Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Двое путников двигаются на юг, они бегут от холодных объятий Зимы и от смерти, которую она несёт. Но когда один из путников подворачивает ногу, его сотоварищ бросает спутника на произвол судьбы. Но бедняга твердо намерен выбраться и выжить несмотря ни на что, ведь его любовь к жизни так велика.
Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the middle of the day he found two minnows in a large pool. | Около полудня он увидел двух пескарей в большой луже. |
It was impossible to bale it, but he was calmer now and managed to catch them in his tin bucket. | Вычерпать воду было немыслимо, но теперь он стал спокойнее и ухитрился поймать их жестяным ведерком. |
They were no longer than his little finger, but he was not particularly hungry. | Они были с мизинец длиной, не больше, но ему не особенно хотелось есть. |
The dull ache in his stomach had been growing duller and fainter. It seemed almost that his stomach was dozing. | Боль в желудке все слабела, становилась все менее острой, как будто желудок дремал. |
He ate the fish raw, masticating with painstaking care, for the eating was an act of pure reason. | Он съел рыбок сырыми, старательно их разжевывая, и это было чисто рассудочным действием. |
While he had no desire to eat, he knew that he must eat to live. | Есть ему не хотелось, но он знал, что это нужно, чтобы остаться в живых. |
In the evening he caught three more minnows, eating two and saving the third for breakfast. | Вечером он поймал еще трех пескарей, двух съел, а третьего оставил на завтрак. |
The sun had dried stray shreds of moss, and he was able to warm himself with hot water. | Солнце высушило изредка попадавшиеся клочки мха, и он согрелся, вскипятив себе воды. |
He had not covered more than ten miles that day; and the next day, travelling whenever his heart permitted him, he covered no more than five miles. | В этот день он прошел не больше десяти миль, а на следующий, двигаясь только когда позволяло сердце, - не больше пяти. |
But his stomach did not give him the slightest uneasiness. It had gone to sleep. | Но боли в желудке уже не беспокоили его; желудок словно уснул. |
He was in a strange country, too, and the caribou were growing more plentiful, also the wolves. | Местность была ему теперь незнакома, олени попадались все чаще и волки тоже. |
Often their yelps drifted across the desolation, and once he saw three of them slinking away before his path. | Очень часто их вой доносился до него из пустынной дали, а один раз он видел трех волков, которые, крадучись, перебегали дорогу. |
Another night; and in the morning, being more rational, he untied the leather string that fastened the squat moose-hide sack. | Еще одна ночь, и наутро, образумившись наконец, он развязал ремешок, стягивающий кожаный мешочек. |
From its open mouth poured a yellow stream of coarse gold-dust and nuggets. | Из него желтой струйкой посыпался крупный золотой песок и самородки. |
He roughly divided the gold in halves, caching one half on a prominent ledge, wrapped in a piece of blanket, and returning the other half to the sack. | Он разделил золото пополам, одну половину спрятал на видном издалека выступе скалы, завернув в кусок одеяла, а другую всыпал обратно в мешок. |
He also began to use strips of the one remaining blanket for his feet. | Свое последнее одеяло он тоже пустил на обмотки для ног. |
He still clung to his gun, for there were cartridges in that cache by the river Dease. | Но ружье он все еще не бросал, потому что в тайнике у реки Диз лежали патроны. |
This was a day of fog, and this day hunger awoke in him again. | День выдался туманный. В этот день в нем снова пробудился голод. |
He was very weak and was afflicted with a giddiness which at times blinded him. | Путник очень ослабел, и голова у него кружилась так, что по временам он ничего не видел. |
It was no uncommon thing now for him to stumble and fall; and stumbling once, he fell squarely into a ptarmigan nest. | Теперь он постоянно спотыкался и падал, и однажды свалился прямо на гнездо куропатки. |
There were four newly hatched chicks, a day old-little specks of pulsating life no more than a mouthful; and he ate them ravenously, thrusting them alive into his mouth and crunching them like egg-shells between his teeth. | Там было четверо только что вылупившихся птенца, не старше одного дня; каждого хватило бы только на глоток; и он съел их с жадностью, запихивая в рот живыми: они хрустели у него на зубах, как яичная скорлупа. |
The mother ptarmigan beat about him with great outcry. | Куропатка-мать с громким криком летала вокруг него. |
He used his gun as a club with which to knock her over, but she dodged out of reach. | Он хотел подшибить ее прикладом ружья, но она увернулась. |
He threw stones at her and with one chance shot broke a wing. | Тогда он стал бросать в нее камнями и перебил ей крыло. |
Then she fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit. | Куропатка бросилась от него прочь, вспархивая и волоча перебитое крыло, но он не отставал. |
The little chicks had no more than whetted his appetite. | Птенцы только раздразнили его голод. |
He hopped and bobbed clumsily along on his injured ankle, throwing stones and screaming hoarsely at times; at other times hopping and bobbing silently along, picking himself up grimly and patiently when he fell, or rubbing his eyes with his hand when the giddiness threatened to overpower him. | Неуклюже подскакивая и припадая на больную ногу, он то бросал в куропатку камнями и хрипло вскрикивал, то шел молча, угрюмо и терпеливо поднимаясь после каждого падения, и тер рукой глаза, чтобы отогнать головокружение, грозившее обмороком. |
The chase led him across swampy ground in the bottom of the valley, and he came upon footprints in the soggy moss. | Погоня за куропаткой привела его в болотистую низину, и там он заметил человеческие следы на мокром мху. |
They were not his own-he could see that. | Следы были не его - это он видел. |
They must be Bill's. | Должно быть, следы Билла. |
But he could not stop, for the mother ptarmigan was running on. | Но он не мог остановиться, потому что белая куропатка убегала все дальше. |
He would catch her first, then he would return and investigate. | Сначала он поймает ее, а потом уже вернется и рассмотрит следы. |
He exhausted the mother ptarmigan; but he exhausted himself. | Он загнал куропатку, но и сам обессилел. |
She lay panting on her side. He lay panting on his side, a dozen feet away, unable to crawl to her. | Она лежала на боку, тяжело дыша, и он, тоже тяжело дыша, лежал в десяти шагах от нее, не в силах подползти ближе. |
And as he recovered she recovered, fluttering out of reach as his hungry hand went out to her. | А когда он отдохнул, она тоже собралась с силами и упорхнула от его жадно протянутой руки. |
The chase was resumed. | Погоня началась снова. |
Night settled down and she escaped. | Но тут стемнело и птица скрылась. |
He stumbled from weakness and pitched head foremost on his face, cutting his cheek, his pack upon his back. | Споткнувшись от усталости, он упал с тюком на спине и поранил себе щеку. |
He did not move for a long while; then he rolled over on his side, wound his watch, and lay there until morning. | Он долго не двигался, потом повернулся на бок, завел часы и пролежал так до утра. |
Another day of fog. | Опять туман. |
Half of his last blanket had gone into foot-wrappings. | Половину одеяла он израсходовал на обмотки. |
He failed to pick up Bill's trail. It did not matter. | Следы Билла ему не удалось найти, но теперь это было неважно. |
His hunger was driving him too compellingly-only-only he wondered if Bill, too, were lost. | Голод упорно гнал его вперед. Но что, если... Билл тоже заблудился? |
By midday the irk of his pack became too oppressive. | К полудню он совсем выбился из сил. |
Again he divided the gold, this time merely spilling half of it on the ground. | Он опять разделил золото, на этот раз просто высыпав половину на землю. |
In the afternoon he threw the rest of it away, there remaining to him only the half-blanket, the tin bucket, and the rifle. | К вечеру он выбросил и другую половину, оставив себе только обрывок одеяла, жестяное ведерко и ружье. |
An hallucination began to trouble him. | Его начали мучить навязчивые мысли. |
He felt confident that one cartridge remained to him. It was in the chamber of the rifle and he had overlooked it. | Почему-то он был уверен, что у него остался один патрон, - ружье заряжено, он просто этого не заметил. |
On the other hand, he knew all the time that the chamber was empty. | И в то же время он знал, что в магазине нет патрона. |
But the hallucination persisted. | Эта мысль неотвязно преследовала его. |
He fought it off for hours, then threw his rifle open and was confronted with emptiness. | Он боролся с ней часами, потом осмотрел магазин и убедился, что никакого патрона в нем нет. |
The disappointment was as bitter as though he had really expected to find the cartridge. | Разочарование было так сильно, словно он и в самом деле ожидал найти там патрон. |
He plodded on for half an hour, when the hallucination arose again. | Прошло около получаса, потом навязчивая мысль вернулась к нему снова. |
Again he fought it, and still it persisted, till for very relief he opened his rifle to unconvince himself. | Он боролся с ней и не мог побороть и, чтобы хоть чем-нибудь помочь себе, опять осмотрел ружье. |
At times his mind wandered farther afield, and he plodded on, a mere automaton, strange conceits and whimsicalities gnawing at his brain like worms. | По временам рассудок его мутился, и он продолжал брести дальше бессознательно, как автомат; странные мысли и нелепые представления точили его мозг, как черви. |
But these excursions out of the real were of brief duration, for ever the pangs of the hunger-bite called him back. | Но он быстро приходил в сознание, - муки голода постоянно возвращали его к действительности. |
He was jerked back abruptly once from such an excursion by a sight that caused him nearly to faint. | Однажды его привело в себя зрелище, от которого он тут же едва не упал без чувств. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать