Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Природа и животные.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказы цикла «Любовь к жизни» пронизаны глубоким оптимизмом и верой в физические и духовные силы человека, в его способность преодолевать любые трудности и лишения.
Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When Madge had said that it was too bad, he made another futile effort to go. But he could not take his eyes from her face. He forgot his embarrassment in his admiration, and it was her turn to flush and feel uncomfortable. It was at this juncture, when Walt had just decided it was time for him to be saying something to relieve the strain, that Wolf, who had been away nosing through the brush, trotted wolf-like into view. | Медж выразила сожаление по этому поводу, а Скифф Миллер уже повернулся, чтобы идти, но в эту минуту Волк, который рыскал где-то поблизости, вдруг бесшумно, по-волчьи, появился из-за деревьев. |
Skiff Miller's abstraction disappeared. The pretty woman before him passed out of his field of vision. | Рассеянность Скиффа Миллера как рукой сняло. |
He had eyes only for the dog, and a great wonder came into his face. | Глаза его впились в собаку, и глубочайшее изумление изобразилось на его лице. |
"Well, I'll be damned!" he enunciated slowly and solemnly. | - Черт побери! - произнес он раздельно и внушительно. |
He sat down ponderingly on the log, leaving Madge standing. | Он с сосредоточенным видом уселся на пень, не замечая, что Медж осталась стоять. |
At the sound of his voice, Wolf’s ears had flattened down, then his mouth had opened in a laugh. | При звуке его голоса уши Волка опустились, и пасть расплылась в широчайшей улыбке. |
He trotted slowly up to the stranger and first smelled his hands, then licked them with his tongue. | Он медленно приблизился к незнакомцу, обнюхал его руки, а затем стал лизать их. |
Skiff Miller patted the dog's head, and slowly and solemnly repeated, | Скифф Миллер погладил пса по голове. |
"Well, I'll be damned!" | - Ах, черт подери! - все так же медленно и внушительно повторил он. |
"Excuse me, ma'am," he said the next moment "I was just s'prised some, that was all." | - Простите, мэм, - через секунду добавил он, - я просто в себя не приду от удивления. Вот и все. |
"We're surprised, too," she answered lightly. | - Да мы и сами удивились, - шутливо отвечала она. |
"We never saw Wolf make up to a stranger before." | - Никогда еще не бывало, чтобы Волк так прямо пошел к незнакомому человеку. |
"Is that what you call him-Wolf?" the man asked. Madge nodded. | - Ах, вот как вы его зовете! Волк! - сказал Скифф Миллер. |
"But I can't understand his friendliness toward you-unless it's because you're from the Klondike. | - Для меня просто непонятно его расположение к вам. Может быть, дело в том, что вы из Клондайка? |
He's a Klondike dog, you know." | Ведь это, знаете, клондайкская собака. |
"Yes'm," Miller said absently. | - Да, мэм, - рассеянно произнес Миллер. |
He lifted one of Wolfs fore legs and examined the foot-pads, pressing them and denting them with his thumb. | Он приподнял переднюю лапу Волка и внимательно осмотрел подошву, ощупывая и нажимая на пальцы. |
"Kind of soft," he remarked. | - Мягкие стали ступни, - заметил он. |
"He ain't been on trail for a long time." | - Давненько он, как видно, не ходил в упряжке. |
"I say," Walt broke in, "it is remarkable the way he lets you handle him." | - Нет, знаете, это просто удивительно! - вмешался Уолт. - Он позволяет вам делать с ним все, что вы хотите. |
Skiff Miller arose, no longer awkward with admiration of Madge, and in a sharp, businesslike manner asked, | Скифф Миллер встал. Никакого замешательства теперь уже не замечалось в нем. |
"How long have you had him?" | - Давно у вас эта собака? - спросил он деловитым, сухим тоном. |
But just then the dog, squirming and rubbing against the newcomer's legs, opened his mouth and barked. | И тут Волк, который все время вертелся возле и ластился к нему, вдруг открыл пасть и залаял. |
It was an explosive bark, brief and joyous, but a bark. | Точно что-то вдруг прорвалось в нем - такой это был странный, отрывистый, радостный лай. Но, несомненно, это был лай. |
"That's a new one on me," Skiff Miller remarked. | - Вот это для меня новость! - сказал Скифф Миллер. |
Walt and Madge stared at each other. | Уолт и Медж переглянулись. |
The miracle had happened. Wolf had barked. | Чудо свершилось: Волк залаял. |
"It's the first time he ever barked," Madge said. | - Первый раз слышу, как он лает! - промолвила Медж. |
"First time I ever heard him, too," Miller volunteered. | - И я тоже первый раз слышу, - отвечал Скифф Миллер. |
Madge smiled at him. | Медж поглядела на него с улыбкой. |
The man was evidently a humorist. | По-видимому, этот человек - большой шутник. |
"Of course," she said, "since you have only seen him for five minutes." | - Ну еще бы, - сказала она, - ведь вы с ним познакомились пять минут тому назад! |
Skiff Miller looked at her sharply, seeking in her face the guile her words had led him to suspect. | Скифф Миллер пристально поглядел на нее, словно стараясь обнаружить в ее лице хитрость, которую эта фраза заставила его заподозрить. |
"I thought you understood," he said slowly. | - Я думал, вы догадались, - медленно произнес он. |
"I thought you'd tumbled to it from his makin' up to me. | - Я думал, вы сразу поняли - по тому, как он ластился ко мне. |
He's my dog. | Это мой пес. |
His name ain't Wolf. | И зовут его не Волк. |
It's Brown." | Его зовут Бурый. |
"Oh, Walt!" was Madge's instinctive cry to her husband. | - Ах, Уолт! - невольно вырвалось у Медж, и она жалобно поглядела на мужа. |
Walt was on the defensive at once. | Уолт мгновенно выступил на ее защиту. |
"How do you know he's your dog?" he demanded. | - Откуда вы знаете, что это ваша собака? -спросил он. |
"Because he is," was the reply. | - Потому что моя, - последовал ответ. |
"Mere assertion," Walt said sharply. In his slow and pondering way, Skiff Miller looked at him, then asked, with a nod of his head toward Madge: | Скифф Миллер медленно поглядел на него и сказал, кивнув в сторону Медж: |
"How d'you know she's your wife? | - Откуда вы знаете, что это ваша жена? |
You just say, 'Because she is,' and I'll say it's mere assertion. | Вы просто скажете: потому что это моя жена. И я ведь тоже могу ответить, что это, дескать, за объяснение? |
The dog's mine. | Собака моя. |
I bred 'm an' raised 'm, an' I guess I ought to know. | Я вырастил и воспитал ее. Уж мне ли ее не знать! |
Look here. I'll prove it to you." | Вот, поглядите, я вам сейчас докажу. |
Skiff Miller turned to the dog. | Скифф Миллер обернулся к собаке. |
"Brown!" | - Эй, Бурый! - крикнул он. |
His voice rang out sharply, and at the sound the dog's ears flattened down as to a caress. | Голос его прозвучал резко и властно, и тут же уши пса опустились, словно его приласкали. |
"Gee!" | - А ну-ка? |
The dog made a swinging turn to the right. | Пес резко, скачком, повернулся направо. |
"Now mush-on!" | - Эй, пошел! |
And the dog ceased his swing abruptly and started straight ahead, halting obediently at command. | И пес, сразу перестав топтаться на месте, бросился вперед и так же внезапно остановился, слушая команду. |
"I can do it with whistles," Skiff Miller said proudly. | - Могу заставить его проделать все это просто свистом, - сказал Миллер. |
"He was my lead dog." | - Ведь он у меня вожаком был. |
"But you are not going to take him away with you?" Madge asked tremulously. | - Но вы же не собираетесь взять его с собой? -дрожащим голосом спросила Медж. |
The man nodded. | Человек кивнул. |
"Back into that awful Klondike world of suffering?" | - Туда, в этот ужасный Клондайк, на эти ужасные мучения. |
He nodded and added: | Он снова кивнул. |
"Oh, it ain't so bad as all that. | - Да нет, - прибавил он, - не так уж там плохо. |
Look at me. Pretty healthy specimen, ain't I?" | Поглядите-ка на меня: разве я, по-вашему, не здоровяк? |
"But the dogs! The terrible hardship, the heart-breaking toil, the starvation, the frost! | - Но для собак ведь это такая ужасная жизнь -вечные лишения, непосильный труд, голод, мороз! |
Oh, I've read about it and I know." | Ах, я ведь читала, я знаю, каково это. |
"I nearly ate him once, over on Little Fish River," Miller volunteered grimly. | - Да, был случай, когда я чуть не съел его как-то раз на Мелкоперой реке, - мрачно согласился Миллер. |
"If I hadn't got a moose that day was all that saved 'm." | - Не попадись мне тогда лось на мушку, был бы ему конец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать