба устали и выбились из сил, и лица их выражали терпеливую покорность - след долгих лишений. |
They were heavily burdened with blanket packs which were strapped to their shoulders. Head-straps, passing across the forehead, helped support these packs. | Плечи им оттягивали тяжелые тюки, стянутые ремнями. |
Each man carried a rifle. | Каждый из них нес ружье. |
They walked in a stooped posture, the shoulders well forward, the head still farther forward, the eyes bent upon the ground. | Оба шли сгорбившись, низко нагнув голову и не поднимая глаз. |
"I wish we had just about two of them cartridges that's layin' in that cache of ourn," said the second man. | - Хорошо бы иметь хоть два патрона из тех, что лежат у нас в тайнике, - сказал один. |
His voice was utterly and drearily expressionless. | Голос его звучал вяло, без всякого выражения. |
He spoke without enthusiasm; and the first man, limping into the milky stream that foamed over the rocks, vouchsafed no reply. | Он говорил равнодушно, и его спутник, только что ступивший в молочно-белую воду, пенившуюся по камням, ничего ему не ответил. |
The other man followed at his heels. | Второй тоже вошел в речку вслед за первым. |
They did not remove their foot-gear, though the water was icy cold-so cold that their ankles ached and their feet went numb. | Они не разулись, хотя вода была холодная, как лед, - такая холодная, что ноги у них и даже пальцы на ногах онемели от холода. |
In places the water dashed against their knees, and both men staggered for footing. | Местами вода захлестывала колени, и оба они пошатывались, теряя опору. |
The man who followed slipped on a smooth boulder, nearly fell, but recovered himself with a violent effort, at the same time uttering a sharp exclamation of pain. | Второй путник поскользнулся на гладком валуне и чуть не упал, но удержался на ногах, громко вскрикнув от боли. |
He seemed faint and dizzy and put out his free hand while he reeled, as though seeking support against the air. | Должно быть, у него закружилась голова, - он пошатнулся и замахал свободной рукой, словно хватаясь за воздух. |
When he had steadied himself he stepped forward, but reeled again and nearly fell. | Справившись с собой, он шагнул вперед, но снова пошатнулся и чуть не упал. |
Then he stood still and looked at the other man, who had never turned his head. | Тогда он остановился и посмотрел на своего спутника: тот все так же шел впереди, даже не оглядываясь. |
The man stood still for fully a minute, as though debating with himself. Then he called out: | Целую минуту он стоял неподвижно, словно раздумывая, потом крикнул: |
"I say, Bill, I've sprained my ankle." | - Слушай, Билл, я вывихнул ногу! |
Bill staggered on through the milky water. | Билл ковылял дальше по молочно-белой воде. |
He did not look around. | Он ни разу не оглянулся. |
The man watched him go, and though his face was expressionless as ever, his eyes were like the eyes of a wounded deer. | Второй смотрел ему вслед, и хотя его лицо оставалось по-прежнему тупым, в глазах появилась тоска, словно у раненого оленя. |
The other man limped up the farther bank and continued straight on without looking back. | Билл уже выбрался на другой берег и плелся дальше. |
The man in the stream watched him. | Тот, что стоял посреди речки, не сводил с него глаз. |
His lips trembled a little, so that the rough thatch of brown hair which covered them was visibly agitated. | Губы у него так сильно дрожали, что шевелились жесткие рыжие усы над ними. |
His tongue even strayed out to moisten them. | Он облизнул сухие губы кончиком языка. |
"Bill!" he cried out. | - Билл! - крикнул он. |
It was the pleading cry of a strong man in distress, but Bill's head did not turn. | Это была отчаянная мольба человека, попавшего в беду, но Билл не повернул головы. |
The man watched him go, limping grotesquely and lurching forward with stammering gait up the slow slope toward the soft sky-line of the low-lying hill. | Его товарищ долго следил, как он неуклюжей походкой, прихрамывая и спотыкаясь, взбирается по отлогому склону к волнистой линии горизонта, образованной гребнем невысокого холма. |
He watched him go till he passed over the crest and disappeared. | Следил до тех пор, пока Билл не скрылся из виду, перевалив за гребень. |
Then he turned his gaze and slowly took in the circle of the world that remained to him now that Bill was gone. | Тогда он отвернулся и медленно обвел взглядом тот круг вселенной, в котором он остался один после ухода Билла. |
Near the horizon the sun was smouldering dimly, almost obscured by formless mists and vapors, which gave an impression of mass and density without outline or tangibility. | Над самым горизонтом тускло светило солнце, едва видное сквозь мглу и густой туман, который лежал плотной пеленой, без видимых границ и очертаний. |
The man pulled out his watch, the while resting his weight on one leg. | Опираясь на одну ногу всей своей тяжестью, путник достал часы. |
It was four o'clock, and as the season was near the last of July or first of August,-he did not know the precise date within a week or two,-he knew that the sun roughly marked the northwest. | Было уже четыре. Последние недели две он сбился со счета; так как стоял конец июля и начало августа, то он знал, что солнце должно находиться на северо-западе. |
He looked to the south and knew that somewhere beyond those bleak hills lay the Great Bear Lake; also, he knew that in that direction the Arctic Circle cut its forbidding way across the Canadian Barrens. | Он взглянул на юг, соображая, что где-то там, за этими мрачными холмами, лежит Большое Медвежье озеро и что в том же направлении проходит по канадской равнине страшный путь Полярного круга. |
This stream in which he stood was a feeder to the Coppermine River, which in turn flowed north and emptied into Coronation Gulf and the Arctic Ocean. | Речка, посреди которой он стоял, была притоком реки Коппермайн, а Коппермайн течет также на север и впадает в залив Коронации, в Северный Ледовитый океан. |
He had never been there, but he had seen it, once, on a Hudson Bay Company chart. | Сам он никогда не бывал там, но видел эти места на карте Компании Гудзонова залива. |
Again his gaze completed the circle of the world about him. | Он снова окинул взглядом тот круг вселенной, в котором остался теперь один. |
It was not a heartening spectacle. | Картина была невеселая. |
Everywhere was soft sky-line. The hills were all low-lying. | Низкие холмы замыкали горизонт однообразной волнистой линией. |
There were no trees, no shrubs, no grasses-naught but a tremendous and terrible desolation that sent fear swiftly dawning into his eyes. | Ни деревьев, ни кустов, ни травы, - ничего, кроме беспредельной и страшной пустыни, - и в его глазах появилось выражение страха. |
"Bill!" he whispered, once and twice; "Bill!" | - Билл! - прошептал он и повторил опять: - Билл! |
He cowered in the midst of the milky water, as though the vastness were pressing in upon him with overwhelming force, brutally crushing him with its complacent awfulness. | Он присел на корточки посреди мутного ручья, словно бескрайняя пустыня подавляла его своей несокрушимой силой, угнетала своим страшным спокойствием. |
He began to shake as with an ague-fit, till the gun fell from his hand with a splash. | Он задрожал, словно в лихорадке, и его ружье с плеском упало в воду. |
This served to rouse him. | Это заставило его опомниться. |
He fought with his fear and pulled himself together, groping in the water and recovering the weapon. He hitched his pack farther over on his left shoulder, so as to take a portion of its weight from off the injured ankle. Then he proceeded, slowly and carefully, wincing with pain, to the bank. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать