Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His romance and adventure were battering at the conventions. Его необыкновенные приключения и постоянный риск сокрушали условности.
Before his facile perils and ready laugh, life was no longer an affair of serious effort and restraint, but a toy, to be played with and turned topsy-turvy, carelessly to be lived and pleasured in, and carelessly to be flung aside. Он так легко встречает опасности, так беззаботно смеется в лицо невзгодам, что кажется, жизнь вовсе не требует серьезных усилий и сдержанности, она - игрушка, которой можно забавляться, вертеть на все лады, беспечно порадоваться ей, а потом беспечно отбросить.
"Therefore, play!" was the cry that rang through her. "Lean toward him, if so you will, and place your two hands upon his neck!" "Так играй же! - кричало что-то в Руфи. -Прислонись к нему, раз хочется, обхвати обеими руками его шею!"
She wanted to cry out at the recklessness of the thought, and in vain she appraised her own cleanness and culture and balanced all that she was against what he was not. Возмутительная, безрассудная мысль, но напрасно Руфь напоминала себе, что сама она воплощение чистоты и культуры и обладает всем, чего у него нет.
She glanced about her and saw the others gazing at him with rapt attention; and she would have despaired had not she seen horror in her mother's eyes-fascinated horror, it was true, but none the less horror. Она огляделась и увидела, что все остальные смотрели на него точно зачарованные; Руфь пришла бы в отчаяние, не заметь она в глазах матери ужаса, смешанного с восхищением, но все-таки ужаса.
This man from outer darkness was evil. Этот человек явился из тьмы и несет в себе зло.
Her mother saw it, and her mother was right. Мать понимает это, и значит, это правда.
She would trust her mother's judgment in this as she had always trusted it in all things. И она доверится суждению матери, как доверялась всегда и во всем.
The fire of him was no longer warm, and the fear of him was no longer poignant. Его огонь уже не грел, и страх перед ним не пронизывал душу.
Later, at the piano, she played for him, and at him, aggressively, with the vague intent of emphasizing the impassableness of the gulf that separated them. Позднее, за фортепьяно, она играла для него, наперекор ему, играла с вывозом, смутно желая подчеркнуть, как неодолима разделяющая их пропасть.
Her music was a club that she swung brutally upon his head; and though it stunned him and crushed him down, it incited him. Она обрушила на него музыку, словно беспощадные удары дубиной по голове, и музыка ошеломила его, подавила, но и подхлестнула.
He gazed upon her in awe. Он смотрел на девушку с благоговением.
In his mind, as in her own, the gulf widened; but faster than it widened, towered his ambition to win across it. Как и она, ощущал, что пропасть между ними ширится, но еще того быстрее в нем росло стремление преодолеть эту пропасть.
But he was too complicated a plexus of sensibilities to sit staring at a gulf a whole evening, especially when there was music. Однако слишком чуткий, слишком впечатлительный, не мог он просидеть весь вечер, уставившись в эту пропасть, да еще когда звучит музыка.
He was remarkably susceptible to music. Он был необычайно восприимчив к музыке.
It was like strong drink, firing him to audacities of feeling,-a drug that laid hold of his imagination and went cloud-soaring through the sky. Словно алкоголь, она воспламеняла его чувства, словно наркотик - подхлестывала воображение и возносила над облаками.
It banished sordid fact, flooded his mind with beauty, loosed romance and to its heels added wings. Она изгоняла низменную прозу жизни, затопляла душу красотой, возвышала, у него вырастали крылья.
He did not understand the music she played. Той музыки, что играла Руфь, он не понимал.
It was different from the dance-hall piano-banging and blatant brass bands he had heard. Совсем по-другому барабанили по клавишам в дансингах и ревела медь духовых оркестров, а ничего, иного он не слыхал.
But he had caught hints of such music from the books, and he accepted her playing largely on faith, patiently waiting, at first, for the lifting measures of pronounced and simple rhythm, puzzled because those measures were not long continued. Но в книгах что-то попадалось о такой вот музыке, и игру Руфи он принимал больше на веру, поначалу терпеливо ожидая певучей мелодии, ясного, простого ритма, озадаченный тем, что ритмы, постоянно менялись.
Just as he caught the swing of them and started, his imagination attuned in flight, always they vanished away in a chaotic scramble of sounds that was meaningless to him, and that dropped his imagination, an inert weight, back to earth. Вот он как будто уловил мелодию, расправил крылья воображения, а она тут же тонет в сумбуре враждующих звуков, которые ничего ему не говорят и возвращают на землю его утратившее легкость воображение.
Once, it entered his mind that there was a deliberate rebuff in all this. В какую-то минуту ему подумалось, уж не хочет ли она оттолкнуть его этой музыкой.
He caught her spirit of antagonism and strove to divine the message that her hands pronounced upon the keys. Он ощутил ее неприязнь и пытался разгадать, что же твердят ее пальцы, летая по клавишам.
Then he dismissed the thought as unworthy and impossible, and yielded himself more freely to the music. Потом отмахнулся от этой мысли, недостойной, невозможной, и уже свободней отдался музыке.
The old delightful condition began to be induced. В нем пробуждалась прежняя чудесная окрыленность.
His feet were no longer clay, and his flesh became spirit; before his eyes and behind his eyes shone a great glory; and then the scene before him vanished and he was away, rocking over the world that was to him a very dear world. Тело стало невесомым, и весь он - дух, уже не прикованный к земле; и в нем и вокруг разливалось ослепительное сияние; а потом все окружающее исчезло, его подхватило и он, качаясь, взмыл над миром, над бесконечно дорогим ему миром.
The known and the unknown were commingled in the dream-pageant that thronged his vision. Перед глазами теснились несчетные яркие картины, в них смешалось знакомое и незнакомое.
He entered strange ports of sun-washed lands, and trod market-places among barbaric peoples that no man had ever seen. Он входил в неведомые гавани омытых солнцем земель, бродил по базарам меж дикарей, каких еще никто никогда не встречал.
The scent of the spice islands was in his nostrils as he had known it on warm, breathless nights at sea, or he beat up against the southeast trades through long tropic days, sinking palm-tufted coral islets in the turquoise sea behind and lifting palm-tufted coral islets in the turquoise sea ahead. Он вдыхал ароматы пряных островов, как бывало теплыми безветренными ночами в море или длинными тропическими днями, он лавировал в полосе юго-восточных пассатов среди увенчанных пальмами коралловых островков, утопающих в бирюзовом море позади и всплывающих в бирюзовом море впереди.
Swift as thought the pictures came and went. Картины эти возникали и исчезали, быстрые как мысль.
One instant he was astride a broncho and flying through the fairy-colored Painted Desert country; the next instant he was gazing down through shimmering heat into the whited sepulchre of Death Valley, or pulling an oar on a freezing ocean where great ice islands towered and glistened in the sun. Вот верхом на необузданном скакуне он летит по сказочно расцвеченным пустынным просторам Аризоны; а через миг уже глядит сквозь мерцающий жар вниз, в Долину Смерти, в гроб повапленный, или плывет на веслах по стынущему океану, где высятся и сверкают под солнцем громады ледяных островов.
He lay on a coral beach where the cocoanuts grew down to the mellow-sounding surf. Он лежит на коралловом атолле, где кокосовые пальмы подступают вплотную к воркующему прибою.
The hulk of an ancient wreck burned with blue fires, in the light of which danced the hula dancers to the barbaric love-calls of the singers, who chanted to tinkling ukuleles and rumbling tom-toms. Г олубоватым пламенем горят останки давным-давно потерпевшего крушение корабля, и в отсветах женщины танцуют хулу, и раздаются варварские любовные клики певцов, поющих под звон укулеле и грохот тамтамов.
It was a sensuous, tropic night. Чувственная тропическая ночь.
In the background a volcano crater was silhouetted against the stars. Вдалеке, среди звезд темнеет кратер какого-то вулкана.
Overhead drifted a pale crescent moon, and the Southern Cross burned low in the sky. Над головой плывет бледный лунный серп, и низко в небе горит Южный Крест.
He was a harp; all life that he had known and that was his consciousness was the strings; and the flood of music was a wind that poured against those strings and set them vibrating with memories and dreams. Мартин был точно арфа: все, что он в жизни узнал и что стало его сознанием, было струнами, а нахлынувшая на него музыка - ветром, бьющим в струны, и струны отзывались воспоминаниями и грезами.
He did not merely feel. Он не просто чувствовал.
Sensation invested itself in form and color and radiance, and what his imagination dared, it objectified in some sublimated and magic way. Ощущения облекались в форму, цвет, сияние, а воображение, разыгрываясь, дерзко воплощало их в нечто возвышенное, волшебное.
Past, present, and future mingled; and he went on oscillating across the broad, warm world, through high adventure and noble deeds to Her-ay, and with her, winning her, his arm about her, and carrying her on in flight through the empery of his mind. Прошлое, настоящее, будущее смешались; и Мартина несло, покачивая, по необъятному теплому миру через доблестные приключения и благородные дела, к Ней и с Ней, да, с Ней, и он завоевывал ее, и, обхватив одной рукой, влек в полет через королевство своей души.
And she, glancing at him across her shoulder, saw something of all this in his face. И Руфь, глянув через плечо, увидела отблески этого на его лице.
It was a transfigured face, with great shining eyes that gazed beyond the veil of sound and saw behind it the leap and pulse of life and the gigantic phantoms of the spirit. Лицо преобразилось, огромные глаза сияли на нем, и сквозь завесу звуков созерцали трепетный пульс жизни, исполинские видения; созданные самим его духом.
She was startled. Она поразилась.
The raw, stumbling lout was gone. Грубый нескладный невежа исчез.
The ill-fitting clothes, battered hands, and sunburned face remained; but these seemed the prison-bars through which she saw a great soul looking forth, inarticulate and dumb because of those feeble lips that would not give it speech. Плохо сшитое платье, руки в ссадинах, обожженное солнцем лицо остались, но казались теперь тюремной решеткой, из-за которой глядит великая душа, безмолвная, бессловесная, оттого что не умеет выразиться вслух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x