LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты

Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Двое путников двигаются на юг, они бегут от холодных объятий Зимы и от смерти, которую она несёт. Но когда один из путников подворачивает ногу, его сотоварищ бросает спутника на произвол судьбы. Но бедняга твердо намерен выбраться и выжить несмотря ни на что, ведь его любовь к жизни так велика.

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For some time he lay without movement, the genial sunshine pouring upon him and saturating his miserable body with its warmth. Долгое время он лежал неподвижно, и щедрое солнце лило на него свои лучи, напитывая теплом его жалкое тело.
A fine day, he thought. "Хороший день", - подумал он.
Perhaps he could manage to locate himself. Быть может, ему удастся определить направление по солнцу.
By a painful effort he rolled over on his side. Сделав мучительное усилие, он повернулся на бок.
Below him flowed a wide and sluggish river. Там, внизу, текла широкая, медлительная река.
Its unfamiliarity puzzled him. Она была ему незнакома, и это его удивило.
Slowly he followed it with his eyes, winding in wide sweeps among the bleak, bare hills, bleaker and barer and lower-lying than any hills he had yet encountered. Он медленно следил за ее течением, смотрел, как она вьется среди голых, угрюмых холмов, еще более угрюмых и низких, чем те, которые он видел до сих пор.
Slowly, deliberately, without excitement or more than the most casual interest, he followed the course of the strange stream toward the sky-line and saw it emptying into a bright and shining sea. Медленно, равнодушно, без всякого интереса он проследил за течением незнакомой реки почти до самого горизонта и увидел, что она вливается в светлое блистающее море.
He was still unexcited. И все же это его не взволновало.
Most unusual, he thought, a vision or a mirage-more likely a vision, a trick of his disordered mind. "Очень странно, - подумал он, - это или мираж, или видение, плод расстроенного воображения".
He was confirmed in this by sight of a ship lying at anchor in the midst of the shining sea. Он еще более убедился в этом, когда увидел корабль, стоявший на якоре посреди блистающего моря.
He closed his eyes for a while, then opened them. Он закрыл глаза на секунду и снова открыл их.
Strange how the vision persisted! Странно, что видение не исчезает!
Yet not strange. А впрочем, нет ничего странного.
He knew there were no seas or ships in the heart of the barren lands, just as he had known there was no cartridge in the empty rifle. Он знал, что в сердце этой бесплодной земли нет ни моря, ни кораблей, так же как нет патронов в его незаряженном ружье.
He heard a snuffle behind him-a half-choking gasp or cough. Он услышал за своей спиной какое-то сопение -не то вздох, не то кашель.
Very slowly, because of his exceeding weakness and stiffness, he rolled over on his other side. Очень медленно, преодолевая крайнюю слабость и оцепенение, он повернулся на другой бок.
He could see nothing near at hand, but he waited patiently. Поблизости он ничего не увидел и стал терпеливо ждать.
Again came the snuffle and cough, and outlined between two jagged rocks not a score of feet away he made out the gray head of a wolf. Опять послышались сопение и кашель, и между двумя островерхими камнями, не больше чем шагах в двадцати от себя, он увидел серую голову волка.
The sharp ears were not pricked so sharply as he had seen them on other wolves; the eyes were bleared and bloodshot, the head seemed to droop limply and forlornly. Уши не торчали кверху, как это ему приходилось видеть у других волков, глаза помутнели и налились кровью, голова бессильно понурилась.
The animal blinked continually in the sunshine. It seemed sick. As he looked it snuffled and coughed again. Волк, верно, был болен: он все время чихал и кашлял.
This, at least, was real, he thought, and turned on the other side so that he might see the reality of the world which had been veiled from him before by the vision. "Вот это по крайней мере не кажется, - подумал он и опять повернулся на другой бок, чтобы увидеть настоящий мир, не застланный теперь дымкой видений.
But the sea still shone in the distance and the ship was plainly discernible. Но море все так же сверкало в отдалении, и корабль был ясно виден.
Was it reality, after all? Быть может, это все-таки настоящее?
He closed his eyes for a long while and thought, and then it came to him. Он закрыл глаза и стал думать - и в конце концов понял, в чем дело.
He had been making north by east, away from the Dease Divide and into the Coppermine Valley. Он шел на северо-восток, удаляясь от реки Диз, и попал в долину реки Коппермайн.
This wide and sluggish river was the Coppermine. Эта широкая, медлительная река и была Коппермайн.
That shining sea was the Arctic Ocean. Это блистающее море - Ледовитый океан.
That ship was a whaler, strayed east, far east, from the mouth of the Mackenzie, and it was lying at anchor in Coronation Gulf. Этот корабль - китобойное судно, заплывшее далеко к востоку от устья реки Маккензи, оно стоит на якоре в заливе Коронации.
He remembered the Hudson Bay Company chart he had seen long ago, and it was all clear and reasonable to him. Он вспомнил карту Компании Гудзонова залива, которую видел когда-то, и все стало ясно и понятно.
He sat up and turned his attention to immediate affairs. Он сел и начал думать о самых неотложных делах.
He had worn through the blanket-wrappings, and his feet were shapeless lumps of raw meat. Обмотки из одеяла совсем износились, и ноги у него были содраны до живого мяса.
His last blanket was gone. Последнее одеяло было израсходовано.
Rifle and knife were both missing. Ружье и нож он потерял.
He had lost his hat somewhere, with the bunch of matches in the band, but the matches against his chest were safe and dry inside the tobacco pouch and oil paper. Шапка тоже пропала, но спички в кисете за пазухой, завернутые в пергамент, остались целы и не отсырели.
He looked at his watch. Он посмотрел на часы.
It marked eleven o'clock and was still running. Они все еще шли и показывали одиннадцать часов.
Evidently he had kept it wound. Должно быть, он не забывал заводить их.
He was calm and collected. Он был спокоен и в полном сознании.
Though extremely weak, he had no sensation of pain. Несмотря на страшную слабость, он не чувствовал никакой боли.
He was not hungry. Есть ему не хотелось.
The thought of food was not even pleasant to him, and whatever he did was done by his reason alone. Мысль о еде была даже неприятна ему, и все, что он ни делал, делалось им по велению рассудка.
He ripped off his pants' legs to the knees and bound them about his feet. Он оторвал штанины до колен и обвязал ими ступни.
Somehow he had succeeded in retaining the tin bucket. He would have some hot water before he began what he foresaw was to be a terrible journey to the ship. Ведерко он почему-то не бросил: надо будет выпить кипятку, прежде чем начать путь к кораблю - очень тяжелый, как он предвидел.
His movements were slow. Все его движения были медленны.
He shook as with a palsy. Он дрожал, как в параличе.
When he started to collect dry moss, he found he could not rise to his feet. Он хотел набрать сухого мха, но не смог подняться на ноги.
He tried again and again, then contented himself with crawling about on hands and knees. Несколько раз он пробовал встать и в конце концов пополз на четвереньках.
Once he crawled near to the sick wolf. Один раз он подполз очень близко к больному волку.
The animal dragged itself reluctantly out of his way, licking its chops with a tongue which seemed hardly to have the strength to curl. Зверь неохотно посторонился и облизнул морду, насилу двигая языком.
The man noticed that the tongue was not the customary healthy red. It was a yellowish brown and seemed coated with a rough and half-dry mucus. Человек заметил, что язык был не здорового, красного цвета, а желтовато-бурый, покрытый полузасохшей слизью.
After he had drunk a quart of hot water the man found he was able to stand, and even to walk as well as a dying man might be supposed to walk. Выпив кипятку, он почувствовал, что может подняться на ноги и даже идти, хотя силы его были почти на исходе.
Every minute or so he was compelled to rest. Ему приходилось отдыхать чуть не каждую минуту.
His steps were feeble and uncertain, just as the wolf’s that trailed him were feeble and uncertain; and that night, when the shining sea was blotted out by blackness, he knew he was nearer to it by no more than four miles. Он шел слабыми, неверными шагами, и такими же слабыми, неверными шагами тащился за ним волк. И в эту ночь, когда блистающее море скрылось во тьме, человек понял, что приблизился к нему не больше чем на четыре мили.
Throughout the night he heard the cough of the sick wolf, and now and then the squawking of the caribou calves. Ночью он все время слышал кашель больного волка, а иногда крики оленят.
There was life all around him, but it was strong life, very much alive and well, and he knew the sick wolf clung to the sick man's trail in the hope that the man would die first. Вокруг была жизнь, но жизнь, полная сил и здоровья, а он понимал, что больной волк тащится по следам больного человека в надежде, что этот человек умрет первым.
In the morning, on opening his eyes, he beheld it regarding him with a wistful and hungry stare. Утром, открыв глаза, он увидел, что волк смотрит на него тоскливо и жадно.
It stood crouched, with tail between its legs, like a miserable and woe-begone dog. Зверь, похожий на заморенную унылую собаку, стоял, понурив голову и поджав хвост.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img