Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No; I shall never be Dean of any college of agriculture. | Нет, не быть мне никогда деканом агрономического отделения! |
And yet I knew agriculture. | А ведь я знал агрономию. |
It was my profession. | Это моя специальность. |
I was born to it, reared to it, trained to it; and I was a master of it. | Я родился для земледелия, воспитывался на сельском хозяйстве, обучался сельскому хозяйству и изучил сельское хозяйство. |
It was my genius. | В нем я был гениален. |
I can pick the high-percentage butter-fat cow with my eye and let the Babcock Tester prove the wisdom of my eye. | Я на глаз берусь определить, какая корова дает самое жирное молоко, -- и пусть специальным прибором проверяют меня! |
I can look, not at land, but at landscape, and pronounce the virtues and the shortcomings of the soil. | Довольно мне взглянуть не то что на землю, а хотя бы на пейзаж -- и я перечислю вам все достоинства и недостатки почвы. |
Litmus paper is not necessary when I determine a soil to be acid or alkali. | Мне не нужна лакмусовая бумажка, чтобы определить, щелочна или кислотна данная почва. |
I repeat, farm-husbandry, in its highest scientific terms, was my genius, and is my genius. | Повторяю: сельское хозяйство, в высшем научном значении слова, было моим призванием и остается моим призванием; в нем я гениален. |
And yet the state, which includes all the citizens of the state, believes that it can blot out this wisdom of mine in the final dark by means of a rope about my neck and the abruptive jerk of gravitation-this wisdom of mine that was incubated through the millenniums, and that was well-hatched ere the farmed fields of Troy were ever pastured by the flocks of nomad shepherds! | А вот государство, включающее в себя всех граждан государства, полагает, что оно может при помощи веревки, затянутой вокруг моей шеи, и толчка, выбивающего табуретку из-под ног, загнать в последнюю тьму все эти мои знания, всю ту мудрость, которая накоплялась во мне тысячелетиями и была зрелой еще до того, как поля Трои покрылись стадами кочующих пастухов. |
Corn? | Зерно? |
Who else knows corn? | Кто же знает зерно, как не я? |
There is my demonstration at Wistar, whereby I increased the annual corn-yield of every county in Iowa by half a million dollars. | Познакомьтесь с моими показательными опытами в Уистаре, при помощи которых я повысил ценность годового урожая зерна в каждом графстве Айовы на полмиллиона долларов. |
This is history. | Это исторический факт. |
Many a farmer, riding in his motor-car to-day, knows who made possible that motor-car. | Многие фермеры, разъезжающие сейчас в собственных автомобилях, знают, кто дал им возможность кататься на автомобиле. |
Many a sweet-bosomed girl and bright-browed boy, poring over high-school text-books, little dreams that I made that higher education possible by my corn demonstration at Wistar. | Пышногрудые девушки и яснолицые юноши, склонившиеся над университетскими учебниками, не подозревают, что это я, моими прекрасными опытами в Уистаре, дал им возможность получать высшее образование. |
And farm management! | А управление фермой? |
I know the waste of superfluous motion without studying a moving picture record of it, whether it be farm or farm-hand, the layout of buildings or the layout of the farm-hands' labour. | Я знаю вред лишних движений, не изучая кинематографических снимков; знаю, годится ли данная земля для обработки, знаю стоимость стройки и стоимость рабочих рук. |
There is my handbook and tables on the subject. | Познакомьтесь с моим руководством и с моими таблицами по этому вопросу. |
Beyond the shadow of any doubt, at this present moment, a hundred thousand farmers are knotting their brows over its spread pages ere they tap out their final pipe and go to bed. | Без всякого хвастовства скажу, что в этот самый момент сотня тысяч фермеров сидит и морщит лоб над развернутыми страницами этого учебника, перед тем как выколотить последнюю трубку и лечь спать. |
And yet, so far was I beyond my tables, that all I needed was a mere look at a man to know his predispositions, his co-ordinations, and the index fraction of his motion-wastage. | Но мои знания были настолько выше моих таблиц, что мне достаточно было взглянуть на человека, чтобы определить его наклонности, его координации и коэффициент его лишних движений. |
And here I must close this first chapter of my narrative. | Я кончаю первую главу моего повествования. |
It is nine o'clock, and in Murderers' Row that means lights out. | Уже девять часов, а в Коридоре Убийц это значит, что надо тушить огонь. |
