Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Природа и животные.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказы цикла «Любовь к жизни» пронизаны глубоким оптимизмом и верой в физические и духовные силы человека, в его способность преодолевать любые трудности и лишения.
Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At this change in his voice, Wolf lifted his head quickly, and still more quickly got to his feet when the man and woman shook hands. | Уловив перемену в его голосе, Волк быстро поднял голову и стремительно вскочил на ноги, когда увидел, что Медж и Миллер, прощаясь, пожимают друг другу руки. |
He sprang up on his hind legs, resting his fore paws on her hip and at the same time licking Skiff Miller's hand. | Он поднялся на задние лапы и, упершись передними в Медж, стал лизать руку Скиффа Миллера. |
When the latter shook hands with Walt, Wolf repeated his act, resting his weight on Walt and licking both men's hands. | Когда же Скифф протянул руку Уолту, Волк снова повторил то же самое: уперся передними лапами в Уолта и лизал руки им обоим. |
"It ain't no picnic, I can tell you that," were the Klondiker's last words, as he turned and went slowly up the trail. | - Да, сказать по правде, невесело обернулась для меня эта прогулочка, - заметил Скифф Миллер и медленно пошел прочь по тропинке. |
For the distance of twenty feet Wolf watched him go, himself all eagerness and expectancy, as though waiting for the man to turn and retrace his steps. | Он успел отойти шагов на двадцать. Волк, не двигаясь, глядел ему вслед, напряженно застыв, словно ждал, что человек вот-вот повернется и пойдет обратно. |
Then, with a quick low whine, Wolf sprang after him, overtook him, caught his hand between his teeth with reluctant tenderness, and strove gently to make him pause. | Вдруг он с глухим жалобным визгом стремительно бросился за Миллером, нагнал его, любовно и бережно схватил за руку и мягко попытался остановить. |
Failing in this, Wolf raced back to where Walt Irvine sat, catching his coat-sleeve in his teeth and trying vainly to drag him after the retreating man. | Увидев, что это ему не удается, Волк бросился обратно к сидевшему на пне Уолту Ирвину, схватил его за рукав и тоже безуспешно пытался увлечь его вслед за удаляющимся человеком. |
Wolf’s perturbation began to wax. | Смятение Волка явно возрастало. |
He desired ubiquity. He wanted to be in two places at the same time, with the old master and the new, and steadily the distance between them was increasing. | Ему хотелось быть и там и здесь, в двух местах одновременно, и с прежним своим хозяином и с новым, а расстояние между ними неуклонно увеличивалось. |
He sprang about excitedly, making short nervous leaps and twists, now toward one, now toward the other, in painful indecision, not knowing his own mind, desiring both and unable to choose, uttering quick sharp whines and beginning to pant. | Он в возбуждении метался, делая короткие нервные скачки, бросаясь то к одному, то к другому в мучительной нерешительности, не зная, что ему делать, желая быть с обоими и не будучи в состоянии выбрать. Он отрывисто и пронзительно взвизгивал, дышал часто и бурно. |
He sat down abruptly on his haunches, thrusting his nose upward, the mouth opening and closing with jerking movements, each time opening wider. | Вдруг он уселся, поднял нос кверху, и пасть его начала судорожно открываться и закрываться, с каждым разом разеваясь все шире. |
These jerking movements were in unison with the recurrent spasms that attacked the throat, each spasm severer and more intense than the preceding one. | Одновременно судорога стала все сильнее сводить ему глотку. Пришли в действие и его голосовые связки. |
And in accord with jerks and spasms the larynx began to vibrate, at first silently, accompanied by the rush of air expelled from the lungs, then sounding a low, deep note, the lowest in the register of the human ear. | Сначала почти ничего не было слышно - казалось, просто дыхание с шумом вырывается из его груди, а затем раздался низкий грудной звук, самый низкий, какой когда-либо приходилось слышать человеческому уху. |
All this was the nervous and muscular preliminary to howling. | Все это было своеобразной подготовкой к вою. |
But just as the howl was on the verge of bursting from the full throat, the wide-opened mouth was closed, the paroxysms ceased, and he looked long and steadily at the retreating man. | Но в тот самый момент, когда он, казалось, вот-вот должен был завыть во всю глотку, широко раскрытая пасть захлопнулась, судороги прекратились, и пес долгим, пристальным взглядом посмотрел вслед уходящему человеку. |
Suddenly Wolf turned his head, and over his shoulder just as steadily regarded Walt. | Потом повернул голову и таким же пристальным взглядом поглядел на Уолта. |
The appeal was unanswered. | Этот молящий взгляд остался без ответа. |
Not a word nor a sign did the dog receive, no suggestion and no clew as to what his conduct should be. | Пес не дождался ни слова, ни знака, ему ничем не намекнули, не подсказали, как поступить. |
A glance ahead to where the old master was nearing the curve of the trail excited him again. | Он опять поглядел вперед и, увидев, что его старый хозяин приближается к повороту тропинки, снова пришел в смятение. |
