Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Природа и животные. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказы цикла «Любовь к жизни» пронизаны глубоким оптимизмом и верой в физические и духовные силы человека, в его способность преодолевать любые трудности и лишения.

Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
BROWN WOLF Джек Лондон Бурый волк
She had delayed, because of the dew-wet grass, in order to put on her overshoes, and when she emerged from the house found her waiting husband absorbed in the wonder of a bursting almond-bud. Женщина вернулась надеть калоши, потому что трава была мокрая от росы, а когда она снова вышла на крыльцо, то увидела, что муж, поджидая ее, залюбовался прелестным распускающимся бутоном миндаля и забыл обо всем на свете.
She sent a questing glance across the tall grass and in and out among the orchard trees. Она поглядела по сторонам, поискала глазами в высокой траве между фруктовыми деревьями.
"Where's Wolf?" she asked. - Где Волк? - спросила она.
"He was here a moment ago." - Только что был здесь.
Walt Irvine drew himself away with a jerk from the metaphysics and poetry of the organic miracle of blossom, and surveyed the landscape. Уолт Ирвин оторвался от своих наблюдений над чудом расцветающего мира и тоже огляделся кругом.
"He was running a rabbit the last I saw of him." - Мне помнится, я видел, как он погнался за кроликом.
"Wolf! - Волк!
Wolf! Волк!
Here Wolf!" she called, as they left the clearing and took the trail that led down through the waxen-belled manzanita jungle to the county road. Сюда! - позвала Медж. И они пошли по усеянной восковыми колокольчиками тропинке, ведущей вниз через заросли мансаниты, на проселочную дорогу.
Irvine thrust between his lips the little finger of each hand and lent to her efforts a shrill whistling. Ирвин сунул себе в рот оба мизинца, и его пронзительный свист присоединился к зову Медж.
She covered her ears hastily and made a wry grimace. Она поспешно заткнула уши и нетерпеливо поморщилась:
"My! for a poet, delicately attuned and all the rest of it, you can make unlovely noises. - Фу! Такой утонченный поэт - и вдруг издаешь такие отвратительные звуки!
My ear-drums are pierced. You outwhistle-" "Orpheus." "I was about to say a street-arab," she concluded severely. "Poesy does not prevent one from being practical-at least it doesn't prevent me. Mine is no futility of genius that can't sell gems to the magazines." He assumed a mock extravagance, and went on: "I am no attic singer, no ballroom warbler. And why? Because I am practical. Mine is no squalor of song that cannot transmute itself, with proper exchange value, into a flower-crowned cottage, a sweet mountain-meadow, a grove of redwoods, an orchard of thirty-seven trees, one long row of blackberries and two short rows of strawberries, to say nothing of a quarter of a mile of gurgling brook. I am a beauty-merchant, a trader in song, and I pursue utility, dear Madge. I sing a song, and thanks to the magazine editors I transmute my song into a waft of the west wind sighing through our redwoods, into a murmur of waters over mossy stones that sings back to me another song than the one I sang and yet the same song wonderfully-er-transmuted." "O that all your song-transmutations were as successful!" she laughed. "Name one that wasn't." "Those two beautiful sonnets that you transmuted into the cow that was accounted the worst milker in the township." "She was beautiful-" he began, "But she didn't give milk," Madge interrupted. "But she was beautiful, now, wasn't she?" he insisted. "And here's where beauty and utility fall out," was her reply. У меня просто барабанные перепонки лопаются. Знаешь, ты, кажется, способен пересвистать уличного мальчишку.
"And there's the Wolf!" - А-а! Вот и Волк.
From the thicket-covered hillside came a crashing of underbrush, and then, forty feet above them, on the edge of the sheer wall of rock, appeared a wolf’s head and shoulders. Среди густой зелени холма послышался треск сухих веток, и внезапно на высоте сорока футов над ними, на краю отвесной скалы, появилась голова и туловище Волка.
His braced fore paws dislodged a pebble, and with sharp-pricked ears and peering eyes he watched the fall of the pebble till it struck at their feet. Из-под его крепких, упершихся в землю передних лап вырвался камень, и он, насторожив уши, внимательно следил за этим летящим вниз камнем, пока тот не упал к их ногам.
Then he transferred his gaze and with open mouth laughed down at them. Тогда он перевел свой взгляд на хозяев и, оскалив зубы, широко улыбнулся во всю пасть.
"You Wolf, you!" and - Волк! Волк!
"You blessed Wolf!" the man and woman called out to him. Милый Волк! - сразу в один голос закричали ему снизу мужчина и женщина.
The ears flattened back and down at the sound, and the head seemed to snuggle under the caress of an invisible hand. Услышав их голоса, пес прижал уши и вытянул морду вперед, словно давая погладить себя невидимой руке.
They watched him scramble backward into the thicket, then proceeded on their way. Потом Волк снова скрылся в чаще, а они, проводив его взглядом, пошли дальше.
Several minutes later, rounding a turn in the trail where the descent was less precipitous, he joined them in the midst of a miniature avalanche of pebbles and loose soil. Спустя несколько минут за поворотом, где спуск был более отлогий, он сбежал к ним, сопровождаемый целой лавиной щебня и пыли.
He was not demonstrative. Волк был весьма сдержан в проявлении своих чувств.
A pat and a rub around the ears from the man, and a more prolonged caressing from the woman, and he was away down the trail in front of them, gliding effortlessly over the ground in true wolf fashion. Он позволил мужчине потрепать себя разок за ушами, претерпел от женщины несколько более длительное ласковое поглаживание и умчался далеко вперед, словно скользя по земле, плавно, без всяких усилий, как настоящий волк.
In build and coat and brush he was a huge timber-wolf; but the lie was given to his wolfhood by his color and marking. По сложению это был большой лесной волк, но окраска шерсти и пятна на ней изобличали не волчью породу.
There the dog unmistakably advertised itself. Здесь уже явно сказывалась собачья стать.
No wolf was ever colored like him. Ни у одного волка никто еще не видел такой расцветки.
He was brown, deep brown, red-brown, an orgy of browns. Это был пес, коричневый с ног до головы -темно-коричневый, красно-коричневый, коричневый всех оттенков.
Back and shoulders were a warm brown that paled on the sides and underneath to a yellow that was dingy because of the brown that lingered in it. Темно-бурая шерсть на спине и на шее, постепенно светлея, становилась почти желтой на брюхе, чуточку как будто грязноватой из-за упорно пробивающихся всюду коричневых волосков.
The white of the throat and paws and the spots over the eyes was dirty because of the persistent and ineradicable brown, while the eyes themselves were twin topazes, golden and brown. Белые пятна на груди, на лапах и над глазами тоже казались грязноватыми, - там тоже присутствовал этот неизгладимо-коричневый оттенок. А глаза горели, словно два золотисто-коричневых топаза.
The man and woman loved the dog very much; perhaps this was because it had been such a task to win his love. Мужчина и женщина были очень привязаны к своему псу. Может быть, потому, что им стоило большого труда завоевать его расположение.
It had been no easy matter when he first drifted in mysteriously out of nowhere to their little mountain cottage. Это оказалось нелегким делом с самого начала, когда он впервые неизвестно откуда появился около их маленького горного коттеджа.
Footsore and famished, he had killed a rabbit under their very noses and under their very windows, and then crawled away and slept by the spring at the foot of the blackberry bushes. Изголодавшийся, с разбитыми в кровь лапами, он задушил кролика у них на глазах, под самыми их окнами, а потом едва дотащился до ручья и улегся под кустами черной смородины.
When Walt Irvine went down to inspect the intruder, he was snarled at for his pains, and Madge likewise was snarled at when she went down to present, as a peace-offering, a large pan of bread and milk. Когда Уолт Ирвин спустился к ручью посмотреть на незваного гостя, он был встречен злобным рычанием. Таким же рычанием была встречена и Медж, когда она, пытаясь завязать миролюбивые отношения, притащила псу огромную миску молока с хлебом.
A most unsociable dog he proved to be, resenting all their advances, refusing to let them lay hands on him, menacing them with bared fangs and bristling hair.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x