Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He claimed that he must have time in which to steal the dope from the dispensary. | По его словам, нужно было время, чтобы выкрасть снотворное средство из аптеки. |
They gave him the time, and a week later he announced that he was ready. | Ему дали срок, и через неделю он объявил, что все готово. |
Forty hard-bitten lifers waited for the guard Barnum to go to sleep on his shift. | Сорок дюжих вечников ждали, как это сторож Барнум заснет на своем дежурстве. |
And Barnum did. | И Барнум заснул! |
He was found asleep, and he was discharged for sleeping on duty. | Его застали и уволили. |
Of course, that convinced the lifers. | Разумеется, это убедило вечников. |
But there was the Captain of the Yard to convince. | Но оставалось еще убедить начальника тюремного двора. |
To him, daily, Cecil Winwood was reporting the progress of the break-all fancied and fabricated in his own imagination. | Ему Сесиль Винвуд каждый день докладывал, как подготовляется побег, который целиком был им выдуман. |
The Captain of the Yard demanded to be shown. | Начальник тюремного двора также потребовал доказательств. |
Winwood showed him, and the full details of the showing I did not learn until a year afterward, so slowly do the secrets of prison intrigue leak out. | Винвуд представил их -- и я только через несколько лет узнал все подробности этой махинации: так медленно раскрываются тайны тюремных интриг. |
Winwood said that the forty men in the break, in whose confidence he was, had already such power in the Prison that they were about to begin smuggling in automatic pistols by means of the guards they had bought up. | Винвуд донес, что сорок человек, готовящихся к побегу, к которым он вкрался в доверие, забрали такую силу в тюрьме, что собираются получить контрабандой револьверы при помощи подкупленного ими сторожа. |
"Show me," the Captain of the Yard must have demanded. | -- Докажи мне это! -- потребовал, вероятно, начальник тюремного двора. |
And the forger-poet showed him. | И мазурик-поэт доказал! |
In the Bakery, night work was a regular thing. | В пекарне работали по ночам. |
One of the convicts, a baker, was on the first night-shift. | Один из каторжников, пекарь, был в первой ночной смене. |
He was a stool of the Captain of the Yard, and Winwood knew it. | Он был сыщиком начальника двора, и Винвуд знал это. |
"To-night," he told the Captain, "Summerface will bring in a dozen '44 automatics. On his next time off he'll bring in the ammunition. | -- Нынче ночью, -- объявил он начальнику, --Сэммерфорс пронесет дюжину револьверов калибра 44, В следующее дежурство он пронесет патроны. |
But to-night he'll turn the automatics over to me in the bakery. | Нынче же он передаст револьверы в пекарне мне. |
You've got a good stool there. He'll make you his report to-morrow." | Там у вас есть хороший сыщик -- он сделает вам доклад завтра. |
Now Summerface was a strapping figure of a bucolic guard who hailed from Humboldt County. | Сэммерфорс представлял собой любопытную фигуру буколического сторожа из графства Гумбольдт. |
He was a simple-minded, good-natured dolt and not above earning an honest dollar by smuggling in tobacco for the convicts. | Это был простодушный, ласковый олух, не упускавший случая честно заработать доллар контрабандной доставкой табаку заключенным... |
On that night, returning from a trip to San Francisco, he brought in with him fifteen pounds of prime cigarette tobacco. | В этот вечер, вернувшись из поездки в Сан-Франциско, он принес с собой пятнадцать фунтов легкого табаку для папирос. |
He had done this before, and delivered the stuff to Cecil Winwood. | Это было уже не в первый раз, и всякий раз он передавал табак Сесилю Винвуду. |
So, on that particular night, he, all unwitting, turned the stuff over to Winwood in the bakery. It was a big, solid, paper-wrapped bundle of innocent tobacco. | Так и в эту ночь, ничего не подозревая, он передал Винвуду в пекарне табак -- большую пачку самого невинного табаку, завернутого в бумагу. |
The stool baker, from concealment, saw the package delivered to Winwood and so reported to the Captain of the Yard next morning. | Шпион-пекарь из укромного места видел, как Винвуду передали пакет, о чем и доложил начальнику тюремного двора. |
But in the meantime the poet-forger's too-lively imagination ran away with him. | Тем временем не в меру ретивое воображение поэтадоносчика усиленно работало. |
He was guilty of a slip that gave me five years of solitary confinement and that placed me in this condemned cell in which I now write. | Он задумал штуку, которая принесла мне пять лет одиночного заключения и привела меня в эту проклятую камеру, где я сейчас пишу. |
And all the time I knew nothing about it. | И все эти пять лет я ничего не подозревал. |
I did not even know of the break he had inveigled the forty lifers into planning. | Я ничего не знал даже о побеге, к которому он подговорил сорок вечников. |
I knew nothing, absolutely nothing. | Я не знал ничего, абсолютно ничего! |
And the rest knew little. | Не больше меня знали и другие. |
The lifers did not know he was giving them the cross. | Вечники не знали, как он их обошел. |
The Captain of the Yard did not know that the cross know was being worked on him. | Начальник тюремного двора не знал, что и его обманули. |
Summerface was the most innocent of all. | Неповинней всех был Сэммерфорс. |
At the worst, his conscience could have accused him only of smuggling in some harmless tobacco. | В худшем случае совесть могла упрекнуть его в том, что он пронес контрабандой немного безобидного табаку. |
And now to the stupid, silly, melodramatic slip of Cecil Winwood. | Но вернемся к глупой, безумной и вместе с тем мелодраматической махинации Сесиля Винвуда. |
Next morning, when he encountered the Captain of the Yard, he was triumphant. | Когда он утром встретил начальника двора, вид у него был торжествующий. |
His imagination took the bit in its teeth. | Воображение его расскакалось без удержу. |
"Well, the stuff came in all right as you said," the captain of the Yard remarked. | -- Да, груз пронесли, совершенно так, как ты сказал, -- заметил начальник двора. |
"And enough of it to blow half the prison sky-high," Winwood corroborated. | -- Его хватило бы, чтобы взорвать на воздух половину тюрьмы, -- подхватил Винвуд. |
"Enough of what?" the Captain demanded. | -- Хватило чего? -- спросил начальник. |
"Dynamite and detonators," the fool rattled on. "Thirty-five pounds of it. | -- Динамита и фитилей, -- продолжал глупец. -Тридцать пять фунтов. |
Your stool saw Summerface pass it over to me." | Ваш сыщик видел, как Сэммерфорс передал его мне. |
And right there the Captain of the Yard must have nearly died. | Должно быть, начальник двора чуть не умер на месте. |
I can actually sympathize with him-thirty-five pounds of dynamite loose in the prison. | Я, право, сочувствую ему в этом случае -подумайте только, тридцать пять фунтов динамита в тюрьме! |
They say that Captain Jamie-that was his nickname-sat down and held his head in his hands. | Рассказывают, что капитан Джэми -- таково было прозвище начальника тюремного двора -так и сел на месте и схватился руками за голову. |
"Where is it now?" he cried. "I want it. | -- Где же он теперь? -- завопил он. -- Давай его сюда! |
Take me to it at once." | Сию минуту давай его сюда! |
And right there Cecil Winwood saw his mistake. | Тут только Сесиль Винвуд заметил свой промах. |
"I planted it," he lied-for he was compelled to lie because, being merely tobacco in small packages, it was long since distributed among the convicts along the customary channels. | -- Я зарыл его, -- солгал он. Он должен был солгать, потому что табак, упакованный в мелкие пачки, давно уже разошелся по рукам заключенных. |
"Very well," said Captain Jamie, getting himself in hand. | -- Ну ладно, -- проговорил капитан Джэми, -веди меня сейчас к этому месту! |
"Lead me to it at once." | Но, конечно, вести было некуда. |
But there was no plant of high explosives to lead him to. | Никаких взрывчатых веществ в тюрьме не имелось. |
The thing did not exist, had never existed save in the imagination of the wretched Winwood. | Они существовали только в воображении негодяя Винвуда. |
In a large prison like San Quentin there are always hiding-places for things. | В большой тюрьме, как Сан-Квэнтинская, всегда найдется местечко, куда можно спрятать вещи. |
And as Cecil Winwood led Captain Jamie he must have done some rapid thinking. | Ведя за собой капитана Джэми, Сесиль Винвуд поневоле должен был быстро соображать. |
As Captain Jamie testified before the Board of Directors, and as Winwood also so testified, on the way to the hiding-place Winwood said that he and I had planted the powder together. | Как свидетельствовал перед комитетом директоров капитан Джэми (а также и Винвуд), на пути к тайнику Винвуд рассказал, что я вместе с ним зарывал динамит. |
And I, just released from five days in the dungeons and eighty hours in the jacket; I, whom even the stupid guards could see was too weak to work in the loom-room; I, who had been given the day off to recuperate-from too terrible punishment-I was named as the one who had helped hide the non-existent thirty-five pounds of high explosive! | И я, только что пробывший пять дней в карцере и восемьдесят часов в смирительной рубашке, -- я, полное бессилие которого было известно даже тупым сторожам, -- я, которому дали день на отдых от нечеловечески страшного наказания, -- я был назван соучастником в сокрытии несуществующих тридцати пяти фунтов сильновзрывчатого вещества. |
Winwood led Captain Jamie to the alleged hiding-place. | Винвуд повел капитана Джэми к мнимому тайнику. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать