Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Природа и животные. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказы цикла «Любовь к жизни» пронизаны глубоким оптимизмом и верой в физические и духовные силы человека, в его способность преодолевать любые трудности и лишения.

Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought I was dreamin'. Подумал, уж не мерещится ли мне.
It was too good to be true. Прямо как-то не верится такому счастью.
Why, I was his wet-nurse. Ведь я его сам вынянчил.
I put 'm to bed, snug every night. Спать его укладывал, кутал, как ребенка.
His mother died, and I brought 'm up on condensed milk at two dollars a can when I couldn't afford it in my own coffee. Мать у него издохла, так я его сгущенным молоком выкормил - два доллара банка. Себе-то я этого не мог позволить: черный кофе пил.
He never knew any mother but me. Он никогда никакой матери не знал, кроме меня.
He used to suck my finger regular, the darn little cuss-that finger right there!" Бывало, все у меня палец сосет, постреленок. Вот этот самый палец.
And Skiff Miller, too overwrought for speech, held up a fore finger for them to see. - Скифф Миллер так разволновался, что уже не мог говорить связно, а только вытянул вперед указательный палец и прерывистым голосом повторил: - Вот этот самый палец,
"That very finger," he managed to articulate, as though it somehow clinched the proof of ownership and the bond of affection. - словно это было неоспоримым доказательством его права собственности на собаку.
He was still gazing at his extended finger when Madge began to speak. Потом он совсем замолчал, глядя на свой вытянутый палец. И тут заговорила Медж.
"But the dog," she said. - А собака? - сказала она.
"You haven't considered the dog." - О собаке-то вы не думаете?
Skiff Miller looked puzzled. Скифф Миллер недоуменно взглянул на нее.
"Have you thought about him?" she asked. - Ну, скажите, разве вы подумали о ней? -повторила Медж.
"Don't know what you're drivin' at," was the response. - Не понимаю, к чему вы клоните.
"Maybe the dog has some choice in the matter," Madge went on. - А ведь она, может быть, тоже имеет некоторое право выбирать, - продолжала Медж.
"Maybe he has his likes and desires. - Может быть, у нее тоже есть свои привязанности и свои желания.
You have not considered him. Вы с этим не считаетесь.
You give him no choice. Вы не даете ей выбрать самой.
It has never entered your mind that possibly he might prefer California to Alaska. Вам и в голову не пришло, что, может быть, Калифорния нравится ей больше Аляски.
You consider only what you like. Вы считаетесь только с тем, что вам самому хочется.
You do with him as you would with a sack of potatoes or a bale of hay." Вы с ней обращаетесь так, будто это мешок картофеля или охапка сена, а не живое существо.
This was a new way of looking at it, and Miller was visibly impressed as he debated it in his mind. Миллеру эта точка зрения была, по-видимому, внове. Он с сосредоточенным видом стал обдумывать так неожиданно вставший перед ним вопрос.
Madge took advantage of his indecision. Медж сейчас же постаралась воспользоваться его нерешительностью.
"If you really love him, what would be happiness to him would be your happiness also," she urged. - Если вы в самом деле ее любите, то ее счастье должно быть и вашим счастьем, - настаивала она.
Skiff Miller continued to debate with himself, and Madge stole a glance of exultation to her husband, who looked back warm approval. Скифф Миллер продолжал размышлять про себя, а Медж бросила торжествующий взгляд на мужа и прочла в его глазах горячее одобрение.
"What do you think?" the Klondiker suddenly demanded. - То есть вы что же это думаете? - неожиданно спросил пришелец из Клондайка.
It was her turn to be puzzled. Теперь Медж, в свою очередь, поглядела на него с полным недоумением.
"What do you mean?" she asked. - Что вы хотите сказать? - спросила она.
"D'ye think he'd sooner stay in California?" - Так вы что ж, думаете, что Бурому захочется остаться здесь, в Калифорнии?
She nodded her head with positiveness. Она уверенно кивнула в ответ:
"I am sure of it." - Убеждена в этом.
Skiff Miller again debated with himself, though this time aloud, at the same time running his gaze in a judicial way over the mooted animal. Скифф Миллер снова принялся рассуждать сам с собой, на этот раз уже вслух. Время от времени он испытующе поглядывал на предмет своих размышлений.
"He was a good worker. - Он был работяга, каких мало.
He's done a heap of work for me. Сколько он для меня трудился!
He never loafed on me, an' he was a joe-dandy at hammerin' a raw team into shape. Никогда не отлынивал от работы. И еще тем он был хорош, что умел сколотить свежую упряжку так, что она работала на первый сорт.
He's got a head on him. А уж голова у него!
He can do everything but talk. Все понимает, только что не говорит.
He knows what you say to him. Что ни скажешь ему, все поймет.
Look at 'm now. He knows we're talkin' about him." Вот посмотрите-ка на него сейчас: он прекрасно понимает, что мы говорим о нем.
The dog was lying at Skiff Miller's feet, head close down on paws, ears erect and listening, and eyes that were quick and eager to follow the sound of speech as it fell from the lips of first one and then the other. Пес лежал у ног Скиффа Миллера, опустив голову на лапы, настороженно подняв уши и быстро переводя внимательный взгляд с одного из говоривших на другого.
"An' there's a lot of work in 'm yet. - Он еще может поработать.
He's good for years to come. Как следует может поработать.
An' I do like him. И не один год.
I like him like hell." И ведь я люблю его, крепко люблю, черт возьми!
Once or twice after that Skiff Miller opened his mouth and closed it again without speaking. После этого Скифф Миллер еще раза два раскрыл рот, но так и закрыл его, ничего не сказав.
Finally he said: Наконец он выговорил:
"I'll tell you what I'll do. - Вот что. Я вам сейчас скажу, что я сделаю.
Your remarks, ma'am, has some weight in them. Ваши слова, мэм, действительно имеют... как бы это сказать... некоторый смысл.
The dog's worked hard, and maybe he's earned a soft berth an' has got a right to choose. Пес потрудился на своем веку, много потрудился. Может быть, он и впрямь заработал себе спокойное житье и теперь имеет полное право выбирать.
Anyway, we'll leave it up to him. Во всяком случае, мы ему дадим решить самому.
Whatever he says, goes. Как он сам захочет, так пусть и будет.
You people stay right here settin' down. I'll say good-by and walk off casual-like. Вы оставайтесь и сидите здесь, как сидели, а я распрощаюсь с вами и пойду как ни в чем не бывало.
If he wants to stay, he can stay. Ежели он захочет, может остаться с вами.
If he wants to come with me, let 'm come. А захочет, может идти со мной.
I won't call 'm to come an' don't you call 'm to come back." Я его звать не буду. Но и вы тоже не зовите.
He looked with sudden suspicion at Madge, and added, Вдруг он подозрительно глянул на Медж и добавил:
"Only you must play fair. - Только уж, чур, играть по-честному!
No persuadin' after my back is turned." Не уговаривать его, когда я спиной повернусь...
"We'll play fair," Madge began, but Skiff Miller broke in on her assurances. - Мы будем играть честно... - начала было Медж. Но Скифф Миллер прервал ее уверения:
"I know the ways of women," he announced. - Знаю я эти женские повадки!
"Their hearts is soft. When their hearts is touched they're likely to stack the cards, look at the bottom of the deck, an' lie like the devil-beggin' your pardon, ma'am. I'm only discoursin' about women in general." Сердце у женщин мягкое, и стоит его задеть, они способны любую карту передернуть, на любую хитрость пойти и врать будут, как черти... Прошу прощения, мэм, я ведь это вообще насчет женского пола говорю.
"I don't know how to thank you," Madge quavered. - Не знаю, как и благодарить вас... - начала дрожащим голосом Медж.
"I don't see as you've got any call to thank me," he replied. - Еще неизвестно, есть ли вам за что меня благодарить, - отрезал Миллер.
"Brown ain't decided yet. - Ведь Бурый еще не решил.
Now you won't mind if I go away slow? Я думаю, вы не станете возражать, если я пойду медленно.
It's no more'n fair, seein' I'll be out of sight inside a hundred yards."-Madge agreed, and added, Это ведь будет только справедливо, потому что через каких-нибудь сто шагов меня уже не будет видно. Медж согласилась.
"And I promise you faithfully that we won't do anything to influence him." - Обещаю вам честно, - добавила она, - мы ничего не будем делать, чтобы повлиять на него.
"Well, then, I might as well be gettin' along," Skiff Miller said in the ordinary tones of one departing. - Ну, так теперь, значит, я ухожу, - сказал Скифф Миллер тоном человека, который уже распрощался и уходит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x