LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты

Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Двое путников двигаются на юг, они бегут от холодных объятий Зимы и от смерти, которую она несёт. Но когда один из путников подворачивает ногу, его сотоварищ бросает спутника на произвол судьбы. Но бедняга твердо намерен выбраться и выжить несмотря ни на что, ведь его любовь к жизни так велика.

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He reeled and swayed, doddering like a drunken man to keep from falling. Он покачнулся и зашатался, как пьяный, стараясь удержаться на ногах.
Before him stood a horse. Перед ним стояла лошадь.
A horse! Лошадь!
He could not believe his eyes. Он не верил своим глазам.
A thick mist was in them, intershot with sparkling points of light. Их заволакивал густой туман, пронизанный яркими точками света.
He rubbed his eyes savagely to clear his vision, and beheld, not a horse, but a great brown bear. Он стал яростно тереть глаза и, когда зрение прояснилось, увидел перед собой не лошадь, а большого бурого медведя.
The animal was studying him with bellicose curiosity. Зверь разглядывал его с недружелюбным любопытством.
The man had brought his gun halfway to his shoulder before he realized. Он уже вскинул было ружье, но быстро опомнился.
He lowered it and drew his hunting-knife from its beaded sheath at his hip. Опустив ружье, он вытащил охотничий нож из шитых бисером ножен.
Before him was meat and life. Перед ним было мясо и - жизнь.
He ran his thumb along the edge of his knife. Он провел большим пальцем по лезвию ножа.
It was sharp. The point was sharp. Лезвие было острое, и кончик тоже острый.
He would fling himself upon the bear and kill it. Сейчас он бросится на медведя и убьет его.
But his heart began its warning thump, thump, thump. Then followed the wild upward leap and tattoo of flutters, the pressing as of an iron band about his forehead, the creeping of the dizziness into his brain. Но сердце заколотилось, словно предостерегая: тук, тук, тук - потом бешено подскочило кверху и дробно затрепетало; лоб сдавило, словно железным обручем, и в глазах потемнело.
His desperate courage was evicted by a great surge of fear. Отчаянную храбрость смыло волной страха.
In his weakness, what if the animal attacked him? Он так слаб - что будет, если медведь нападет на него?
He drew himself up to his most imposing stature, gripping the knife and staring hard at the bear. Он выпрямился во весь рост как можно внушительнее, выхватил нож и посмотрел медведю прямо в глаза.
The bear advanced clumsily a couple of steps, reared up, and gave vent to a tentative growl. Зверь неуклюже шагнул вперед, поднялся на дыбы и зарычал.
If the man ran, he would run after him; but the man did not run. Если бы человек бросился бежать, медведь погнался бы за ним.
He was animated now with the courage of fear. He, too, growled, savagely, terribly, voicing the fear that is to life germane and that lies twisted about life's deepest roots. Но человек не двинулся с места, осмелев от страха; он тоже зарычал, свирепо, как дикий зверь, выражая этим страх, который неразрывно связан с жизнью и тесно сплетается с ее самыми глубокими корнями.
The bear edged away to one side, growling menacingly, himself appalled by this mysterious creature that appeared upright and unafraid. Медведь отступил в сторону, угрожающе рыча, в испуге перед этим таинственным существом, которое стояло прямо и не боялось его.
But the man did not move. Но человек все не двигался.
He stood like a statue till the danger was past, when he yielded to a fit of trembling and sank down into the wet moss. Он стоял как вкопанный, пока опасность не миновала, а потом, весь дрожа, повалился на мокрый мох.
He pulled himself together and went on, afraid now in a new way. Собравшись с силами, он пошел дальше, терзаясь новым страхом.
It was not the fear that he should die passively from lack of food, but that he should be destroyed violently before starvation had exhausted the last particle of the endeavor in him that made toward surviving. Это был уже не страх голодной смерти: теперь он боялся умереть насильственной смертью, прежде чем последнее стремление сохранить жизнь заглохнет в нем от голода.
There were the wolves. Кругом были волки.
Back and forth across the desolation drifted their howls, weaving the very air into a fabric of menace that was so tangible that he found himself, arms in the air, pressing it back from him as it might be the walls of a wind-blown tent. Со всех сторон в этой пустыне доносился их вой, и самый воздух вокруг дышал угрозой так неотступно, что он невольно поднял руки, отстраняя эту угрозу, словно полотнище колеблемой ветром палатки.
Now and again the wolves, in packs of two and three, crossed his path. Волки по двое и по трое то и дело перебегали ему дорогу.
But they sheered clear of him. Но они не подходили близко.
They were not in sufficient numbers, and besides they were hunting the caribou, which did not battle, while this strange creature that walked erect might scratch and bite. Их было не так много; кроме того, они привыкли охотиться за оленями, которые не сопротивлялись им, а это странное животное ходило на двух ногах, и должно быть, царапалось и кусалось.
In the late afternoon he came upon scattered bones where the wolves had made a kill. К вечеру он набрел на кости, разбросанные там, где волки настигли свою добычу.
The debris had been a caribou calf an hour before, squawking and running and very much alive. Час тому назад это был живой олененок, он резво бегал и мычал.
He contemplated the bones, clean-picked and polished, pink with the cell-life in them which had not yet died. Человек смотрел на кости, дочиста обглоданные, блестящие и розовые, оттого что в их клетках еще не угасла жизнь.
Could it possibly be that he might be that ere the day was done! Может быть, к концу дня и от него останется не больше?
Such was life, eh? A vain and fleeting thing. Ведь такова жизнь, суетная и скоропреходящая.
It was only life that pained. Только жизнь заставляет страдать.
There was no hurt in death. Умереть не больно.
To die was to sleep. Умереть - уснуть.
It meant cessation, rest. Смерть - это значит конец, покой.
Then why was he not content to die? Почему же тогда ему не хочется умирать?
But he did not moralize long. Но он не долго рассуждал.
He was squatting in the moss, a bone in his mouth, sucking at the shreds of life that still dyed it faintly pink. Вскоре он уже сидел на корточках, держа кость в зубах и высасывал из нее последние частицы жизни, которые еще окрашивали ее в розовый цвет.
The sweet meaty taste, thin and elusive almost as a memory, maddened him. Сладкий вкус мяса, еле слышный, неуловимый, как воспоминание, доводил его до бешенства.
He closed his jaws on the bones and crunched. Он стиснул зубы крепче и стал грызть.
Sometimes it was the bone that broke, sometimes his teeth. Иногда ломалась кость, иногда его зубы.
Then he crushed the bones between rocks, pounded them to a pulp, and swallowed them. Потом он стал дробить кости камнем, размалывая их в кашу, и глотать с жадностью.
He pounded his fingers, too, in his haste, and yet found a moment in which to feel surprise at the fact that his fingers did not hurt much when caught under the descending rock. Второпях он попадал себе по пальцам, и все-таки, несмотря на спешку, находил время удивляться, почему он не чувствует боли от ударов.
Came frightful days of snow and rain. Наступили страшные дни дождей и снега.
He did not know when he made camp, when he broke camp. Он уже не помнил, когда останавливался на ночь и когда снова пускался в путь.
He travelled in the night as much as in the day. He rested wherever he fell, crawled on whenever the dying life in him flickered up and burned less dimly. Шел, не разбирая времени, и ночью и днем, отдыхал там, где падал, и тащился вперед, когда угасавшая в нем жизнь вспыхивала и разгоралась ярче.
He, as a man, no longer strove. Он больше не боролся, как борются люди.
It was the life in him, unwilling to die, that drove him on. Это сама жизнь в нем не хотела гибнуть и гнала его вперед.
He did not suffer. Он не страдал больше.
His nerves had become blunted, numb, while his mind was filled with weird visions and delicious dreams. Нервы его притупились, словно оцепенели, в мозгу теснились странные видения, радужные сны.
But ever he sucked and chewed on the crushed bones of the caribou calf, the least remnants of which he had gathered up and carried with him. Он, не переставая, сосал и жевал раздробленные кости, которые подобрал до последней крошки и унес с собой.
He crossed no more hills or divides, but automatically followed a large stream which flowed through a wide and shallow valley. He did not see this stream nor this valley. Больше он уже не поднимался на холмы, не пересекал водоразделов, а брел по отлогому берегу большой реки, которая текла по широкой долине.
He saw nothing save visions. Перед его глазами были только видения.
Soul and body walked or crawled side by side, yet apart, so slender was the thread that bound them. Его душа и тело шли рядом и все же порознь -такой тонкой стала нить, связывающая их.
He awoke in his right mind, lying on his back on a rocky ledge. Он пришел в сознание однажды утром, лежа на плоском камне.
The sun was shining bright and warm. Ярко светило и пригревало солнце.
Afar off he heard the squawking of caribou calves. Издали ему слышно было мычание оленят.
He was aware of vague memories of rain and wind and snow, but whether he had been beaten by the storm for two days or two weeks he did not know. Он смутно помнил дождь, ветер и снег, но сколько времени его преследовала непогода -два дня или две недели, - он не знал.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img