Even now, I hear the soft tread of the gum-shoed guard as he comes to censure me for my coal-oil lamp still burning. As if the mere living could censure the doomed to die! | Я уже слышу глухое шлепанье резиновых подошв надзирателя, спешащего накрыть меня за горящей керосиновой лампой и изругать -словно бранью можно обидеть осужденного на смерть!. |
CHAPTER II | ГЛАВА II |
I am Darrell Standing. | Итак, я -- Дэррель Стэндинг. |
They are going to take me out and hang me pretty soon. | Скоро меня выведут из тюрьмы и повесят. |
In the meantime I say my say, and write in these pages of the other times and places. | Пока что я скажу свое слово и буду писать на этих страницах об иных временах и об иных местах. |
After my sentence, I came to spend the rest of my "natural life" in the prison of San Quentin. | После приговора меня отправили доживать жизнь в Сан-Квэнтинскую тюрьму. |
I proved incorrigible. | Я оказался "неисправимым". |
An incorrigible is a terrible human being-at least such is the connotation of "incorrigible" in prison psychology. | А "неисправимый" -- это ужасный человек, по крайней мере такова характеристика "неисправимых" в тюремной психологии. |
I became an incorrigible because I abhorred waste motion. | Я стал "неисправимым" потому, что ненавидел лишние движения. |
The prison, like all prisons, was a scandal and an affront of waste motion. | Тюрьма, как и все тюрьмы, была сплошной провокацией лишних движений. |
They put me in the jute-mill. | Меня приставили к прядению джута. |
The criminality of wastefulness irritated me. | Преступная бесцельная растрата сил возмущала меня. |
Why should it not? | Да и как могло быть иначе? |
Elimination of waste motion was my speciality. | Борьба с нецелесообразными движениями была ведь моей специальностью. |
Before the invention of steam or steam-driven looms three thousand years before, I had rotted in prison in old Babylon; and, trust me, I speak the truth when I say that in that ancient day we prisoners wove more efficiently on hand-looms than did the prisoners in the steam-powered loom-rooms of San Quentin. | До изобретения пара или паровых станков, три тысячи лет назад, я гнил в тюрьме Древнего Вавилона; и, поверьте мне, я говорю правду, утверждая, что в те древние времена мы, узники, гораздо продуктивнее работали на ручных станках, чем работают арестанты на паровых станках Сан-Квэнтина. |
The crime of waste was abhorrent. | Бессмысленный труд стал мне нестерпим. |
I rebelled. | Я взбунтовался. |
I tried to show the guards a score or so of more efficient ways. | Я попробовал было показать надзирателям десятокдругой более продуктивных приемов. |
I was reported. | На меня донесли. |
I was given the dungeon and the starvation of light and food. | Меня посадили в карцер и лишили света и пищи. |
I emerged and tried to work in the chaos of inefficiency of the loom-rooms. | Я вышел и опять попробовал работать в хаотической бессмыслице станков. |
I rebelled. I was given the dungeon, plus the strait-jacket. | Опять взбунтовался, опять -- карцер и вдобавок смирительная рубашка. |
I was spread-eagled, and thumbed-up, and privily beaten by the stupid guards whose totality of intelligence was only just sufficient to show them that I was different from them and not so stupid. | Меня распинали, связывали и тайком поколачивали грубые надзиратели, у которых ума хватало только на то, чтобы чувствовать, что я не похож на них и не так глуп, как они. |
Two years of this witless persecution I endured. | Два года длилось это бессмысленное преследование. |
It is terrible for a man to be tied down and gnawed by rats. | Тяжко и страшно человеку быть связанным и отданным на растерзание крысам. |
The stupid brutes of guards were rats, and they gnawed the intelligence of me, gnawed all the fine nerves of the quick of me and of the consciousness of me. | Грубые сторожа были этими крысами; они грызли мою душу, выгрызали тончайшие волокна моего сознания. |
And I, who in my past have been a most valiant fighter, in this present life was no fighter at all. | А я, в моей прежней жизни отважнейший боец, в этой нынешней жизни совсем не был бойцом. |
I was a farmer, an agriculturist, a desk-tied professor, a laboratory slave, interested only in the soil and the increase of the productiveness of the soil. | Я был земледельцем-агрономом, кабинетным профессором, рабом лаборатории, интересующимся только почвой и повышением ее производительности. |
I fought in the Philippines because it was the tradition of the Standings to fight. | Я дрался на Филиппинах потому, что у Стэндингов была традиция драться. |
I had no aptitude for fighting. | У меня не было дарований воина. |
It was all too ridiculous, the introducing of disruptive foreign substances into the bodies of little black men-folk. | Как нелепо это введение разрывных инородных тел в тела маленьких черных людей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать