Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Природа и животные.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказы цикла «Любовь к жизни» пронизаны глубоким оптимизмом и верой в физические и духовные силы человека, в его способность преодолевать любые трудности и лишения.
Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Long discussion they had, during the time of winning him, as to whose dog he was. | За долгое время, в течение которого Ирвин и Медж добивались расположения Волка, они нередко спорили о том, кто же будет считаться его хозяином. |
Each claimed him, and each proclaimed loudly any expression of affection made by him. | Оба считали его своим и хвастались малейшим проявлением привязанности с его стороны. |
But the man had the better of it at first, chiefly because he was a man. | Но преимущество с самого начала было на стороне Ирвина, и главным образом потому, что он был мужчина. |
It was patent that Wolf had had no experience with women. | Очевидно, Волк понятия не имел о женщинах. |
He did not understand women. | Он совершенно не понимал женщин. |
Madge's skirts were something he never quite accepted. The swish of them was enough to set him a-bristle with suspicion, and on a windy day she could not approach him at all. | С юбками Медж он никак не мог примириться, -заслышав их шелест, всякий раз настораживался и грозно ворчал. А в ветреные дни ей совсем нельзя было к нему подходить. |
On the other hand, it was Madge who fed him; also it was she who ruled the kitchen, and it was by her favor, and her favor alone, that he was permitted to come within that sacred precinct. | Но Медж кормила его. Кроме того, она царствовала в кухне, и только по ее особой милости Волку разрешалось туда входить. |
It was because of these things that she bade fair to overcome the handicap of her garments. | И Медж была совершенно уверена, что завоюет его, несмотря на такое страшное препятствие, как ее юбка. |
Then it was that Walt put forth special effort, making it a practice to have Wolf lie at his feet while he wrote, and, between petting and talking, losing much time from his work. | Уолт же пошел на уловки - он заставлял Волка лежать у своих ног, пока писал, а сам то и дело поглаживал и всячески уговаривал его, причем работа двигалась у него очень медленно. |
Walt won in the end, and his victory was most probably due to the fact that he was a man, though Madge averred that they would have had another quarter of a mile of gurgling brook, and at least two west winds sighing through their redwoods, had Wait properly devoted his energies to song-transmutation and left Wolf alone to exercise a natural taste and an unbiassed judgment. | В конце концов Уолт победил, вероятно, потому, что был мужчиной, но Медж уверяла, что если бы он употребил всю свою энергию на писание стихов и оставил бы Волка в покое, им жилось бы лучше и денег водилось бы больше. |
"It's about time I heard from those triolets," Walt said, after a silence of five minutes, during which they had swung steadily down the trail. | - Пора бы уж получить известие о моих последних стихах, - заметил Уолт, после того как они минут пять молча спускались по крутому склону. |
"There'll be a check at the post-office, I know, and we'll transmute it into beautiful buckwheat flour, a gallon of maple syrup, and a new pair of overshoes for you." | - Уверен, что на почте уже лежат для меня денежки и мы превратим их в превосходную гречневую муку, в галлон кленового сиропа и новые калоши для тебя. |
"And into beautiful milk from Mrs. Johnson's beautiful cow," Madge added. | - И в чудесное молочко от чудесной коровы миссис Джонсон, - добавила Медж. |
"To-morrow's the first of the month, you know." | - Завтра ведь первое, как ты знаешь. |
Walt scowled unconsciously; then his face brightened, and he clapped his hand to his breast pocket. | Уолт невольно поморщился, но тут же лицо его прояснилось, и он хлопнул себя рукой по карману куртки. |
"Never mind. | - Ничего! |
I have here a nice beautiful new cow, the best milker in California." | У меня здесь готова самая удойная корова во всей Калифорнии. |
"When did you write it?" she demanded eagerly. Then, reproachfully, "And you never showed it to me." | - Когда это ты успел написать? - живо спросила Медж и добавила с упреком: - Даже не показал мне! |
"I saved it to read to you on the way to the post-office, in a spot remarkably like this one," he answered, indicating, with a wave of his hand, a dry log on which to sit. | - Я нарочно приберег эти стихи, чтобы прочесть тебе по дороге на почту, вот примерно в таком местечке, - сказал он, показывая рукой на сухой пень, на котором можно было присесть. |
A tiny stream flowed out of a dense fern-brake, slipped down a mossy-lipped stone, and ran across the path at their feet. | Тоненький ручеек бежал из-под густых папоротников, журча, переливался через большой, покрытый скользким мхом камень, и пересекал тропинку прямо у их ног. |
From the valley arose the mellow song of meadow-larks, while about them, in and out, through sunshine and shadow, fluttered great yellow butterflies. | Из долины доносилось нежное пение полевых жаворонков, а кругом, то поблескивая на солнечном свету, то исчезая в тени, порхали огромные желтые бабочки. |
Up from below came another sound that broke in upon Walt reading softly from his manuscript. | В то время как Уолт вполголоса читал свое произведение, внизу, в чаще, послышался какой-то шум. |
It was a crunching of heavy feet, punctuated now and again by the clattering of a displaced stone. | Это был шум тяжелых шагов, к которому время от времени примешивался глухой стук вырвавшегося из-под ноги камня. |
As Walt finished and looked to his wife for approval, a man came into view around the turn of the trail. | Когда Уолт, кончив читать, поднял взгляд на жену, ожидая ее одобрения, на повороте тропинки показался человек. |
He was bare-headed and sweaty. | Он шел с непокрытой головой, и пот катился с него градом. |
With a handkerchief in one hand he mopped his face, while in the other hand he carried a new hat and a wilted starched collar which he had removed from his neck. | Одной рукой он то и дело вытирал себе лицо платком, в другой он держал новую шляпу и снятый с шеи совершенно размокший крахмальный воротничок. |
He was a well-built man, and his muscles seemed on the point of bursting out of the painfully new and ready-made black clothes he wore. | Это был рослый человек, крепкого сложения; мускулы его так и просились наружу из-под тесного черного пиджака, купленного, по-видимому, совсем недавно в магазине готового платья. |
"Warm day," Walt greeted him. | - Жаркий денек... - приветствовал его Уолт. |
Walt believed in country democracy, and never missed an opportunity to practise it. | Уолт старался поддержать добрые отношения с окрестными жителями и не упускал случая расширить круг своих знакомых. |
The man paused and nodded. | Человек остановился и кивнул. |
"I guess I ain't used much to the warm," he vouchsafed half apologetically. | - Не очень-то я привык к такой жаре, - отвечал он, словно оправдываясь. |
"I'm more accustomed to zero weather." | - Я больше привык к температуре градусов около тридцати мороза. |
"You don't find any of that in this country," Walt laughed. | - Ну, такой у нас здесь не бывает! - засмеялся Уолт. |
"Should say not," the man answered. | - Надо полагать, - отвечал человек. |
"An' I ain't here a-lookin' for it neither. | - Да я, правду сказать, и не хочу этого. |
I'm tryin' to find my sister. | Я разыскиваю мою сестру. |
Mebbe you know where she lives. | Вы случайно не знаете, где она живет? |
Her name's Johnson, Mrs. William Johnson." | Миссис Джонсон, миссис Уильям Джонсон. |
"You're not her Klondike brother!" Madge cried, her eyes bright with interest, "about whom we've heard so much?" | - Так вы, наверно, ее брат из Клондайка? -воскликнула Медж, и глаза ее загорелись любопытством. - Мы так много о вас слышали! |
"Yes'm, that's me," he answered modestly. | - Он самый, мэм, - скромно отвечал он. |
"My name's Miller, Skiff Miller. | - Меня зовут Скифф Миллер. |
I just thought I'd s'prise her." | Я, видите ли, хотел сделать ей сюрприз. |
"You are on the right track then. | - Так вы соверршенно правильно идете. |
Only you've come by the foot-path." | Только вы шли не по дороге, а напрямик, лесом. |
Madge stood up to direct him, pointing up the canyon a quarter of a mile. | Медж встала и показала на ущелье вверху, в четверти мили от них. |
"You see that blasted redwood? | - Вон видите там сосны? |
Take the little trail turning off to the right. | Идите к ним по этой узенькой тропинке. |
It's the short cut to her house. | Она сворачивает направо и приведет вас к самому дому миссис Джонсон. |
You can't miss it." | Тут уж с пути не собьешься. |
"Yes'm, thank you, ma'am," he said. He made tentative efforts to go, but seemed awkwardly rooted to the spot. He was gazing at her with an open admiration of which he was quite unconscious, and which was drowning, along with him, in the rising sea of embarrassment in which he floundered. | - Спасибо, мэм, - отвечал Скифф Миллер. |
"We'd like to hear you tell about the Klondike," Madge said. | - Нам было бы очень интересно услышать от вас что-нибудь о Клондайке, - сказала Медж. |
"Mayn't we come over some day while you are at your sister's? | - Может быть, вы разрешите зайти к вам, пока вы будете гостить у вашей сестры? |
Or, better yet, won't you come over and have dinner with us?" | А то еще лучше - приходите с ней как-нибудь к нам пообедать. |
"Yes'm, thank you, ma'am," he mumbled mechanically. Then he caught himself up and added: "I ain't stoppin' long. I got to be pullin' north again. | - Да, мэм, благодарю вас, мэм, - машинально пробормотал Скифф, но тут же, спохватившись, добавил: - Только я ведь недолго здесь пробуду: опять отправлюсь на Север. |
I go out on to-night's train. | Сегодня же уеду с ночным поездом. |
You see, I've got a mail contract with the government." | Я, видите ли, подрядился на работу: казенную почту возить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать