Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was laughable to behold Science prostituting all the might of its achievement and the wit of its inventors to the violent introducing of foreign substances into the bodies of black folk. Смешно было видеть, как наука проституирует мощь своих достижений и ум своих изобретателей в целях насильственного введения инородных тел в организмы черных людей.
As I say, in obedience to the tradition of the Standings I went to war and found that I had no aptitude for war. Как я уже говорил, я пошел на войну, только повинуясь традиции Стэндингов, и убедился, что у меня нет воинских дарований.
So did my officers find me out, because they made me a quartermaster's clerk, and as a clerk, at a desk, I fought through the Spanish-American War. К такому убеждению пришли и мои начальники, ибо они сделали меня писарем квартирмейстера, и в этом чине писаря, за конторкой, я и проделал всю испано-американскую войну.
So it was not because I was a fighter, but because I was a thinker, that I was enraged by the motion-wastage of the loom-rooms and was persecuted by the guards into becoming an "incorrigible." И не как боец, а как мыслитель возмущался я бессмысленной тратой усилий на тюремных станках. За это и стали меня преследовать надзиратели, и я превратился в "неисправимого".
One's brain worked and I was punished for its working. Мозг мой работал, и за его работу я был наказан.
As I told Warden Atherton, when my incorrigibility had become so notorious that he had me in on the carpet in his private office to plead with me; as I told him then: Когда моя "неисправимость" стала настолько явной, что смотритель Этертон нашел нужным постращать меня в своем кабинете, я сказал ему:
"It is so absurd, my dear Warden, to think that your rat-throttlers of guards can shake out of my brain the things that are clear and definite in my brain. -- Нелепо думать, дорогой смотритель, будто эти крысы-надзиратели в состоянии вытравить из моей головы вещи, которые так ясно и определенно рисуются в моем мозгу!
The whole organization of this prison is stupid. Вся организация этой тюрьмы бессмысленна.
You are a politician. Вы -- политический деятель.
You can weave the political pull of San Francisco saloon-men and ward heelers into a position of graft such as this one you occupy; but you can't weave jute. Вы умеете плести политические сети для улавливания болтунов в кабаках Сан-Франциско, но вы не умеете прясть джут.
Your loom-rooms are fifty years behind the times. . .!! Ваши станки отстали по крайней мере на пятьдесят лет...
But why continue the tirade?-for tirade it was. Но стоит ли продолжать эту тираду?
I showed him what a fool he was, and as a result he decided that I was a hopeless incorrigible. Я доказал ему, как он был глуп, после чего он решил, что я безнадежно неисправим.
Give a dog a bad name-you know the saw. "Дайте псу худую кличку..." Вы знаете эту поговорку!
Very well. Ну, что ж!
Warden Atherton gave the final sanction to the badness of my name. Смотритель Этертон дал последнюю санкцию моей дурной репутации.
I was fair game. Я стал предметом общих преследований.
More than one convict's dereliction was shunted off on me, and was paid for by me in the dungeon on bread and water, or in being triced up by the thumbs on my tip-toes for long hours, each hour of which was longer than any life I have ever lived. Все грехи каторжников сваливали на меня, и за них мне приходилось расплачиваться заключением в карцер на хлеб и воду, или же меня подвешивали за большие пальцы рук и держали в таком положении на цыпочках целые часы; каждый такой час казался мне длиннее всей жизни, прожитой до этого.
Intelligent men are cruel. Stupid men are monstrously cruel. Умные люди бывают жестоки; глупые люди -чудовищно жестоки.
The guards and the men over me, from the Warden down, were stupid monsters. Сторожа и другие мои начальники, начиная со смотрителя, были тупые чудовища.
Listen, and you shall learn what they did to me. Послушайте, что они со мной сделали!
There was a poet in the prison, a convict, a weak-chinned, broad-browed, degenerate poet. Был в тюрьме поэт-каторжник с маленьким подбородком и широким лбом, -- поэт --дегенерат.
He was a forger. He was a coward. He was a snitcher. Лгун, трус, доносчик, шпик.
He was a stool-strange words for a professor of agronomics to use in writing, but a professor of agronomics may well learn strange words when pent in prison for the term of his natural life. Изящные слова, не правда ли, в устах профессора агрономии? Но и профессор агрономии может научиться дурным словам, если запереть его в тюрьму на всю жизнь.
This poet-forger's name was Cecil Winwood. Этого поэта -- мазурика звали Сесиль Винвуд.
He had had prior convictions, and yet, because he was a snivelling cur of a yellow dog, his last sentence had been only for seven years. Его уже не раз присуждали к каторге, но так как он был предатель и доносчик, то в последний раз его приговорили всего лишь к семи годам.
Good credits would materially reduce this time. "Хорошее поведение" могло значительно сократить и этот срок.
My time was life. Мой же срок заключения был -- до самой смерти!
Yet this miserable degenerate, in order to gain several short years of liberty for himself, succeeded in adding a fair portion of eternity to my own lifetime term. И этот-то жалкий дегенерат, чтобы сократить свое заключение на несколько лет, вздумал добавить целую вечность к моему пожизненному сроку!
I shall tell what happened the other way around, for it was only after a weary period that I learned. Я расскажу вам, как это случилось. Я сам узнал правду лишь через много-много лет.
This Cecil Winwood, in order to curry favour with the Captain of the Yard, and thence the Warden, the Prison Directors, the Board of Pardons, and the Governor of California, framed up a prison-break. Этот Сесиль Винвуд, чтобы выслужиться перед начальником тюремного двора, смотрителем, директорами тюрьмы, комитетом помилований и губернатором Калифорнии, сочинил побег из тюрьмы.
Now note three things: (a) Cecil Winwood was so detested by his fellow-convicts that they would not have permitted him to bet an ounce of Bull Durham on a bed-bug race-and bed-bug racing was a great sport with the convicts; (b) I was the dog that had been given a bad name: (c) for his frame-up, Cecil Winwood needed the dogs with bad names, the lifetimers, the desperate ones, the incorrigibles. Теперь заметьте себе: во-первых, прочие каторжники так ненавидели Сесиля Винвуда, что не позволили бы ему даже поставить четвертушки табаку на тараканьих гонках (тараканьи гонки -- любимое развлечение каторжников); во-вторых, я был псом с худой кличкой; в-третьих, для своих махинаций Сесиль Винвуд нуждался в псах с худыми кличками -- в пожизненно заключенных, в отчаянных, в "неисправимых".
But the lifers detested Cecil Winwood, and, when he approached them with his plan of a wholesale prison-break, they laughed at him and turned away with curses for the stool that he was. Но пожизненно заключенные (или "вечники") тоже презирали Сесиля Винвуда, и, когда он подъехал к ним с планом общего побега, его высмеяли и прогнали с бранью, как того заслуживает провокатор.
But he fooled them in the end, forty of the bitterest-wise ones in the pen. И все же он их одурачил, этих сорок хитрейших молодцов.
He approached them again and again. Он не оставлял их в покое.
He told of his power in the prison by virtue of his being trusty in the Warden's office, and because of the fact that he had the run of the dispensary. Он хвастался, что пользуется влиянием в тюрьме, как "доверенный" конторы смотрителя, а также благодаря тому, что работает в тюремной аптеке.
"Show me," said Long Bill Hodge, a mountaineer doing life for train robbery, and whose whole soul for years had been bent on escaping in order to kill the companion in robbery who had turned state's evidence on him. Был среди каторжников Долговязый Билль Ходж, горец, осужденный за грабеж в поезде и целые годы живший одной мечтой: как бы убежать и убить своего товарища по ограблению, который выдал его. Этот-то Долговязый Билль Ходж и сказал Винвуду: "Докажи мне!"
Cecil Winwood accepted the test. Сесиль Винвуд принял вызов.
He claimed that he could dope the guards the night of the break. Он утверждал, что опоит сторожа в ночь побега.
"Talk is cheap," said Long Bill Hodge. "What we want is the goods. -- Рассказывай! -- говорил Долговязый Билль Ходж. -- Нам нужно дело.
Dope one of the guards to-night. Опои кого-нибудь из сторожей в э т у же ночь.
There's Barnum. He's no good. Вот, например, Барнума, -- он дрянь-человек.
He beat up that crazy Chink yesterday in Bughouse Alley-when he was off duty, too. Вчера он исколотил помешанного Чинка в Аллее Беггауза, да еще не в свое дежурство.
He's on the night watch. В эту ночь он дежурит.
Dope him to-night an' make him lose his job. Усыпи его, и пусть его выгонят.
Show me, and we'll talk business with you." Докажи, что ты это можешь, и тогда пойдет разговор о деле!
All this Long Bill told me in the dungeons afterward. Все это Билль Ходж рассказывал мне в карцере спустя много времени.
Cecil Winwood demurred against the immediacy of the demonstration. Сесиль Винвуд противился немедленной пробе сил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x