Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course they found no dynamite in it. | Разумеется, они не нашли никакого динамита. |
"My God!" Winwood lied. "Standing has given me the cross. | -- Боже мой! -- продолжал лгать Винвуд. --Стэндинг надул меня. |
He's lifted the plant and stowed it somewhere else." | Он откопал динамит и спрятал его в другом месте. |
The Captain of the Yard said more emphatic things than "My God!" | Начальник двора употребил более выразительные слова, чем "боже мой". |
Also, on the spur of the moment but cold-bloodedly, he took Winwood into his own private office, looked the doors, and beat him up frightfully-all of which came out before the Board of Directors. But that was afterward. | В ту же секунду, не теряя хладнокровия, он повел Винвуда в свой частный кабинет, запер дверь и страшно избил его -- как это впоследствии выяснилось перед комитетом директоров. |
In the meantime, even while he took his beating, Winwood swore by the truth of what he had told. | Получив трепку, Винвуд, однако, продолжал клясться, что он сказал правду. |
What was Captain Jamie to do? | Что оставалось делать капитану Джэми? |
He was convinced that thirty-five pounds of dynamite were loose in the prison and that forty desperate lifers were ready for a break. | Он убежден был, что тридцать пять фунтов динамита спрятаны в тюрьме и что сорок отчаянных вечников приготовились совершить побег. |
Oh, he had Summerface in on the carpet, and, although Summerface insisted the package contained tobacco, Winwood swore it was dynamite and was believed. | Он вызвал на очную ставку Сэммерфорса; Сэммерфорс твердил, что в пакете был табак, но Винвуд клялся, что это был динамит, и ему вполне поверили. |
At this stage I enter or, rather, I depart, for they took me away out of the sunshine and the light of day to the dungeons, and in the dungeons and in the solitary cells, out of the sunshine and the light of day, I rotted for five years. | В этой стадии дела я и вступил в него или, вернее, выступил, так как меня лишили солнечных лучей и дневного света и снова отвели в карцер, в одиночное заключение, где я в темноте гнил целых пять лет. |
I was puzzled. | Я совершенно был сбит с толку. |
I had only just been released from the dungeons, and was lying pain-racked in my customary cell, when they took me back to the dungeon. | Меня только что выпустили из карцера; я лежал, изнывая от боли, в своей прежней камере, как вдруг меня схватили и снова бросили в карцер. |
"Now," said Winwood to Captain Jamie, "though we don't know where it is, the dynamite is safe. | Теперь, -- говорил Винвуд капитану Джэми, -динамит в безопасном месте, хотя мы и не знаем, где он. |
Standing is the only man who does know, and he can't pass the word out from the dungeon. | Стэндинг -- единственный человек, знающий это, а из карцера он никому не сможет сообщить, где динамит. |
The men are ready to make the break. | Каторжники готовы к побегу. |
We can catch them red-handed. | Мы можем накрыть их на месте преступления. |
It is up to me to set the time. | От меня зависит назначить момент. |
I'll tell them two o'clock to-night and tell them that, with the guards doped, I'll unlock their cells and give them their automatics. | Я им назначу два часа ночи и скажу, что, когда стража уснет, я отопру камеры и раздам им револьверы. |
If, at two o'clock to-night, you don't catch the forty I shall name with their clothes on and wide awake, then, Captain, you can give me solitary for the rest of my sentence. | Если в два часа ночи вы не застанете сорок человек, которых я назову поименно, совершенно одетыми и бодрствующими, тогда, капитан, можете запереть меня в одиночную камеру на весь остаток моего срока! |
And with Standing and the forty tight in the dungeons, we'll have all the time in the world to locate the dynamite." | А когда мы запрем в карцер Стэндинга и тех сорок молодцов, у нас довольно будет времени разыскать динамит. |
"If we have to tear the prison down stone by stone," Captain Jamie added valiantly. | -- Даже если бы для этого пришлось не оставить камня на камне, -- храбро ответил капитан Джэми. |
That was six years ago. | Это происходило шесть лет назад. |
In all the intervening time they have never found that non-existent explosive, and they have turned the prison upside-down a thousand times in searching for it. | За все это время они не нашли несуществующего динамита, хотя тысячу раз перевернули тюрьму вверх дном, разыскивая его. |
Nevertheless, to his last day in office Warden Atherton believed in the existence of that dynamite. | Тем не менее до последнего момента своей службы смотритель Этертон верил в существование динамита. |
Captain Jamie, who is still Captain of the Yard, believes to this day that the dynamite is somewhere in the prison. | Капитан Джэми, все еще состоящий начальником тюремного двора, и сейчас убежден, что в тюрьме спрятан динамит. |
