Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Джек Лондон. Межзвездный скиталец
THE JACKET (THE STAR-ROVER) | Джек Лондон. Межзвездный скиталец |
CHAPTER I | ГЛАВА I |
All my life I have had an awareness of other times and places. | С раннего детства во мне жило сознание бытия иных мест и времен. |
I have been aware of other persons in me.-Oh, and trust me, so have you, my reader that is to be. | Я чувствовал присутствие в себе иного "я". И верьте мне, мой грядущий читатель, это бывало и с вами! |
Read back into your childhood, and this sense of awareness I speak of will be remembered as an experience of your childhood. | Оглянитесь на свое детство -- и ощущение инобытия, о котором я говорю, вспомнится вам как опыт вашего детства. |
You were then not fixed, not crystallized. You were plastic, a soul in flux, a consciousness and an identity in the process of forming-ay, of forming and forgetting. | Вы тогда еще не определились, не выкристаллизовались, вы были пластичны, вы были -- душа в движении, сознание и тождество в процессе формирования, -- да, формирования и... забывания. |
You have forgotten much, my reader, and yet, as you read these lines, you remember dimly the hazy vistas of other times and places into which your child eyes peered. | Вы многое забыли, читатель; но все же, читая эти строки, вы смутно припомните туманные перспективы иных времен и мест, в которые заглядывал ваш детский глаз. |
They seem dreams to you to-day. | Теперь они вам кажутся грезами, снами. |
Yet, if they were dreams, dreamed then, whence the substance of them? | Но если это были сны, привидевшиеся вам в ту пору, -- откуда, в таком случае, их вещественность? |
Our dreams are grotesquely compounded of the things we know. | Наши грезы уродливо складываются из вещей, знакомых нам. |
The stuff of our sheerest dreams is the stuff of our experience. | Материал самых бесспорных наших снов -это материал нашего опыта. |
As a child, a wee child, you dreamed you fell great heights; you dreamed you flew through the air as things of the air fly; you were vexed by crawling spiders and many-legged creatures of the slime; you heard other voices, saw other faces nightmarishly familiar, and gazed upon sunrises and sunsets other than you know now, looking back, you ever looked upon. | Ребенком, совсем крохотным ребенком, вы в грезах падали с громадных высот; вам снилось, что вы летаете по воздуху, вас пугали ползающие пауки и слизистые многоножки, вы слышали иные голоса, видели иные лица, ныне кошмарно знакомые вам, и любовались восходами и закатами солнц иных, чем известные вам ныне. |
Very well. These child glimpses are of other-worldness, of other-lifeness, of things that you had never seen in this particular world of your particular life. | Так вот, эти детские грезы принадлежат иному миру, иной жизни, относятся к вещам, которых вы никогда не видели в нынешнем вашем мире и в нынешней вашей жизни. |
Then whence? | Но где же? |
Other lives? | В другой жизни? |
Other worlds? | В других мирах? |
Perhaps, when you have read all that I shall write, you will have received answers to the perplexities I have propounded to you, and that you yourself, ere you came to read me, propounded to yourself. * * * * * | Когда вы прочтете все, что я здесь описываю, вы, может быть, получите ответ на недоуменные вопросы, которые я перед вами поставил и которые вы сами ставили себе еще до того, как читали эту книгу. |
Wordsworth knew. | Вордсворт знал эту тайну. |
He was neither seer nor prophet, but just ordinary man like you or any man. | Он был не ясновидящий, не пророк, а самый обыкновенный человек, как вы, как всякий другой. |
What he knew, you know, any man knows. | То, что знал он, знаете вы, знает всякий. |
But he most aptly stated it in his passage that begins | Но он необычайно талантливо выразил это в своей фразе, начинающейся словами: |
"Not in utter nakedness, not in entire forgetfulness. .!! | "Не в полной наготе, не в полноте забвенья..." |
Ah, truly, shades of the prison-house close about us, the new-born things, and all too soon do we forget. | Поистине тени тюрьмы окружают нас, новорожденных, и слишком скоро мы забываем! |
And yet, when we were new-born we did remember other times and places. | И все же, едва родившись, мы вспоминали иные времена и иные места. |
We, helpless infants in arms or creeping quadruped-like on the floor, dreamed our dreams of air-flight. | Беспомощными младенцами, на руках старших, или ползая на четвереньках по полу, мы вновь переживали во сне свои воздушные полеты. |
Yes; and we endured the torment and torture of nightmare fears of dim and monstrous things. | Да, мы познавали муки и пытку кошмарного страха перед чем-то смутным, но чудовищным. |
We new-born infants, without experience, were born with fear, with memory of fear; and memory is experience. | Мы, новорожденные младенцы без опыта, рождались со страхом, с воспоминанием страха, а в о с п о м и н а н и е е с т ь о п ы т. |
As for myself, at the beginnings of my vocabulary, at so tender a period that I still made hunger noises and sleep noises, yet even then did I know that I had been a star-rover. | Что касается меня, то я, еще не начав говорить, в столь нежном возрасте, что потребность пищи и сна я мог выражать только звуками, -- уже в ту пору я знал, что я был мечтателем, скитальцем среди звезд. |
Yes, I, whose lips had never lisped the word "king," remembered that I had once been the son of a king. | Да, я, чьи уста не произносили слова "король", знал, что некогда я был сыном короля. |
More-I remembered that once I had been a slave and a son of a slave, and worn an iron collar round my neck. | Мало того -- я помнил, что некогда я был рабом и сыном раба и носил железный ошейник. |
Still more. | Это не все. |
When I was three, and four, and five years of age, I was not yet I. | Когда мне было три, и четыре, и пять лет, "я" не был еще "я". |
I was a mere becoming, a flux of spirit not yet cooled solid in the mould of my particular flesh and time and place. | Я еще только с та новился; я был расплавленный дух, еще не застывший и не отвердевший в форме нынешнего моего тела, нынешнего моего времени и места. |
In that period all that I had ever been in ten thousand lives before strove in me, and troubled the flux of me, in the effort to incorporate itself in me and become me. | В этот период во мне бродило, шевелилось все, чем я был в десятках тысяч прежних существований, это все мутило мое расплавленное "я", стремившееся воплотиться во м н е и стать м н о ю. |
Silly, isn't it? | Глупо это все, не правда ли? |
But remember, my reader, whom I hope to have travel far with me through time and space-remember, please, my reader, that I have thought much on these matters, that through bloody nights and sweats of dark that lasted years-long, I have been alone with my many selves to consult and contemplate my many selves. | Но вспомните, читатель, -- которого надеюсь увлечь за собою в скитания по безднам времени и пространства, -- сообразите, читатель, прошу вас, что я много думал об этих вещах, что в кровавые ночи и в холодном поту мрака, длившегося долгими годами, я был один на один со своими многоразличными "я" и мог совещаться с ними и созерцать их. |
I have gone through the hells of all existences to bring you news which you will share with me in a casual comfortable hour over my printed page. | Я пережил ад всех существований, чтобы поведать вам тайны, которые вы разделите со мной, склонясь в час досуга над моей книгой. |
So, to return, I say, during the ages of three and four and five, I was not yet I. | Итак, я повторяю: в три, и в четыре, и в пять лет "я" не был еще "я"! |
I was merely becoming as I took form in the mould of my body, and all the mighty, indestructible past wrought in the mixture of me to determine what the form of that becoming would be. | Я только с т а н о в и л с я, з а с т ы в а л в форме моего тела, и все могучее, неразрушимое прошлое бродило в смеси моего "я", определяя, какую форму это "я" примет. |
It was not my voice that cried out in the night in fear of things known, which I, forsooth, did not and could not know. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать