Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Природа и животные.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказы цикла «Любовь к жизни» пронизаны глубоким оптимизмом и верой в физические и духовные силы человека, в его способность преодолевать любые трудности и лишения.
Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'd have died first!" Madge cried. | - Я бы скорей умерла! - воскликнула Медж. |
"Things is different down here," Miller explained. | - Ну, у вас здесь, конечно, другая жизнь, - пояснил Миллер. |
"You don't have to eat dogs. | - Вам собак есть не приходится. |
You think different just about the time you're all in. | А когда человека скрутит так, что из него вот-вот душа вон, тогда начинаешь рассуждать по-иному. |
You've never ben all in, so you don't know anything about it." | Вы в таких переделках никогда не бывали, а значит, и судить об этом не можете. |
"That's the very point," she argued warmly. | - Так ведь в этом-то все и дело! - горячо настаивала Медж. |
"Dogs are not eaten in California. | - В Калифорнии собак не едят. |
Why not leave him here? | Так почему бы вам не оставить его здесь? |
He is happy. He'll never want for food-you know that. | Ему здесь хорошо, и голодать ему никогда не придется, - вы это сами видите. |
He'll never suffer from cold and hardship. | И не придется страдать от убийственного холода, от непосильного труда. |
Here all is softness and gentleness. | Здесь его нежат и холят. |
Neither the human nor nature is savage. | Здесь нет этой дикости ни в природе, ни в людях. |
He will never know a whip-lash again. | Никогда на него не обрушится удар кнута. |
And as for the weather-why, it never snows here." | Ну, а что до погод, то ведь вы сами знаете: здесь и снегу-то никогда не бывает. |
"But it's all-fired hot in summer, beggin' your pardon," Skiff Miller laughed. | - Ну, уж зато летом, извините, жара адская, просто терпения нет, - засмеялся Миллер. |
"But you do not answer," Madge continued passionately. | - Но вы не ответили нам! - с жаром продолжала Медж. |
"What have you to offer him in that northland life?" | - А что вы можете предложить ему в этих ваших северных краях? |
"Grub, when I've got it, and that's most of the time," came the answer. | - Могу предложить еду, когда она у меня есть, а обычно она бывает. |
"And the rest of the time?" | - А когда нет? |
"No grub." | - Тогда, значит, и у него не будет. |
"And the work?" | - А работа? |
"Yes, plenty of work," Miller blurted out impatiently. | - Работы вдоволь! - нетерпеливо отрезал Миллер. |
"Work without end, an' famine, an' frost, an all the rest of the miseries-that's what he'll get when he comes with me. | - Да, работы без конца, и голодуха, и морозище, и все прочие удовольствия. Все это он получит, когда будет со мной. |
But he likes it. | Но он это любит. |
He is used to it. He knows that life. | Он к этому привык, знает эту жизнь. |
He was born to it an' brought up to it. | Для нее он родился, для нее его и вырастили. |
An' you don't know anything about it. | А вы просто ничего об этом не знаете. |
You don't know what you're talking about. | И не понимаете, о чем говорите. |
That's where the dog belongs, and that's where he'll be happiest." | Там его настоящая жизнь, и там он будет чувствовать себя всего лучше. |
"The dog doesn't go," Walt announced in a determined voice. "So there is no need of further discussion." | - Собака останется здесь, - решительно заявил Уолт, - так что продолжать этот спор нет никакого смысла. |
"What's that?" Skiff Miller demanded, his brows lowering and an obstinate flush of blood reddening his forehead. | - Что-о? - протянул Скифф Миллер, угрюмо сдвинув брови, и на его побагровевшем лбу выступила упрямая складка. |
"I said the dog doesn't go, and that settles it. | - Я сказал, что собака останется здесь, и на этом разговор окончен. |
I don't believe he's your dog. | Я не верю, что это ваша собака. |
You may have seen him sometime. | Может быть, вы ее когда-нибудь видели. |
You may even sometime have driven him for his owner. | Может быть, даже когда-нибудь и ездили на ней по поручению хозяина. |
But his obeying the ordinary driving commands of the Alaskan trail is no demonstration that he is yours. | А то, что она слушается обычной команды северного погонщика, это еще не доказывает, что она ваша. |
Any dog in Alaska would obey you as he obeyed. | Любая собака с Аляски слушалась бы вас точно так же. |
Besides, he is undoubtedly a valuable dog, as dogs go in Alaska, and that is sufficient explanation of your desire to get possession of him. | Кроме того, это, несомненно, очень ценная собака. Такая собака на Аляске - клад, и этим-то и объясняется ваше желание завладеть ею. |
Anyway, you've got to prove property." | Во всяком случае, вам придется доказать, что она ваша. |
Skiff Miller, cool and collected, the obstinate flush a trifle deeper on his forehead, his huge muscles bulging under the black cloth of his coat, carefully looked the poet up and down as though measuring the strength of his slenderness. | Скифф Миллер выслушал эту длинную речь невозмутимо и хладнокровно, только лоб у него еще чуточку потемнел, и громадные мускулы вздулись под черным сукном пиджака. Он спокойно смерил взглядом этого стихоплета, словно взвешивая, много ли силы может скрываться под его хрупкой внешностью. |
The Klondiker's face took on a contemptuous expression as he said finally, | Затем на лице Скиффа Миллера появилось презрительное выражение, и он промолвил резко и решительно: |
"I reckon there's nothin' in sight to prevent me takin' the dog right here an' now." | - А я говорю, что могу увести собаку с собой хоть сию же минуту. |
Walt's face reddened, and the striking-muscles of his arms and shoulders seemed to stiffen and grow tense. | Лицо Уолта вспыхнуло, он весь как-то сразу подтянулся, и все мышцы у него напряглись. |
His wife fluttered apprehensively into the breach. | Медж, опасаясь, как бы дело не дошло до драки, поспешила вмешаться в разговор. |
"Maybe Mr. Miller is right," she said. | - Может быть, мистер Миллер и прав, - сказала она. |
"I am afraid that he is. | - Боюсь, что он прав. |
Wolf does seem to know him, and certainly he answers to the name of 'Brown.' | Волк, по-видимому, действительно знает его: и на кличку "Бурый" откликается и сразу встретил его дружелюбно. |
He made friends with him instantly, and you know that's something he never did with anybody before. | Ты ведь знаешь, что пес никогда ни к кому так не ластится. |
Besides, look at the way he barked. | А потом, ты обратил внимание как он лаял? |
He was just bursting with joy. | Он просто был вне себя от радости. |
Joy over what? | А отчего? |
Without doubt at finding Mr. Miller." | Ну, разумеется, оттого, что нашел мистера Миллера. |
Walt's striking-muscles relaxed, and his shoulders seemed to droop with hopelessness. | Бицепсы Уолта перестали напрягаться. Даже плечи его безнадежно опустились. |
"I guess you're right, Madge," he said. | - Ты, кажется, права, Медж, - сказал он. |
"Wolf isn't Wolf, but Brown, and he must belong to Mr. Miller." | - Волк наш не Волк, а Бурый, и, должно быть, он действительно принадлежит мистеру Миллеру. |
"Perhaps Mr. Miller will sell him," she suggested. | - Может быть, мистер Миллер согласится продать его? - сказала она. |
"We can buy him." | - Мы могли бы его купить. |
Skiff Miller shook his head, no longer belligerent, but kindly, quick to be generous in response to generousness. | Скифф Миллер покачал головой, но уже совсем не воинственно, а скорей участливо, мгновенно отвечая великодушием на великодушие. |
"I had five dogs," he said, casting about for the easiest way to temper his refusal. "He was the leader. | - У меня пять собак было, - сказал он, пытаясь, по-видимому, как-то смягчить свой отказ, - этот ходил вожаком. |
They was the crack team of Alaska. | Это была самая лучшая упряжка на всю Аляску. |
Nothin' could touch 'em. | Никто меня не мог обогнать. |
In 1898 I refused five thousand dollars for the bunch. | В тысяча восемьсот девяносто пятом году мне давали за них пять тысяч чистоганом, да я не взял. |
Dogs was high, then, anyway; but that wasn't what made the fancy price. It was the team itself. | Правда, тогда собаки были в цене. Но не только потому мне такие бешеные деньги предлагали, а уж очень хороша была упряжка. |
Brown was the best in the team. | А Бурый был лучше всех. |
That winter I refused twelve hundred for 'm. I didn't sell 'm then, an' I ain't a-sellin' 'm now. | В ту же зиму мне за него давали тысячу двести - я не взял. Тогда не продал и теперь не продам. |
Besides, I think a mighty lot of that dog. | Я, видите ли, очень дорожу этим псом. |
I've ben lookin' for 'm for three years. | Три года его разыскиваю. |
It made me fair sick when I found he'd ben stole-not the value of him, but the-well, I liked 'm like hell, that's all, beggin' your pardon. | Прямо и сказать не могу, до чего я огорчился, когда его у меня свели, и не то что из-за цены, а просто... привязался к нему, как дурак, простите за выражение. |
I couldn't believe my eyes when I seen 'm just now. | Я и сейчас просто глазам своим не поверил, когда его увидал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать