Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only for a flashing moment did she see this, then she saw the lout returned, and she laughed at the whim of her fancy. То было мимолетное озарение, в следующий миг Руфь опять увидела перед собой неотесанного парня и посмеялась над прихотью своей фантазии.
But the impression of that fleeting glimpse lingered, and when the time came for him to beat a stumbling retreat and go, she lent him the volume of Swinburne, and another of Browning-she was studying Browning in one of her English courses. Но что-то от этого мимолетного впечатления осталось. И когда Мартину пришла пора уходить и он стал неуклюже прощаться, она дала ему почитать том Суинберна и еще Браунинга - слушая курс английской литературы, она занималась Браунингом.
He seemed such a boy, as he stood blushing and stammering his thanks, that a wave of pity, maternal in its prompting, welled up in her. Он благодарил, краснея и запинаясь, и таким казался мальчишкой, что волна жалости поднялась в ней, жалости неодолимой, поистине материнской.
She did not remember the lout, nor the imprisoned soul, nor the man who had stared at her in all masculineness and delighted and frightened her. Она уже не помнила ни неотесанного парня, ни плененную душу, и мужчину, под чьим по-мужски жадным взглядом ей стало сладко и страшно.
She saw before her only a boy, who was shaking her hand with a hand so calloused that it felt like a nutmeg-grater and rasped her skin, and who was saying jerkily:- Сейчас перед ней был просто мальчишка. Шершавой, заскорузлой рукой он жал ей руку и говорил запинаясь:
"The greatest time of my life. - Самый замечательный день в жизни.
You see, I ain't used to things... " He looked about him helplessly. "To people and houses like this. It's all new to me, and I like it." Я... это... не привык я к такому...- Он беспомощно огляделся. - К таким вот людям, к домам... В новинку мне это... и нравится.
"I hope you'll call again," she said, as he was saying good night to her brothers. - Надеюсь, вы еще навестите нас, - говорила Руфь, пока он прощался с братьями.
He pulled on his cap, lurched desperately through the doorway, and was gone. Он нахлобучил кепку, смущенно, враскачку шагнул за дверь и исчез.
"Well, what do you think of him?" Arthur demanded. - Ну, что ты о нем скажешься - тотчас спросил Артур.
"He is most interesting, a whiff of ozone," she answered. "How old is he?" -Необыкновенно интересен... Будто свежим ветром подуло, - ответила она. - Сколько ему лет?
"Twenty- almost twenty-one. - Двадцать... почти двадцать один.
I asked him this afternoon. Я его сегодня спрашивал.
I didn't think he was that young." Мне-то казалось, он много старше.
And I am three years older, was the thought in her mind as she kissed her brothers goodnight. "А я на три года старше", - думала она, целуя братьев и желая им спокойной ночи.
CHAPTER III Глава 3
As Martin Eden went down the steps, his hand dropped into his coat pocket. Мартин Иден спускался по ступеням, а рука сама сунулась в карман пиджака.
It came out with a brown rice paper and a pinch of Mexican tobacco, which were deftly rolled together into a cigarette. Вынырнула с коричневой рисовой бумагой и щепоткой мексиканского табаку, искусно свернула цигарку.
He drew the first whiff of smoke deep into his lungs and expelled it in a long and lingering exhalation. "By God!" he said aloud, in a voice of awe and wonder. "By God!" he repeated. Он глубоко затянулся и медленно, неспешно выдохнул клуб дыма. - Черт побери! - громко сказал он с благоговейным изумлением. - Черт побери! - повторил он.
And yet again he murmured, И еще раз пробормотал:
"By God!" "Черт побери!"
Then his hand went to his collar, which he ripped out of the shirt and stuffed into his pocket. Потом рука потянулась к воротничку, он сорвал его и сунул в карман.
A cold drizzle was falling, but he bared his head to it and unbuttoned his vest, swinging along in splendid unconcern. Моросил холодный дождик, а Мартин обнажил голову, расстегнул жилет и зашагал враскачку, как ни в чем не бывало.
He was only dimly aware that it was raining. Он едва замечал, что дождит.
He was in an ecstasy, dreaming dreams and reconstructing the scenes just past. Восторженно грезил наяву, перебирал в мыслях все только что пережитое.
He had met the woman at last-the woman that he had thought little about, not being given to thinking about women, but whom he had expected, in a remote way, he would sometime meet. Наконец-то он встретил Женщину - он не часто думал об этом прежде, не склонен он был думать о женщинах, но такую ждал и смутно надеялся рано или поздно встретить.
He had sat next to her at table. Сидел с ней рядом за столом.
He had felt her hand in his, he had looked into her eyes and caught a vision of a beautiful spirit;-but no more beautiful than the eyes through which it shone, nor than the flesh that gave it expression and form. Жал ей руку, глядел ей в глаза и на миг увидал в них прекрасную душу... но нет, не прекраснее глаз, в которых светилась душа, не прекраснее плоти, в которую душа облечена.
He did not think of her flesh as flesh,-which was new to him; for of the women he had known that was the only way he thought. О плоти он не думал, и это для него было внове, ведь женщины, которых он знал прежде, вызывали в нем только плотские желания.
Her flesh was somehow different. А вот о ее плоти почему-то так не думалось.
He did not conceive of her body as a body, subject to the ills and frailties of bodies. Словно тело ее не такое, как у всех - бренное, подвластное недугам.
Her body was more than the garb of her spirit. Нет, оно не просто оболочка души.
It was an emanation of her spirit, a pure and gracious crystallization of her divine essence. Оно - порождение души, чистое и благодатное воплощение ее божественной сути.
This feeling of the divine startled him. Ощущение божественности ошеломило его.
It shocked him from his dreams to sober thought. Спугнуло мечты и отрезвило его.
No word, no clew, no hint, of the divine had ever reached him before. Никогда прежде не воспринимал он ни слов, ни указаний, ни намеков на божественное.
He had never believed in the divine. Никогда он в божественное не верил.
He had always been irreligious, scoffing good-naturedly at the sky-pilots and their immortality of the soul. Он всегда был неверующим, всегда добродушно подсмеивался над судовыми священниками и их разговорами о бессмертии души.
There was no life beyond, he had contended; it was here and now, then darkness everlasting. За гробом жизни нет, возражал он, живешь здесь, сегодня, а потом - вечная тьма.
But what he had seen in her eyes was soul-immortal soul that could never die. Но вот в глазах девушки он увидел душу, бессмертную душу, которая не может умереть.
No man he had known, nor any woman, had given him the message of immortality. But she had. Никогда еще никто, ни мужчина, ни женщина, не заставил его задуматься о бессмертии.
She had whispered it to him the first moment she looked at him. Только она пробудила эту мысль в первый же миг, первым взглядом.
Her face shimmered before his eyes as he walked along,-pale and serious, sweet and sensitive, smiling with pity and tenderness as only a spirit could smile, and pure as he had never dreamed purity could be. И вот он идет, и перед глазами чуть светится ее лицо, бледное и серьезное, милое и чуткое, улыбается милосердно и нежно, как способна улыбаться лишь фея, и такой оно сияет чистотой, какую он и вообразить не мог.
Her purity smote him like a blow. Чистота эта сразила его, точно удар.
It startled him. И испугала.
He had known good and bad; but purity, as an attribute of existence, had never entered his mind. Он знавал и добро и зло, но даже не подозревал, что жизни может быть присуще чистота.
And now, in her, he conceived purity to be the superlative of goodness and of cleanness, the sum of which constituted eternal life. А теперь, в ней, он постиг чистоту как высшее воплощение доброты и непорочности, которые вместе составляют жизнь вечную.
And promptly urged his ambition to grasp at eternal life. И тотчас возникло честолюбивое желание тоже достичь вечной жизни.
He was not fit to carry water for her-he knew that; it was a miracle of luck and a fantastic stroke that had enabled him to see her and be with her and talk with her that night. Он и воды-то этой девушке поднести недостоин, это уж точно; неслыханная удача, сказочное везенье позволили ему увидеть ее в этот вечер, сидеть рядом, говорить с нею.
It was accidental. Все вышло случайно.
There was no merit in it. Нет здесь его заслуги.
He did not deserve such fortune. Не достоин он такого счастья.
His mood was essentially religious. Он готов молиться на нее.
He was humble and meek, filled with self-disparagement and abasement. Теперь он смиренный, кроткий, полон самоуничижения и сознает собственное ничтожество.
In such frame of mind sinners come to the penitent form. С таким настроением идут исповедываться грешники.
He was convicted of sin. Конечно, он грешен.
But as the meek and lowly at the penitent form catch splendid glimpses of their future lordly existence, so did he catch similar glimpses of the state he would gain to by possessing her. И как у смиренных и униженных в час покаяния нет-нет да и мелькнет перед глазами блистательная картина их будущего торжества, так и ему приоткрывалось будущее, которого он достигнет, завладев ею.
But this possession of her was dim and nebulous and totally different from possession as he had known it. Но что же значит владеть ею, это представлялось туманно, совсем не похоже на то, что он прежде понимал под обладанием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x