Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was drunken in new and more profound ways-with Ruth, who had fired him with love and with a glimpse of higher and eternal life; with books, that had set a myriad maggots of desire gnawing in his brain; and with the sense of personal cleanliness he was achieving, that gave him even more superb health than what he had enjoyed and that made his whole body sing with physical well-being. Он был пьян по-иному, глубже, - пьянила Руфь, она зажгла в нем любовь и на миг дала приобщиться к жизни возвышенной и вечной; пьянили книги, они породили мириады навязчивых желаний, не дающих покоя; пьянило и ощущение чистоты, которой он достиг, от нее еще прибыло здоровья, бодрость духа и сила так и играли в нем.
One night he went to the theatre, on the blind chance that he might see her there, and from the second balcony he did see her. Как-то вечером он наудачу пошел в театр - вдруг она тоже там - и действительно углядел ее с галерки.
He saw her come down the aisle, with Arthur and a strange young man with a football mop of hair and eyeglasses, the sight of whom spurred him to instant apprehension and jealousy. Она шла по проходу партера с Артуром и каким-то молодым человеком в очках, с курчавой гривой, при виде которого в Мартине мигом вспыхнули и опасения и ревность.
He saw her take her seat in the orchestra circle, and little else than her did he see that night-a pair of slender white shoulders and a mass of pale gold hair, dim with distance. Она села в первом ряду, и он уже мало что видел в этот вечер, только ее - издали, словно в дымке -хрупкие белые плечи и пышные золотистые волосы.
But there were others who saw, and now and again, glancing at those about him, he noted two young girls who looked back from the row in front, a dozen seats along, and who smiled at him with bold eyes. Зато другие смотрели по сторонам, и, изредка взлядывая на соседей; он заметил двух девушек в ряду перед ним, чуть в стороне, они оборачивались и бойко улыбались ему.
He had always been easy-going. Он всегда легко знакомился.
It was not in his nature to give rebuff. Не свойственно ему было задирать нос.
In the old days he would have smiled back, and gone further and encouraged smiling. В прежние времена он улыбнулся бы в ответ, и не только, и подзадорил бы их на новые улыбки.
But now it was different. Но теперь все стало по-другому.
He did smile back, then looked away, and looked no more deliberately. Ответив улыбкой, он отвернулся и намеренно не смотрел в сторону девушек.
But several times, forgetting the existence of the two girls, his eyes caught their smiles. Но несколько раз, забыв и думать про них, он случайно встречал их улыбки.
He could not re-thumb himself in a day, nor could he violate the intrinsic kindliness of his nature; so, at such moments, he smiled at the girls in warm human friendliness. В один день себя не переделаешь, не мог он подавить в себе присущее ему добродушие, и в такие минуты тепло, дружески улыбался девушкам.
It was nothing new to him. Все это было привычно.
He knew they were reaching out their woman's hands to him. Он понимал, они по-женски заигрывают с ним.
But it was different now. Но все теперь стало по-другому.
Far down there in the orchestra circle was the one woman in all the world, so different, so terrifically different, from these two girls of his class, that he could feel for them only pity and sorrow. Далеко внизу, в партере, сидела единственная на свете женщина, совсем иная, бесконечно непохожая на этих девушек из его среды, и оттого они вызывали у него лишь жалость и печаль.
He had it in his heart to wish that they could possess, in some small measure, her goodness and glory. В душе он желал им обрести хоть малую толику ее достоинств и светлой красоты.
And not for the world could he hurt them because of their outreaching. Но нипочем не обидел бы их за кокетство.
He was not flattered by it; he even felt a slight shame at his lowliness that permitted it. Оно не польстило ему, он даже почувствовал себя униженным: не будь он простым матросом, с ним бы не заигрывали.
He knew, did he belong in Ruth's class, that there would be no overtures from these girls; and with each glance of theirs he felt the fingers of his own class clutching at him to hold him down. Принадлежи он к кругу Руфи, они не отважились бы на это, и при каждом их взгляде Мартин чувствовал, как цепко держит его родная среда, не давая вырваться.
He left his seat before the curtain went down on the last act, intent on seeing Her as she passed out. Он встал раньше, чем занавес опустился в последний раз, - хотел увидеть Руфь, когда она выйдет из театра.
There were always numbers of men who stood on the sidewalk outside, and he could pull his cap down over his eyes and screen himself behind some one's shoulder so that she should not see him. На тротуаре у подъезда всегда толпятся мужчины, можно надвинуть кепку на глаза, укрыться за чьей-нибудь спиной, и она его не заметит.
He emerged from the theatre with the first of the crowd; but scarcely had he taken his position on the edge of the sidewalk when the two girls appeared. В толпе, которая хлынула из театра, он оказался из первых, но едва занял место на краю тротуара, как появились обе девушки.
They were looking for him, he knew; and for the moment he could have cursed that in him which drew women. Their casual edging across the sidewalk to the curb, as they drew near, apprised him of discovery. Он понял, они ищут его, и готов был сейчас проклясть в себе то, что влечет к нему женщин; Понял, когда неторопливо будто ненароком они подошли поближе.
They slowed down, and were in the thick of the crown as they came up with him. Замедлили шаг и, поравнявшись с ним, оказались в гуще толпы.
One of them brushed against him and apparently for the first time noticed him. Одна, проходя, задела Мартина и словно бы только теперь его заметила.
She was a slender, dark girl, with black, defiant eyes. Была она тоненькая, темноволосая, с черными дерзкими глазами.
But they smiled at him, and he smiled back. Но обе улыбнулись ему, и он ответил улыбкой.
"Hello," he said. - Привет! - сказал он.
It was automatic; he had said it so often before under similar circumstances of first meetings. Это вышло само собой - сколько раз все так и начиналось при подобных случайных встречах.
Besides, he could do no less. Да и как было не сказать.
There was that large tolerance and sympathy in his nature that would permit him to do no less. Присущая ему широта натуры, терпимость и доброжелательность не дали бы поскупиться на такую малость.
The black-eyed girl smiled gratification and greeting, and showed signs of stopping, while her companion, arm linked in arm, giggled and likewise showed signs of halting. Черноглазая девушка приветливо улыбнулась, довольная и явно готовая остановиться, а подружка, держа ее под руку, хихикнула и тоже явно не прочь была задержаться.
He thought quickly. Он поспешно соображал.
It would never do for Her to come out and see him talking there with them. Вдруг Руфь выйдет и увидит, что он разговаривает с ними, это не годится.
Quite naturally, as a matter of course, he swung in along-side the dark-eyed one and walked with her. Он круто повернулся и естественно, будто так и надо, зашагал рядом с черноглазой.
There was no awkwardness on his part, no numb tongue. Теперь-то он не был неловким, и язык не прилипал к гортани.
He was at home here, and he held his own royally in the badinage, bristling with slang and sharpness, that was always the preliminary to getting acquainted in these swift-moving affairs. Он чувствовал себя в своей тарелке, распрекрасно шутил, сыпал жаргонными словечками, острил -все, как и положено поначалу при таких вот знакомствах и быстротечных романах..
At the corner where the main stream of people flowed onward, he started to edge out into the cross street. На углу, где почти весь людской поток двинулся прямо, он хотел свернуть.
But the girl with the black eyes caught his arm, following him and dragging her companion after her, as she cried: Но черноглазая пошла следом, ухватила его за руку повыше локтя и, увлекая за собой подругу, крикнула:
"Hold on, Bill! - Постой, Билл!
What's yer rush? Куда помчался?
You're not goin' to shake us so sudden as all that?" Чего это ты вдруг - решил, что ль, избавиться от нас?
He halted with a laugh, and turned, facing them. Он со смехом остановился и обернулся к ним.
Across their shoulders he could see the moving throng passing under the street lamps. Видно было, как позади них под фонарями движется толпа.
Where he stood it was not so light, and, unseen, he would be able to see Her as she passed by. А здесь темнее и можно незамеченным увидеть, как мимо пройдет Руфь.
She would certainly pass by, for that way led home. Должна пройти, ведь это дорога к ее дому.
"What's her name?" he asked of the giggling girl, nodding at the dark-eyed one. - Как ее звать? - спросил он ту, что хихикала, кивнув на черноглазую.
"You ask her," was the convulsed response. - У ней спроси, - прыснула она в ответ.
"Well, what is it?" he demanded, turning squarely on the girl in question. - Так как- же? - повернувшись к черноглазой, спросил он.
"You ain't told me yours, yet," she retorted. - А ты сам еще не назвался, - возразила, она.
"You never asked it," he smiled. "Besides, you guessed the first rattle. - А ты не спрашивала, - Мартин улыбнулся. - Зато сразу попала в точку.
It's Bill, all right, all right." Я и есть Билл, право слово.
"Aw, go 'long with you." She looked him in the eyes, her own sharply passionate and inviting. "What is it, honest?" - Прямо уж! - Она глянула ему в глаза горячо, призывно. - Ну, по-честному, как тебя?
Again she looked. All the centuries of woman since sex began were eloquent in her eyes. И опять заглянула в глаза... Вся извечная женская суть красноречиво выразилась в этом взгляде.
And he measured her in a careless way, and knew, bold now, that she would begin to retreat, coyly and delicately, as he pursued, ever ready to reverse the game should he turn fainthearted. И он без труда разгадал ее, и уже знал наверняка, что, едва он пойдет в наступление, она начнет застенчиво, мягко уклоняться, готовая в любую минуту дать обратный ход, окажись он недостаточно напорист.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x