Only yesterday, he came all the way up from San Quentin to Folsom to make one more effort to get me to reveal the hiding-place. | Не далее как вчера он приехал из Сан-Квэнтина в Фольсом, чтобы сделать еще одну попытку узнать место, где спрятан динамит. |
I know he will never breathe easy until they swing me off. | Я знаю, что он свободно вздохнет, когда меня повесят. |
CHAPTER III | ГЛАВА III |
All that day I lay in the dungeon cudgelling my brains for the reason of this new and inexplicable punishment. | Весь этот день я пролежал в карцере, ломая себе голову над причиной обрушившейся на меня новой и необъяснимой кары. |
All I could conclude was that some stool had lied an infraction of the rules on me in order to curry favour with the guards. | Я додумался только до одного: какойнибудь шпик, подмазываясь к сторожам, донес, что я нарушаю тюремные правила. |
Meanwhile Captain Jamie fretted his head off and prepared for the night, while Winwood passed the word along to the forty lifers to be ready for the break. | В то время как капитан Джэми волновался, дожидаясь ночи, Винвуд передал сорока заговорщикам, чтобы они готовились к побегу. |
And two hours after midnight every guard in the prison was under orders. This included the day-shift which should have been asleep. | В два часа пополуночи вся тюремная стража была на ногах, не исключая дневной смены, которой полагалось спать в это время. |
When two o'clock came, they rushed the cells occupied by the forty. The rush was simultaneous. | Когда пробило два часа, они бросились в камеры, занятые сорока заговорщиками. |
The cells were opened at the same moment, and without exception the men named by Winwood were found out of their bunks, fully dressed, and crouching just inside their doors. | Все камеры отворились в один и тот же момент, и все лица, названные Винвудом, оказались на ногах, совершенно одетые; они прятались за дверями. |
Of course, this was verification absolute of all the fabric of lies that the poet-forger had spun for Captain Jamie. | Разумеется, это подтвердило в глазах капитана Джэми все измышления Винвуда. |
The forty lifers were caught in red-handed readiness for the break. | Сорок вечников были пойманы врасплох на приготовлениях к побегу. |
What if they did unite, afterward, in averring that the break had been planned by Winwood? | Что из того, что они все впоследствии единогласно утверждали, что побег был задуман Винвудом? |
The Prison Board of Directors believed, to a man, that the forty lied in an effort to save themselves. | Комитет тюремных директоров, от первого до последнего человека, был убежден, что эти сорок каторжников лгут, выгораживая себя. |
The Board of Pardons likewise believed, for, ere three months were up, Cecil Winwood, forger and poet, most despicable of men, was pardoned out. | Комитет помилований был того же мнения, ибо не прошло и трех месяцев, как Сесиль Винвуд, поэт и мазурик, презреннейший из людей, получил полное помилование и был освобожден из тюрьмы. |
Oh, well, the stir, or the pen, as they call it in convict argot, is a training school for philosophy. | Тюрьма -- превосходная школа философии. |
No inmate can survive years of it without having had burst for him his fondest illusions and fairest metaphysical bubbles. | Ни один обитатель ее не может прожить в ней годы без того, чтобы не отрешиться от самых дорогих своих иллюзий, без того, чтобы не лопнули самые радужные его метафизические пузыри. |
Truth lives, we are taught; murder will out. | Нас учат, что правда светлее солнца и что преступление всегда раскрывается. |
Well, this is a demonstration that murder does not always come out. | Но вот вам доказательство, что не всегда так бывает! |
The Captain of the Yard, the late Warden Atherton, the Prison Board of Directors to a man-all believe, right now, in the existence of that dynamite that never existed save in the slippery-geared and all too-accelerated brain of the degenerate forger and poet, Cecil Winwood. | Начальник тюремного двора, смотритель Этертон, комитет тюремных директоров -- все они до единого и сейчас верят в существование динамита, который никогда не существовал, а был только изобретен лживым мозгом дегенерата сыщика и поэта Сесиля Винвуда. |
And Cecil Winwood still lives, while I, of all men concerned, the utterest, absolutist, innocentest, go to the scaffold in a few short weeks. * * * * * | И Сесиль Винвуд жив, а я, невиннейший из всех привлеченных к этому делу людей, через несколько недель пойду на виселицу. |
And now I must tell how entered the forty lifers upon my dungeon stillness. | Теперь я опишу вам, как сорок вечников ворвались в тюремную тишину. |
I was asleep when the outer door to the corridor of dungeons clanged open and aroused me. | Я спал, когда наружная дверь коридора карцера с треском распахнулась и разбудила меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать