Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It won't be nice to-day, what of Tom quittin' an' nobody but Bernard to drive the wagon." | Дома нынче хорошего не жди, Том-то взял pacчет, придется Бернарду самому побывать за возчика.. |
Martin went into the kitchen with a sinking heart, the image of her red face and slatternly form eating its way like acid into his brain. | Мартин пошел на кухню, а сердце щемило, распаренное лицо сестры, ее неряшливый вид растравляли душу. |
She might love him if she only had some time, he concluded. | Будь у нее на это немного времени, она бы его любила. |
But she was worked to death. | Но она до полусмерти замучена. |
Bernard Higginbotham was a brute to work her so hard. | Скотина Бернард Хиггинботем, совсем ее загонял. |
But he could not help but feel, on the other hand, that there had not been anything beautiful in that kiss. | И однако Мартин поневоле почувствовал, что в сестрином поцелуе не было никакой прелести. |
It was true, it was an unusual kiss. | Правда, то был необычный поцелуй. |
For years she had kissed him only when he returned from voyages or departed on voyages. | Уже многие годы Гертруда целовала его, лишь когда он уходил в плаванье или возвращался. |
But this kiss had tasted soapsuds, and the lips, he had noticed, were flabby. | Но сегодняшний поцелуй отдавал мыльной пеной, а губы у нее дряблые. |
There had been no quick, vigorous lip-pressure such as should accompany any kiss. | Они не прижались к его губам быстро, сильно, как положено в поцелуе. |
Hers was the kiss of a tired woman who had been tired so long that she had forgotten how to kiss. | Это был поцелуй усталой женщины, чья усталость копилась так долго, что она разучилась целоваться. |
He remembered her as a girl, before her marriage, when she would dance with the best, all night, after a hard day's work at the laundry, and think nothing of leaving the dance to go to another day's hard work. | Мартин помнил ее девушкой - до того, как выйти замуж, она, бывало, после тяжелого рабочего дня в прачечной ночь напролет танцевала с лучшими танцорами, а наутро прямиком с танцев опять отправлялась в прачечную - и хоть бы что. |
And then he thought of Ruth and the cool sweetness that must reside in her lips as it resided in all about her. | А потом он подумал о Руфи, у нее, наверно, губы прохладные и нежные, ведь вся она - прохлада и нежность. |
Her kiss would be like her hand-shake or the way she looked at one, firm and frank. | Должно быть, она и целует, как пожимает руку, как смотрит на тебя, - бесхитростно, от души. |
In imagination he dared to think of her lips on his, and so vividly did he imagine that he went dizzy at the thought and seemed to rift through clouds of rose-petals, filling his brain with their perfume. | Он осмелился представить, будто ее губы коснулись его губ, да так живо это представил, что у него закружилась голова и показалось, он парит в облаке розовых лепестков и весь пропитался их ароматом. |
In the kitchen he found Jim, the other boarder, eating mush very languidly, with a sick, far-away look in his eyes. | На кухне он застал Джима, второго квартиранта, тот лениво ел овсяную кашу и смотрел скучливо, отсутствующим взглядом. |
Jim was a plumber's apprentice whose weak chin and hedonistic temperament, coupled with a certain nervous stupidity, promised to take him nowhere in the race for bread and butter. | Он был подручным слесаря, и его слабовольный подбородок, сластолюбие и вместе с тем трусоватая тупость были верным знаком, что в жизни ему не преуспеть. |
"Why don't you eat?" he demanded, as Martin dipped dolefully into the cold, half-cooked oatmeal mush. "Was you drunk again last night?" | - Чего не ешь? - спросил он, когда Мартин уныло ковырнул уже простывшую недоваренную кашу. -Опять вчера напился? |
Martin shook his head. | Мартин покачал головой. |
He was oppressed by the utter squalidness of it all. | Все, что вокруг, угнетало своим убожеством. |
Ruth Morse seemed farther removed than ever. | Казалось, Руфь Морз теперь от него дальше прежнего. |
"I was," Jim went on with a boastful, nervous giggle. "I was loaded right to the neck. | - А я напился, - беспокойно хихикнув, похвастался Джим. - Набрался под завязку. |
Oh, she was a daisy. | И девчонка подвернулась первый сорт! |
Billy brought me home." | Домой меня Билли доставил. |
Martin nodded that he heard,-it was a habit of nature with him to pay heed to whoever talked to him,-and poured a cup of lukewarm coffee. | Мартин кивком подтвердил, что слушает - так уж он был устроен - выслушивал всякого, кто бы с ним ни заговорил, - и налил себе чашку чуть теплого кофе. |
"Goin' to the Lotus Club dance to-night?" Jim demanded. "They're goin' to have beer, an' if that Temescal bunch comes, there'll be a rough-house. | - В Лотос-клуб на танцы пойдешь вечером? -спросил Джим. - Пиво будет, а если нагрянет компания из Темескала, заварушки не миновать. |
I don't care, though. | Мне-то плевать. |
I'm takin' my lady friend just the same. | Все равно поведу свою подружку. |
Cripes, but I've got a taste in my mouth!" | Ух, и погано ж у меня во pтy! |
He made a wry face and attempted to wash the taste away with coffee. | Он скривился, попытался смыть мерзкий вкус глотком кофе. |
"D'ye know Julia?" | -Ты Джулию знаешь? |
Martin shook his head. | Марин покачал головой. |
"She's my lady friend," Jim explained, "and she's a peach. | - Подружка моя, - объяснил Джим, - пальчики оближешь. |
I'd introduce you to her, only you'd win her. | Познакомил бы тебя с ней, да боюсь, отобьешь. |
I don't see what the girls see in you, honest I don't; but the way you win them away from the fellers is sickenin'." | И чего девчонки к тебе льнут, ей-ей не пойму, а только все они от нас к тебе кидаются, прямо тошно. |
"I never got any away from you," Martin answered uninterestedly. | - У тебя ни одной не переманил, - равнодушно ответил Мартин. |
The breakfast had to be got through somehow. | Надо ж как-то досидеть за завтраком. |
"Yes, you did, too," the other asserted warmly. "There was Maggie." | - Ну да, не переманил, - вскинулся Джим. - А Мэгги? |
"Never had anything to do with her. | - Ничего у меня с ней не было. |
Never danced with her except that one night." | Даже и не танцевал с ней больше, только в тот вечер. |
"Yes, an' that's just what did it," Jim cried out. "You just danced with her an' looked at her, an' it was all off. | - Во-во, того раза и хватило! - воскликнул Джим, -Станцевал ты с ней да поглядел на нее - крышка. |
Of course you didn't mean nothin' by it, but it settled me for keeps. | Оно конечно, у тебя на уме ничего такого не было, а она мне сразу от ворот поворот. |
Wouldn't look at me again. | Больше и не глядит на меня. |
Always askin' about you. | Знай все про тебя спрашивает. |
She'd have made fast dates enough with you if you'd wanted to." | Ты б только захотел, она б тебе живо свиданье назначила. |
"But I didn't want to." | -Так ведь я не хотел. |
"Wasn't necessary. | - А все едино. |
I was left at the pole." Jim looked at him admiringly. "How d'ye do it, anyway, Mart?" | Где уж мне с тобой тягаться. - Джим посмотрел на него с восхищением. - И чем это ты их зацепляешь, Март? |
"By not carin' about 'em," was the answer. | - Не сохну по ним, вот чем, - был ответ. |
"You mean makin' b'lieve you don't care about them?" Jim queried eagerly. | - Прикидываешься, мол, тебе до них и дела нет? -жадно допытывался Джим. |
Martin considered for a moment, then answered, | Мартин призадумался, ответил не сразу. |
"Perhaps that will do, but with me I guess it's different. | - Пожалуй, и так можно, да сдается, оно по-другому. |
I never have cared-much. | Мне и правда нет до них дела... почти что. |
If you can put it on, it's all right, most likely." | А ты прикинься, глядишь, и подействует. |
"You should 'a' ben up at Riley's barn last night," Jim announced inconsequently. "A lot of the fellers put on the gloves. | - Эх, не был ты вчера на танцульке в гараже Райли, - ни с того ни с сего заявил Джим. -Многие ребята сплоховали. |
There was a peach from West Oakland. | Был там один красавчик из Западного Окленда. |
They called 'm 'The Rat.' | По кличке Крыса. |
Slick as silk. | Такой ловкий. |
No one could touch 'm. We was all wishin' you was there. | Никто в подметки ему не годился. Мы все жалели, что тебя нет. |
Where was you anyway?" | А где тебя носило? |
"Down in Oakland," Martin replied. | - Ездил в Окленд, - ответил Мартин. |
"To the show?" | - Представление глядел? |
Martin shoved his plate away and got up. | Мартин отодвинул тарелку и встал. |
"Cornin' to the dance to-night?" the other called after him. | - Вечером на танцах будешь? - крикнул вдогонку Джим. |
"No, I think not," he answered. | - Нет, навряд ли, - ответил Мартин. |
He went downstairs and out into the street, breathing great breaths of air. | Он спустился по лестнице и вышел на улицу, спеша надышаться. |
He had been suffocating in that atmosphere, while the apprentice's chatter had driven him frantic. | В спертом воздухе квартиры он задыхался, а болтовня подручного доводила до бешенства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать