Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Двое путников двигаются на юг, они бегут от холодных объятий Зимы и от смерти, которую она несёт. Но когда один из путников подворачивает ногу, его сотоварищ бросает спутника на произвол судьбы. Но бедняга твердо намерен выбраться и выжить несмотря ни на что, ведь его любовь к жизни так велика.

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was very like a sea, this deadly languor, that rose and rose and drowned his consciousness bit by bit. Это чувство поднималось волной и мутило сознание.
Sometimes he was all but submerged, swimming through oblivion with a faltering stroke; and again, by some strange alchemy of soul, he would find another shred of will and strike out more strongly. Временами он словно тонул, погружаясь в забытье и силясь выплыть, но каким-то необъяснимым образом остатки воли помогали ему снова выбраться на поверхность.
Without movement he lay on his back, and he could hear, slowly drawing near and nearer, the wheezing intake and output of the sick wolf’s breath. Он лежал на спине неподвижно и слышал, как хриплое дыхание волка приближается к нему.
It drew closer, ever closer, through an infinitude of time, and he did not move. Оно ощущалось все ближе и ближе, время тянулось без конца, но человек не пошевельнулся ни разу.
It was at his ear. Вот дыхание слышно над самым ухом.
The harsh dry tongue grated like sandpaper against his cheek. Жесткий сухой язык царапнул его щеку словно наждачной бумагой.
His hands shot out-or at least he willed them to shoot out. The fingers were curved like talons, but they closed on empty air. Руки у него вскинулись кверху - по крайней мере он хотел их вскинуть - пальцы согнулись как когти, но схватили пустоту.
Swiftness and certitude require strength, and the man had not this strength. Для быстрых и уверенных движений нужна сила, а силы у него не было.
The patience of the wolf was terrible. The man's patience was no less terrible. Волк был терпелив, но и человек был терпелив не меньше.
For half a day he lay motionless, fighting off unconsciousness and waiting for the thing that was to feed upon him and upon which he wished to feed. Полдня он лежал неподвижно, борясь с забытьем и сторожа волка, который хотел его съесть и которого он съел бы сам, если бы мог.
Sometimes the languid sea rose over him and he dreamed long dreams; but ever through it all, waking and dreaming, he waited for the wheezing breath and the harsh caress of the tongue. Время от времени волна забытья захлестывала его, и он видел долгие сны; но все время, и во сне и наяву, он ждал, что вот-вот услышит хриплое дыхание и его лизнет шершавый язык.
He did not hear the breath, and he slipped slowly from some dream to the feel of the tongue along his hand. Дыхание он не услышал, но проснулся оттого, что шершавый язык коснулся его руки.
He waited. Человек ждал.
The fangs pressed softly; the pressure increased; the wolf was exerting its last strength in an effort to sink teeth in the food for which it had waited so long. Клыки слегка сдавили его руку, потом давление стало сильнее - волк из последних сил старался вонзить зубы в добычу, которую так долго подстерегал.
But the man had waited long, and the lacerated hand closed on the jaw. Но и человек ждал долго, и его искусанная рука сжала волчью челюсть.
Slowly, while the wolf struggled feebly and the hand clutched feebly, the other hand crept across to a grip. И в то время как волк слабо отбивался, а рука так же слабо сжимала его челюсть, другая рука протянулась и схватила волка.
Five minutes later the whole weight of the man's body was on top of the wolf. Еще пять минут, и человек придавил волка всей своей тяжестью.
The hands had not sufficient strength to choke the wolf, but the face of the man was pressed close to the throat of the wolf and the mouth of the man was full of hair. Его рукам не хватало силы, чтобы задушить волка, но человек прижался лицом к волчьей шее, и его рот был полон шерсти.
At the end of half an hour the man was aware of a warm trickle in his throat. Прошло полчаса, и человек почувствовал, что в горло ему сочится теплая струйка.
It was not pleasant. It was like molten lead being forced into his stomach, and it was forced by his will alone. Это было мучительно, словно ему в желудок вливали расплавленный свинец, и только усилием воли он заставлял себя терпеть.
Later the man rolled over on his back and slept. * ** * * Потом человек перекатился на спину и уснул.
There were some members of a scientific expedition on the whale-ship Bedford. На китобойном судне "Бедфорд" ехало несколько человек из научной экспедиции.
From the deck they remarked a strange object on the shore. С палубы они заметили какое-то странное существо на берегу.
It was moving down the beach toward the water. Оно ползло к морю, едва передвигаясь по песку.
They were unable to classify it, and, being scientific men, they climbed into the whale-boat alongside and went ashore to see. Ученые не могли понять, что это такое, и, как подобает естествоиспытателям, сели в шлюпку и поплыли к берегу.
And they saw something that was alive but which could hardly be called a man. Они увидели живое существо, но вряд ли его можно было назвать человеком.
It was blind, unconscious. It squirmed along the ground like some monstrous worm. Оно ничего не слышало, ничего не понимало и корчилось на песке, словно гигантский червяк.
Most of its efforts were ineffectual, but it was persistent, and it writhed and twisted and went ahead perhaps a score of feet an hour. * * * * * Ему почти не удавалось продвинуться вперед, но оно не отступало и, корчась и извиваясь, продвигалось вперед шагов на двадцать в час.
Three weeks afterward the man lay in a bunk on the whale-ship Bedford, and with tears streaming down his wasted cheeks told who he was and what he had undergone. Через три недели, лежа на койке китобойного судна "Бедфорд", человек со слезами рассказывал, кто он такой и что ему пришлось вынести.
He also babbled incoherently of his mother, of sunny Southern California, and a home among the orange groves and flowers. Он бормотал что-то бессвязное о своей матери, о Южной Калифорнии, о домике среди цветов и апельсиновых деревьев.
The days were not many after that when he sat at table with the scientific men and ship's officers. Прошло несколько дней, и он уже сидел за столом вместе с учеными и капитаном в кают-компании корабля.
He gloated over the spectacle of so much food, watching it anxiously as it went into the mouths of others. With the disappearance of each mouthful an expression of deep regret came into his eyes. Он радовался изобилию пищи, тревожно провожал взглядом каждый кусок, исчезавший в чужом рту, и его лицо выражало глубокое сожаление.
He was quite sane, yet he hated those men at mealtime. Он был в здравом уме, но чувствовал ненависть ко всем сидевшим за столом.
He was haunted by a fear that the food would not last. Его мучил страх, что еды не хватит.
He inquired of the cook, the cabin-boy, the captain, concerning the food stores. Он расспрашивал о запасах провизии повара, юнгу, самого капитана.
They reassured him countless times; but he could not believe them, and pried cunningly about the lazarette to see with his own eyes. Они без конца успокаивали его, но он никому не верил и тайком заглядывал в кладовую, чтобы убедиться собственными глазами.
It was noticed that the man was getting fat. Стали замечать, что он поправляется.
He grew stouter with each day. Он толстел с каждым днем.
The scientific men shook their heads and theorized. Ученые качали головой и строили разные теории.
They limited the man at his meals, but still his girth increased and he swelled prodigiously under his shirt. Стали ограничивать его в еде, но он все раздавался в ширину, особенно в поясе.
The sailors grinned. Матросы посмеивались.
They knew. Они знали, в чем дело.
And when the scientific men set a watch on the man, they knew too. А когда ученые стали следить за ним, им тоже стало все ясно.
They saw him slouch for'ard after breakfast, and, like a mendicant, with outstretched palm, accost a sailor. После завтрака он прокрадывался на бак и, словно нищий, протягивал руку кому-нибудь из матросов.
The sailor grinned and passed him a fragment of sea biscuit. Тот ухмылялся и подавал ему кусок морского сухаря.
He clutched it avariciously, looked at it as a miser looks at gold, and thrust it into his shirt bosom. Человек жадно хватал кусок, глядел на него, как скряга на золото, и прятал за пазуху.
Similar were the donations from other grinning sailors. Такие же подачки, ухмыляясь, давали ему и другие матросы.
The scientific men were discreet. They let him alone. Ученые промолчали и оставили его во покое.
But they privily examined his bunk. Но они осмотрели потихоньку его койку.
It was lined with hardtack; the mattress was stuffed with hardtack; every nook and cranny was filled with hardtack. Она была набита сухарями. Матрац был полон сухарей. Во всех углах были сухари.
Yet he was sane. Однако человек был в здравом уме.
He was taking precautions against another possible famine-that was all. Он только принимал меры на случай голодовки -вот и все.
He would recover from it, the scientific men said; and he did, ere the Bedford's anchor rumbled down in San Francisco Bay. Ученые сказали, что это должно пройти. И это действительно прошло, прежде чем "Бедфорд" стал на якорь в гавани Сан-Франциско.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x