Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Двое путников двигаются на юг, они бегут от холодных объятий Зимы и от смерти, которую она несёт. Но когда один из путников подворачивает ногу, его сотоварищ бросает спутника на произвол судьбы. Но бедняга твердо намерен выбраться и выжить несмотря ни на что, ведь его любовь к жизни так велика.

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He searched little ponds for frogs and dug up the earth with his nails for worms, though he knew in spite that neither frogs nor worms existed so far north. Он искал лягушек в озерах, копал руками землю в надежде найти червей, хотя знал, что так далеко на Севере не бывает ни червей, ни лягушек.
He looked into every pool of water vainly, until, as the long twilight came on, he discovered a solitary fish, the size of a minnow, in such a pool. Он заглядывал в каждую лужу и наконец с наступлением сумерек увидел в такой луже одну-единственную рыбку величиной с пескаря.
He plunged his arm in up to the shoulder, but it eluded him. Он опустил в воду правую руку по самое плечо, но рыба от него ускользнула.
He reached for it with both hands and stirred up the milky mud at the bottom. Тогда он стал ловить ее обеими руками и поднял всю муть со дна.
In his excitement he fell in, wetting himself to the waist. От волнения он оступился, упал в воду и вымок до пояса.
Then the water was too muddy to admit of his seeing the fish, and he was compelled to wait until the sediment had settled. Он так замутил воду, что рыбку нельзя было разглядеть, и ему пришлось дожидаться, пока муть осядет на дно.
The pursuit was renewed, till the water was again muddied. Он опять принялся за ловлю и ловил, пока вода опять не замутилась.
But he could not wait. Больше ждать он не мог.
He unstrapped the tin bucket and began to bale the pool. Отвязав жестяное ведерко, он начал вычерпывать воду.
He baled wildly at first, splashing himself and flinging the water so short a distance that it ran back into the pool. Сначала он вычерпывал с яростью, весь облился и выплескивал воду так близко от лужи, что она стекала обратно.
He worked more carefully, striving to be cool, though his heart was pounding against his chest and his hands were trembling. Потом стал черпать осторожнее, стараясь быть спокойным, хотя сердце у него сильно билось и руки дрожали.
At the end of half an hour the pool was nearly dry. Через полчаса в луже почти не осталось воды.
Not a cupful of water remained. Со дна уже ничего нельзя было зачерпнуть.
And there was no fish. Но рыба исчезла.
He found a hidden crevice among the stones through which it had escaped to the adjoining and larger pool-a pool which he could not empty in a night and a day. Он увидел незаметную расщелину среди камней, через которую рыбка проскользнула в соседнюю лужу, такую большую, что ее нельзя было вычерпать и за сутки.
Had he known of the crevice, he could have closed it with a rock at the beginning and the fish would have been his. Если б он заметил эту щель раньше, он с самого начала заложил бы ее камнем, и рыба досталась бы ему.
Thus he thought, and crumpled up and sank down upon the wet earth. В отчаянии он опустился на мокрую землю и заплакал.
At first he cried softly to himself, then he cried loudly to the pitiless desolation that ringed him around; and for a long time after he was shaken by great dry sobs. Сначала он плакал тихо, потом стал громко рыдать, будя безжалостную пустыню, которая окружала его; и долго еще плакал без слез, сотрясаясь от рыданий.
He built a fire and warmed himself by drinking quarts of hot water, and made camp on a rocky ledge in the same fashion he had the night before. Он развел костер и согрелся, выпив много кипятку, потом устроил себе ночлег на каменистом выступе, так же как и в прошлую ночь.
The last thing he did was to see that his matches were dry and to wind his watch. Перед сном он проверил, не намокли ли спички, и завел часы.
The blankets were wet and clammy. Одеяла были сырые и холодные на ощупь.
His ankle pulsed with pain. Вся нога горела от боли, как в огне.
But he knew only that he was hungry, and through his restless sleep he dreamed of feasts and banquets and of food served and spread in all imaginable ways. Но он чувствовал только голод, и ночью ему снились пиры, званые обеды и столы, заставленные едой.
He awoke chilled and sick. Он проснулся озябший и больной.
There was no sun. Солнца не было.
The gray of earth and sky had become deeper, more profound. Серые краски земли и неба стали темней и глубже.
A raw wind was blowing, and the first flurries of snow were whitening the hilltops. Дул резкий ветер, и первый снегопад выбелил холмы.
The air about him thickened and grew white while he made a fire and boiled more water. Воздух словно сгустился и побелел, пока он разводил костер и кипятил воду.
It was wet snow, half rain, and the flakes were large and soggy. Это повалил мокрый снег большими влажными хлопьями.
At first they melted as soon as they came in contact with the earth, but ever more fell, covering the ground, putting out the fire, spoiling his supply of moss-fuel. Сначала они таяли, едва коснувшись земли, но снег валил все гуще и гуще, застилая землю, и наконец весь собранный им мох отсырел, и костер погас.
This was a signal for him to strap on his pack and stumble onward, he knew not where. Это было ему сигналом снова взвалить тюк на спину и брести вперед, неизвестно куда.
He was not concerned with the land of little sticks, nor with Bill and the cache under the upturned canoe by the river Dease. Он уже не думал ни о Стране Маленьких Палок, ни о Билле, ни о тайнике у реки Диз.
He was mastered by the verb "to eat." Им владело только одно желание: есть!
He was hunger-mad. Он помешался от голода.
He took no heed of the course he pursued, so long as that course led him through the swale bottoms. Ему было все равно, куда идти, лишь бы идти по ровному месту.
He felt his way through the wet snow to the watery muskeg berries, and went by feel as he pulled up the rush-grass by the roots. Под мокрым снегом он ощупью искал водянистые ягоды, выдергивал стебли камыша с корнями.
But it was tasteless stuff and did not satisfy. Но все это было пресно и не насыщало.
He found a weed that tasted sour and he ate all he could find of it, which was not much, for it was a creeping growth, easily hidden under the several inches of snow. Дальше ему попалась какая-то кислая на вкус травка, и он съел, сколько нашел, но этого было очень мало, потому что травка стлалась по земле и ее нелегко было найти под снегом.
He had no fire that night, nor hot water, and crawled under his blanket to sleep the broken hunger-sleep. В ту ночь у него не было ни костра, ни горячей воды, и он залез под одеяло и уснул тревожным от голода сном.
The snow turned into a cold rain. Снег превратился в холодный дождь.
He awakened many times to feel it falling on his upturned face. Он то и дело просыпался, чувствуя, что дождь мочит ему лицо.
Day came-a gray day and no sun. Наступил день - серый день без солнца.
It had ceased raining. Дождь перестал.
The keenness of his hunger had departed. Sensibility, as far as concerned the yearning for food, had been exhausted. Теперь чувство голода у путника притупилось.
There was a dull, heavy ache in his stomach, but it did not bother him so much. Осталась тупая, ноющая боль в желудке, но это его не очень мучило.
He was more rational, and once more he was chiefly interested in the land of little sticks and the cache by the river Dease. Мысли у него прояснились, и он опять думал о Стране Маленьких Палок и о своем тайнике у реки Дез.
He ripped the remnant of one of his blankets into strips and bound his bleeding feet. Also, he recinched the injured ankle and prepared himself for a day of travel. Он разорвал остаток одного одеяла на полосы и обмотал стертые до крови ноги, потом перевязал больную ногу и приготовился к дневному переходу.
When he came to his pack, he paused long over the squat moose-hide sack, but in the end it went with him. Когда дело дошло до тюка, он долго глядел на мешочек из оленьей кожи, но в конце концов захватил и его.
The snow had melted under the rain, and only the hilltops showed white. Дождь растопил снег, и только верхушки холмов оставались белыми.
The sun came out, and he succeeded in locating the points of the compass, though he knew now that he was lost. Проглянуло солнце, и путнику удалось определить страны света, хотя теперь он знал, что сбился с пути.
Perhaps, in his previous days' wanderings, he had edged away too far to the left. Должно быть, блуждая в эти последние дни, он отклонился слишком далеко влево.
He now bore off to the right to counteract the possible deviation from his true course. Теперь он свернул вправо, чтобы выйти на правильный путь.
Though the hunger pangs were no longer so exquisite, he realized that he was weak. Муки голода уже притупились, но он чувствовал, что ослаб.
He was compelled to pause for frequent rests, when he attacked the muskeg berries and rush-grass patches. Ему приходилось часто останавливаться и отдыхать, собирая болотные ягоды и луковицы камыша.
His tongue felt dry and large, as though covered with a fine hairy growth, and it tasted bitter in his mouth. Язык у него распух, стал сухим, словно ершистым, и во рту был горький вкус.
His heart gave him a great deal of trouble. А больше всего его донимало сердце.
When he had travelled a few minutes it would begin a remorseless thump, thump, thump, and then leap up and away in a painful flutter of beats that choked him and made him go faint and dizzy. После нескольких минут пути оно начинало безжалостно стучать, а потом словно подскакивало и мучительно трепетало, доводя его до удушья и головокружения, чуть не до обморока.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x