He sprang to his feet with a whine, and then, struck by a new idea, turned his attention to Madge. | Он с визгом вскочил на ноги и вдруг, словно осененный внезапной мыслью, устремился к Медж. |
Hitherto he had ignored her, but now, both masters failing him, she alone was left. | Теперь, когда оба хозяина от него отступились, вся надежда была на нее. |
He went over to her and snuggled his head in her lap, nudging her arm with his nose-an old trick of his when begging for favors. | Он уткнулся мордой в колени хозяйке, стал тыкаться носом ей в руку - это был его обычный прием, когда он чего-нибудь просил. |
He backed away from her and began writhing and twisting playfully, curvetting and prancing, half rearing and striking his fore paws to the earth, struggling with all his body, from the wheedling eyes and flattening ears to the wagging tail, to express the thought that was in him and that was denied him utterance. | Затем он попятился и, шаловливо изгибая все туловище, стал подскакивать и топтаться на месте, скребя передними лапами по земле, стараясь всем своим телом, от молящих глаз и прижатых к спине ушей до умильно помахивающего хвоста, выразить то, чем он был полон, ту мысль, которую он не мог высказать словами. |
This, too, he soon abandoned. | Но и это он вскоре бросил. |
He was depressed by the coldness of these humans who had never been cold before. | Холодность этих людей, которые до сих пор никогда не относились к нему холодно, подавляла его. |
No response could he draw from them, no help could he get. | Он не мог добиться от них никакого отклика, никакой помощи. |
They did not consider him. | Они не замечали его. |
They were as dead. | Они точно умерли. |
He turned and silently gazed after the old master. | Он повернулся и молча поглядел вслед уходящему хозяину. |
Skiff Miller was rounding the curve. | Скифф Миллер уже дошел до поворота. |
In a moment he would be gone from view. | Еще секунда - и он скроется из глаз. |
Yet he never turned his head, plodding straight onward, slowly and methodically, as though possessed of no interest in what was occurring behind his back. | Но он ни разу не оглянулся. Он грузно шагал вперед, спокойно, неторопливо, точно ему не было ровно никакого дела до того, что происходит за его спиной. |
And in this fashion he went out of view. | Вот он свернул на повороте и исчез из виду. |
Wolf waited for him to reappear. He waited a long minute, silently, quietly, without movement, as though turned to stone-withal stone quick with eagerness and desire. | Волк ждал долгую минуту молча, не двигаясь, словно обратившись в камень, но камень, одухотворенный желанием и нетерпением. |
He barked once, and waited. | Один раз он залаял коротким, отрывистым лаем и опять подождал. |
Then he turned and trotted back to Walt Irvine. | Затем повернулся и мелкой рысцой побежал к Уолту Ирвину. |
He sniffed his hand and dropped down heavily at his feet, watching the trail where it curved emptily from view. | Он обнюхал его руку и растянулся у его ног, глядя на опустевшую тропинку. |
The tiny stream slipping down the mossy-lipped stone seemed suddenly to increase the volume of its gurgling noise. | Маленький ручеек, сбегавший с покрытого мохом камня, вдруг словно стал журчать звончей и громче. |
Save for the meadow-larks, there was no other sound. | И ничего больше не было слышно, кроме пения полевых жаворонков. |
The great yellow butterflies drifted silently through the sunshine and lost themselves in the drowsy shadows. | Большие желтые бабочки беззвучно проносились в солнечном свете и исчезали в сонной тени. |
Madge gazed triumphantly at her husband. | Медж ликующим взглядом поглядела на мужа. |
A few minutes later Wolf got upon his feet. | Через несколько минут Волк встал. |
Decision and deliberation marked his movements. | В движениях его чувствовались теперь спокойствие и уверенность. |
He did not glance at the man and woman. His eyes were fixed up the trail. | Он не взглянул ни на мужчину, ни на женщину; глаза его были устремлены на тропинку. |
He had made up his mind. | Он принял решение. |
They knew it. And they knew, so far as they were concerned, that the ordeal had just begun. | И они поняли это; поняли также и то, что для них самих испытание только началось. |
He broke into a trot, and Madge's lips pursed, forming an avenue for the caressing sound that it was the will of her to send forth. | Он сразу побежал крупной рысью, и губы Медж уже округлились, чтобы вернуть его ласковым окликом, - ей так хотелось позвать его! |
But the caressing sound was not made. | Но ласковый оклик замер у нее на губах. |
She was impelled to look at her husband, and she saw the sternness with which he watched her. | Она невольно поглядела на мужа и встретилась с его суровым, предостерегающим взглядом. |
The pursed lips relaxed, and she sighed inaudibly. | Губы ее сомкнулись, она тихонько вздохнула. |
Wolf’s trot broke into a run. | А Волк мчался уже не рысью, а вскачь. |
Wider and wider were the leaps he made. | И скачки его становились все шире и шире. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать