Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Двое путников двигаются на юг, они бегут от холодных объятий Зимы и от смерти, которую она несёт. Но когда один из путников подворачивает ногу, его сотоварищ бросает спутника на произвол судьбы. Но бедняга твердо намерен выбраться и выжить несмотря ни на что, ведь его любовь к жизни так велика.
Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It shivered in the chill morning wind, and grinned dispiritedly when the man spoke to it in a voice that achieved no more than a hoarse whisper. | Он дрожал на холодном ветру и угрюмо оскалил зубы, когда человек заговорил с ним голосом, упавшим до хриплого шепота. |
The sun rose brightly, and all morning the man tottered and fell toward the ship on the shining sea. | Взошло яркое солнце, и все утро путник, спотыкаясь и падая, шел к кораблю на блистающем море. |
The weather was perfect. | Погода стояла прекрасная. |
It was the brief Indian Summer of the high latitudes. | Это началось короткое бабье лето северных широт. |
It might last a week. To-morrow or next day it might he gone. | Оно могло продержаться неделю, могло кончиться завтра или послезавтра. |
In the afternoon the man came upon a trail. | После полудня он напал на след. |
It was of another man, who did not walk, but who dragged himself on all fours. | Это был след другого человека, который не шел, а тащился на четвереньках. |
The man thought it might be Bill, but he thought in a dull, uninterested way. | Он подумал, что это, возможно, след Билла, но подумал вяло и равнодушно. |
He had no curiosity. | Ему было все равно. |
In fact, sensation and emotion had left him. | В сущности, он перестал что-либо чувствовать и волноваться. |
He was no longer susceptible to pain. | Он уже не ощущал боли. |
Stomach and nerves had gone to sleep. | Желудок и нервы словно дремали. |
Yet the life that was in him drove him on. | Однако жизнь, еще теплившаяся в нем, гнала его вперед. |
He was very weary, but it refused to die. It was because it refused to die that he still ate muskeg berries and minnows, drank his hot water, and kept a wary eye on the sick wolf. | Он очень устал, но жизнь в нем не хотела гибнуть; и потому, что она не хотела гибнуть, человек все еще ел болотные ягоды и пескарей, пил кипяток и следил за больным волком, не спуская с него глаз. |
He followed the trail of the other man who dragged himself along, and soon came to the end of it-a few fresh-picked bones where the soggy moss was marked by the foot-pads of many wolves. | Он шел следом другого человека, того, который тащился на четвереньках, и скоро увидел конец его пути: обглоданные кости на мокром мху, сохранившем следы волчьих лап. |
He saw a squat moose-hide sack, mate to his own, which had been torn by sharp teeth. | Он увидел туго набитый мешочек из оленьей кожи - такой же, какой был у него, - разорванный острыми зубами. |
He picked it up, though its weight was almost too much for his feeble fingers. | Он поднял этот мешочек, хотя его ослабевшие пальцы не в силах были удержать такую тяжесть. |
Bill had carried it to the last. | Билл не бросил его до конца. |
Ha! ha! | Ха-ха! |
He would have the laugh on Bill. | Он еще посмеется над Биллом. |
He would survive and carry it to the ship in the shining sea. | Он останется жив и возьмет мешочек на корабль, который стоит посреди блистающего моря. |
His mirth was hoarse and ghastly, like a raven's croak, and the sick wolf joined him, howling lugubriously. | Он засмеялся хриплым, страшным смехом, похожим на карканье ворона, и больной волк вторил ему, уныло подвывая. |
The man ceased suddenly. | Человек сразу замолчал. |
How could he have the laugh on Bill if that were Bill; if those bones, so pinky-white and clean, were Bill? | Как же он будет смеяться над Биллом, если это Билл, если эти бело-розовые, чистые кости - все, что осталось от Билла? |
He turned away. | Он отвернулся. |
Well, Bill had deserted him; but he would not take the gold, nor would he suck Bill's bones. | Да, Билл его бросил, но он не возьмет золота и не станет сосать кости Билла. |
Bill would have, though, had it been the other way around, he mused as he staggered on. | А Билл стал бы, будь Билл на его месте, размышлял он, тащась дальше. |
He came to a pool of water. | Он набрел на маленькое озерко. |
Stooping over in quest of minnows, he jerked his head back as though he had been stung. | И, наклонившись над ним в поисках пескарей, отшатнулся, словно ужаленный. |
He had caught sight of his reflected face. | Он увидел свое лицо, отраженное в воде. |
So horrible was it that sensibility awoke long enough to be shocked. | Это отражение было так страшно, что пробудило даже его отупевшую душу. |
There were three minnows in the pool, which was too large to drain; and after several ineffectual attempts to catch them in the tin bucket he forbore. | В озерке плавали три пескаря, но оно было велико, и он не мог вычерпать его до дна; он попробовал поймать рыб ведерком, но в конце концов бросил эту мысль. |
He was afraid, because of his great weakness, that he might fall in and drown. | Он побоялся, что от усталости упадет в воду и утонет. |
It was for this reason that he did not trust himself to the river astride one of the many drift-logs which lined its sand-spits. | По этой же причине он не отважился плыть по реке на бревне, хотя бревен было много на песчаных отмелях. |
That day he decreased the distance between him and the ship by three miles; the next day by two-for he was crawling now as Bill had crawled; and the end of the fifth day found the ship still seven miles away and him unable to make even a mile a day. | В этот день он сократил на три мили расстояние между собой и кораблем, а на следующий день - на две мили; теперь он полз на четвереньках, как Билл. К концу пятого дня до корабля все еще оставалось миль семь, а он теперь не мог пройти и мили в день. |
Still the Indian Summer held on, and he continued to crawl and faint, turn and turn about; and ever the sick wolf coughed and wheezed at his heels. | Бабье лето еще держалось, а он то полз на четвереньках, то падал без чувств, и по его следам все так же тащился больной волк, кашляя и чихая. |
His knees had become raw meat like his feet, and though he padded them with the shirt from his back it was a red track he left behind him on the moss and stones. | Колени человека были содраны до живого мяса, и ступни тоже, и хотя он оторвал две полосы от рубашки, чтобы обмотать их, красный след тянулся за ним по мху и камням. |
Once, glancing back, he saw the wolf licking hungrily his bleeding trail, and he saw sharply what his own end might be-unless-unless he could get the wolf. | Оглянувшись как-то, он увидел, что волк с жадностью лижет этот кровавый след, и ясно представил себе, каков будет его конец, если он сам не убьет волка. |
Then began as grim a tragedy of existence as was ever played-a sick man that crawled, a sick wolf that limped, two creatures dragging their dying carcasses across the desolation and hunting each other's lives. | И тогда началась самая жестокая борьба, какая только бывает в жизни: больной человек на четвереньках и больной волк, ковылявший за ним, - оба они, полумертвые, тащились через пустыню, подстерегая друг друга. |
Had it been a well wolf, it would not have mattered so much to the man; but the thought of going to feed the maw of that loathsome and all but dead thing was repugnant to him. | Будь то здоровый волк, человек не стал бы так сопротивляться, но ему было неприятно думать, что он попадет в утробу этой мерзкой твари, почти падали. |
He was finicky. | Ему стало противно. |
His mind had begun to wander again, and to be perplexed by hallucinations, while his lucid intervals grew rarer and shorter. | У него снова начинался бред, сознание туманили галлюцинации, и светлые промежутки становились все короче и реже. |
He was awakened once from a faint by a wheeze close in his ear. | Однажды он пришел в чувство, услышав чье-то дыхание над самым ухом. |
The wolf leaped lamely back, losing its footing and falling in its weakness. | Волк отпрыгнул назад, споткнулся и упал от слабости. |
It was ludicrous, but he was not amused. | Это было смешно, но человек не улыбнулся. |
Nor was he even afraid. | Он даже не испугался. |
He was too far gone for that. | Страх уже не имел над ним власти. |
But his mind was for the moment clear, and he lay and considered. | Но мысли его на минуту прояснились, и он лежал, раздумывая. |
The ship was no more than four miles away. | До корабля оставалось теперь мили четыре, не больше. |
He could see it quite distinctly when he rubbed the mists out of his eyes, and he could see the white sail of a small boat cutting the water of the shining sea. | Он видел его совсем ясно, протирая затуманенные глаза, видел и лодочку с белым парусом, рассекавшую сверкающее море. |
But he could never crawl those four miles. | Но ему не одолеть эти четыре мили. |
He knew that, and was very calm in the knowledge. | Он это знал и относился к этому спокойно. |
He knew that he could not crawl half a mile. | Он знал, что не проползет и полумили. |
And yet he wanted to live. | И все-таки ему хотелось жить. |
It was unreasonable that he should die after all he had undergone. | Было бы глупо умереть после всего, что он перенес. |
Fate asked too much of him. | Судьба требовала от него слишком много. |
And, dying, he declined to die. | Даже умирая, он не покорялся смерти. |
It was stark madness, perhaps, but in the very grip of Death he defied Death and refused to die. | Возможно, это было чистое безумие, но и в когтях смерти он бросал ей вызов и боролся с ней. |
He closed his eyes and composed himself with infinite precaution. | Он закрыл глаза и бесконечно бережно собрал все свои силы. |
He steeled himself to keep above the suffocating languor that lapped like a rising tide through all the wells of his being. | Он крепился, стараясь не поддаваться чувству дурноты, затопившему, словно прилив, все его существо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать