Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Двое путников двигаются на юг, они бегут от холодных объятий Зимы и от смерти, которую она несёт. Но когда один из путников подворачивает ногу, его сотоварищ бросает спутника на произвол судьбы. Но бедняга твердо намерен выбраться и выжить несмотря ни на что, ведь его любовь к жизни так велика.

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It shivered in the chill morning wind, and grinned dispiritedly when the man spoke to it in a voice that achieved no more than a hoarse whisper. Он дрожал на холодном ветру и угрюмо оскалил зубы, когда человек заговорил с ним голосом, упавшим до хриплого шепота.
The sun rose brightly, and all morning the man tottered and fell toward the ship on the shining sea. Взошло яркое солнце, и все утро путник, спотыкаясь и падая, шел к кораблю на блистающем море.
The weather was perfect. Погода стояла прекрасная.
It was the brief Indian Summer of the high latitudes. Это началось короткое бабье лето северных широт.
It might last a week. To-morrow or next day it might he gone. Оно могло продержаться неделю, могло кончиться завтра или послезавтра.
In the afternoon the man came upon a trail. После полудня он напал на след.
It was of another man, who did not walk, but who dragged himself on all fours. Это был след другого человека, который не шел, а тащился на четвереньках.
The man thought it might be Bill, but he thought in a dull, uninterested way. Он подумал, что это, возможно, след Билла, но подумал вяло и равнодушно.
He had no curiosity. Ему было все равно.
In fact, sensation and emotion had left him. В сущности, он перестал что-либо чувствовать и волноваться.
He was no longer susceptible to pain. Он уже не ощущал боли.
Stomach and nerves had gone to sleep. Желудок и нервы словно дремали.
Yet the life that was in him drove him on. Однако жизнь, еще теплившаяся в нем, гнала его вперед.
He was very weary, but it refused to die. It was because it refused to die that he still ate muskeg berries and minnows, drank his hot water, and kept a wary eye on the sick wolf. Он очень устал, но жизнь в нем не хотела гибнуть; и потому, что она не хотела гибнуть, человек все еще ел болотные ягоды и пескарей, пил кипяток и следил за больным волком, не спуская с него глаз.
He followed the trail of the other man who dragged himself along, and soon came to the end of it-a few fresh-picked bones where the soggy moss was marked by the foot-pads of many wolves. Он шел следом другого человека, того, который тащился на четвереньках, и скоро увидел конец его пути: обглоданные кости на мокром мху, сохранившем следы волчьих лап.
He saw a squat moose-hide sack, mate to his own, which had been torn by sharp teeth. Он увидел туго набитый мешочек из оленьей кожи - такой же, какой был у него, - разорванный острыми зубами.
He picked it up, though its weight was almost too much for his feeble fingers. Он поднял этот мешочек, хотя его ослабевшие пальцы не в силах были удержать такую тяжесть.
Bill had carried it to the last. Билл не бросил его до конца.
Ha! ha! Ха-ха!
He would have the laugh on Bill. Он еще посмеется над Биллом.
He would survive and carry it to the ship in the shining sea. Он останется жив и возьмет мешочек на корабль, который стоит посреди блистающего моря.
His mirth was hoarse and ghastly, like a raven's croak, and the sick wolf joined him, howling lugubriously. Он засмеялся хриплым, страшным смехом, похожим на карканье ворона, и больной волк вторил ему, уныло подвывая.
The man ceased suddenly. Человек сразу замолчал.
How could he have the laugh on Bill if that were Bill; if those bones, so pinky-white and clean, were Bill? Как же он будет смеяться над Биллом, если это Билл, если эти бело-розовые, чистые кости - все, что осталось от Билла?
He turned away. Он отвернулся.
Well, Bill had deserted him; but he would not take the gold, nor would he suck Bill's bones. Да, Билл его бросил, но он не возьмет золота и не станет сосать кости Билла.
Bill would have, though, had it been the other way around, he mused as he staggered on. А Билл стал бы, будь Билл на его месте, размышлял он, тащась дальше.
He came to a pool of water. Он набрел на маленькое озерко.
Stooping over in quest of minnows, he jerked his head back as though he had been stung. И, наклонившись над ним в поисках пескарей, отшатнулся, словно ужаленный.
He had caught sight of his reflected face. Он увидел свое лицо, отраженное в воде.
So horrible was it that sensibility awoke long enough to be shocked. Это отражение было так страшно, что пробудило даже его отупевшую душу.
There were three minnows in the pool, which was too large to drain; and after several ineffectual attempts to catch them in the tin bucket he forbore. В озерке плавали три пескаря, но оно было велико, и он не мог вычерпать его до дна; он попробовал поймать рыб ведерком, но в конце концов бросил эту мысль.
He was afraid, because of his great weakness, that he might fall in and drown. Он побоялся, что от усталости упадет в воду и утонет.
It was for this reason that he did not trust himself to the river astride one of the many drift-logs which lined its sand-spits. По этой же причине он не отважился плыть по реке на бревне, хотя бревен было много на песчаных отмелях.
That day he decreased the distance between him and the ship by three miles; the next day by two-for he was crawling now as Bill had crawled; and the end of the fifth day found the ship still seven miles away and him unable to make even a mile a day. В этот день он сократил на три мили расстояние между собой и кораблем, а на следующий день - на две мили; теперь он полз на четвереньках, как Билл. К концу пятого дня до корабля все еще оставалось миль семь, а он теперь не мог пройти и мили в день.
Still the Indian Summer held on, and he continued to crawl and faint, turn and turn about; and ever the sick wolf coughed and wheezed at his heels. Бабье лето еще держалось, а он то полз на четвереньках, то падал без чувств, и по его следам все так же тащился больной волк, кашляя и чихая.
His knees had become raw meat like his feet, and though he padded them with the shirt from his back it was a red track he left behind him on the moss and stones. Колени человека были содраны до живого мяса, и ступни тоже, и хотя он оторвал две полосы от рубашки, чтобы обмотать их, красный след тянулся за ним по мху и камням.
Once, glancing back, he saw the wolf licking hungrily his bleeding trail, and he saw sharply what his own end might be-unless-unless he could get the wolf. Оглянувшись как-то, он увидел, что волк с жадностью лижет этот кровавый след, и ясно представил себе, каков будет его конец, если он сам не убьет волка.
Then began as grim a tragedy of existence as was ever played-a sick man that crawled, a sick wolf that limped, two creatures dragging their dying carcasses across the desolation and hunting each other's lives. И тогда началась самая жестокая борьба, какая только бывает в жизни: больной человек на четвереньках и больной волк, ковылявший за ним, - оба они, полумертвые, тащились через пустыню, подстерегая друг друга.
Had it been a well wolf, it would not have mattered so much to the man; but the thought of going to feed the maw of that loathsome and all but dead thing was repugnant to him. Будь то здоровый волк, человек не стал бы так сопротивляться, но ему было неприятно думать, что он попадет в утробу этой мерзкой твари, почти падали.
He was finicky. Ему стало противно.
His mind had begun to wander again, and to be perplexed by hallucinations, while his lucid intervals grew rarer and shorter. У него снова начинался бред, сознание туманили галлюцинации, и светлые промежутки становились все короче и реже.
He was awakened once from a faint by a wheeze close in his ear. Однажды он пришел в чувство, услышав чье-то дыхание над самым ухом.
The wolf leaped lamely back, losing its footing and falling in its weakness. Волк отпрыгнул назад, споткнулся и упал от слабости.
It was ludicrous, but he was not amused. Это было смешно, но человек не улыбнулся.
Nor was he even afraid. Он даже не испугался.
He was too far gone for that. Страх уже не имел над ним власти.
But his mind was for the moment clear, and he lay and considered. Но мысли его на минуту прояснились, и он лежал, раздумывая.
The ship was no more than four miles away. До корабля оставалось теперь мили четыре, не больше.
He could see it quite distinctly when he rubbed the mists out of his eyes, and he could see the white sail of a small boat cutting the water of the shining sea. Он видел его совсем ясно, протирая затуманенные глаза, видел и лодочку с белым парусом, рассекавшую сверкающее море.
But he could never crawl those four miles. Но ему не одолеть эти четыре мили.
He knew that, and was very calm in the knowledge. Он это знал и относился к этому спокойно.
He knew that he could not crawl half a mile. Он знал, что не проползет и полумили.
And yet he wanted to live. И все-таки ему хотелось жить.
It was unreasonable that he should die after all he had undergone. Было бы глупо умереть после всего, что он перенес.
Fate asked too much of him. Судьба требовала от него слишком много.
And, dying, he declined to die. Даже умирая, он не покорялся смерти.
It was stark madness, perhaps, but in the very grip of Death he defied Death and refused to die. Возможно, это было чистое безумие, но и в когтях смерти он бросал ей вызов и боролся с ней.
He closed his eyes and composed himself with infinite precaution. Он закрыл глаза и бесконечно бережно собрал все свои силы.
He steeled himself to keep above the suffocating languor that lapped like a rising tide through all the wells of his being. Он крепился, стараясь не поддаваться чувству дурноты, затопившему, словно прилив, все его существо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x