Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now look here, old woman," Higginbotham bullied, "for the thousandth time I've told you to keep your nose out of the business. - Потише у меня, - взъелся Хиггинботем. - Тыщу раз тебе говорил, не суйся в мои дела.
I won't tell you again." Дождешься у меня.
"I don't care," she sniffled. "Tom was a good boy." - Мне все равно, - она шмыгнула носом. - Том был хороший парнишка.
Her husband glared at her. Супруг свирепо поглядел на нее.
This was unqualified defiance. Совсем от рук отбилась.
"If that brother of yours was worth his salt, he could take the wagon," he snorted. - Не был бы твой братец бездельником, я взял бы его возчиком, - проворчал он.
"He pays his board, just the same," was the retort. "An' he's my brother, an' so long as he don't owe you money you've got no right to be jumping on him all the time. - За стол и жилье он плати, - возразила она. - И он мне брат, и ничего тебе пока что не задолжал, какое у тебя право бесперечь к нему цепляться.
I've got some feelings, if I have been married to you for seven years." Я ведь тоже не бесчувственная, хоть и прожила с тобой семь лет.
"Did you tell 'm you'd charge him for gas if he goes on readin' in bed?" he demanded. - А сказала ему, пускай бросает читать за полночь, не то будешь брать с него за газ? - спросил Хиггинботем.
Mrs. Higginbotham made no reply. Жена не ответила.
Her revolt faded away, her spirit wilting down into her tired flesh. Бунтарский дух ее сник, задавленный в глубине усталой плоти.
Her husband was triumphant. Муж торжествовал.
He had her. Победа осталась за ним.
His eyes snapped vindictively, while his ears joyed in the sniffles she emitted. Глаза блеснули, с наслаждением он слушал, как она хлюпает носом.
He extracted great happiness from squelching her, and she squelched easily these days, though it had been different in the first years of their married life, before the brood of children and his incessant nagging had sapped her energy. Он упивался, унижая ее, унизить ее теперь куда легче, чем бывало в первые годы супружества, пока орава детворы и вечные мужнины придирки не измотали ее вконец.
"Well, you tell 'm to-morrow, that's all," he said. "An' I just want to tell you, before I forget it, that you'd better send for Marian to-morrow to take care of the children. - Ну, скажешь завтра, только и делов, - продолжал Хиггинботем. - И вот что, пока не забыл, пошли-ка завтра за Мэриан, пускай посидит с детишками.
With Tom quit, I'll have to be out on the wagon, an' you can make up your mind to it to be down below waitin' on the counter." Тома-то нет, придется самому стать за возчика, а ты, имей в виду, будешь заместо меня в лавке.
"But to- morrow's wash day," she objected weakly. - Так ведь завтра у меня стирка, - слабо возразила жена.
"Get up early, then, an' do it first. - Тогда встань пораньше и сперва постирай.
I won't start out till ten o'clock." Я до десяти не выеду.
He crinkled the paper viciously and resumed his reading. Он злобно зашуршал газетой и опять принялся читать.
CHAPTER IV Глава 4
Martin Eden, with blood still crawling from contact with his brother-in-law, felt his way along the unlighted back hall and entered his room, a tiny cubbyhole with space for a bed, a wash-stand, and one chair. Мартин Иден у которого от стычки с зятем все кипело внутри, ощупью пробрался по темному коридору и вошел к себе в крохотную каморку для прислуги, где только и умещались кровать, умывальник да стул.
Mr. Higginbotham was too thrifty to keep a servant when his wife could do the work. Мистер Хиггинботем из скаредности прислугу не держал - жена и сама справится.
Besides, the servant's room enabled them to take in two boarders instead of one. К тому же комната прислуги позволяла пускать не одного, а двух квартирантов.
Martin placed the Swinburne and Browning on the chair, took off his coat, and sat down on the bed. Мартин положил Суинберна и Браунинга на стул, снял пиджак и сел на кровать.
A screeching of asthmatic springs greeted the weight of his body, but he did not notice them. Пружины одышливо заскрипели под ним, но он не обратил на это внимания.
He started to take off his shoes, but fell to staring at the white plaster wall opposite him, broken by long streaks of dirty brown where rain had leaked through the roof. On this befouled background visions began to flow and burn. Начал было снимать башмаки, но вдруг уперся взглядом в стену напротив, где на белой штукатурке проступали длинные грязно-бурые пятна - следы протекшего сквозь крышу дождя, и увидел: на этом нечистом фоне то плывут, то вспыхивают видения.
He forgot his shoes and stared long, till his lips began to move and he murmured, Он забыл про башмаки, и смотрел долго-долго, потом губы его дрогнули и он шепнул:
"Ruth." "Руфь!"
"Ruth." "Руфь!"
He had not thought a simple sound could be so beautiful. Он и помыслить не мог, что обыкновенный звук может быть так прекрасен.
It delighted his ear, and he grew intoxicated with the repetition of it. Имя это ласкало слух, и Мартин упоенно повторял его:
"Ruth." "Руфь!"
It was a talisman, a magic word to conjure with. То был талисман, волшебное слово, заклинанье.
Each time he murmured it, her face shimmered before him, suffusing the foul wall with a golden radiance. Стоит прошептать его - и вот уже перед ним мерцает ее лицо, золотым сияньем заливает грязную стену.
This radiance did not stop at the wall. И не только стену.
It extended on into infinity, and through its golden depths his soul went questing after hers. Оно уплывает в бесконечность, и душа устремляется за ним в эти золотые глубины на поиск ее души.
The best that was in him was out in splendid flood. Все лучшее, что было в Мартине, изливалось великолепным потоком.
The very thought of her ennobled and purified him, made him better, and made him want to be better. Уже одна мысль о ней облагораживала и очищала его, делала лучше и рождала желание стать лучше.
This was new to him. Это было ново.
He had never known women who had made him better. Никогда еще не встречал он женщину, рядом с которой стал 6ы лучше.
They had always had the counter effect of making him beastly. Наоборот, все они будили в нем животное.
He did not know that many of them had done their best, bad as it was. Он этого и не подозревал, но как ни жалок был их дар, многие отдали ему лучшее, что в них было.
Never having been conscious of himself, he did not know that he had that in his being that drew love from women and which had been the cause of their reaching out for his youth. Никогда не задумываясь о самом себе, он не догадывался, что есть в нем что-то, пробуждающее любовь в женских сердцах, - и потому их так к нему влечет.
Though they had often bothered him, he had never bothered about them; and he would never have dreamed that there were women who had been better because of him. Женщины часто его добивались, сам же он ничуть их не добивался; и никогда бы не подумал, что благодаря ему иные женщины становились лучше.
Always in sublime carelessness had he lived, till now, and now it seemed to him that they had always reached out and dragged at him with vile hands. До сих пор он смотрел на них с беззаботной снисходительностью, а теперь ему казалось, женщины вечно цеплялись за него, тянули вниз своими грязными руками.
This was not just to them, nor to himself. Было это несправедливо по отношению к ним и к себе.
But he, who for the first time was becoming conscious of himself, was in no condition to judge, and he burned with shame as he stared at the vision of his infamy. Но, впервые задумавшись о самом себе, он и не мог судить по справедливости, прошлое теперь виделось ему позорным, и он сгорал от стыда.
He got up abruptly and tried to see himself in the dirty looking-glass over the wash-stand. Он порывисто поднялся и попробовал разглядеть себя в грязном зеркале над умывальником.
He passed a towel over it and looked again, long and carefully. Провел по зеркалу полотенцем и опять стал себя рассматривать, долго, внимательно.
It was the first time he had ever really seen himself. Впервые в жизни он посмотрел на себя по-настоящему.
His eyes were made for seeing, but up to that moment they had been filled with the ever changing panorama of the world, at which he had been too busy gazing, ever to gaze at himself. Глаза у него были зоркие, но до этой самой минуты замечали лишь вечно изменчивую картину мира, в который он всматривался так жадно, что всматриваться в себя было уже недосуг.
He saw the head and face of a young fellow of twenty, but, being unused to such appraisement, he did not know how to value it. Он увидел голову и лицо молодого двадцатилетнего парня, но, непривычный оценивать мужскую внешность, не понял, что тут хорошо, а что плохо.
Above a square-domed forehead he saw a mop of brown hair, nut-brown, with a wave to it and hints of curls that were a delight to any woman, making hands tingle to stroke it and fingers tingle to pass caresses through it. На широкий выпуклый лоб падают темный каштановые пряди, волнистые, даже чуть кудрявятся - ими восхищалась каждая женщина, каждой хотелось гладить их ласково, перебирать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x