Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The man at the desk in the library had seen Martin there so often that he had become quite cordial, always greeting him with a smile and a nod when he entered. | Библиотекарь так часто видел Мартина, что стал примечать его и всякий раз встречал улыбкой и кивком. |
It was because of this that Martin did a daring thing. | Оттого Мартин и решился обратиться к нему. |
Drawing out some books at the desk, and while the man was stamping the cards, Martin blurted out:- | Взял несколько книг и, пока тот ставил штампы в карточках, выпалил: |
"Say, there's something I'd like to ask you." | - Послушайте, я у вас хочу кой-что спросить. |
The man smiled and paid attention. | Библиотекарь улыбнулся и приготовился слушать. |
"When you meet a young lady an' she asks you to call, how soon can you call?" | - Вот если познакомился с молодой леди и она. приглашает заходить, через какое время можно зайти? |
Martin felt his shirt press and cling to his shoulders, what of the sweat of the effort. | Мартин почувствовал, что рубашка стала тесна и прилипла к плечам, даже в пот бросило, так трудно было про это спросить. |
"Why I'd say any time," the man answered. | - Да, по-моему, когда угодно, - ответил библиотекарь. |
"Yes, but this is different," Martin objected. "She-I-well, you see, it's this way: maybe she won't be there. | - Да, но... тут одна загвоздка, - возразил Мартин. -Она... я... понимаете, тут такое дело: вдруг ее не застанешь дома. |
She goes to the university." | Она в университете учится. |
"Then call again." | - Тогда зайдите еще раз. |
"What I said ain't what I meant," Martin confessed falteringly, while he made up his mind to throw himself wholly upon the other's mercy. "I'm just a rough sort of a fellow, an' I ain't never seen anything of society. | - Не так я вам сказал, - . дрогнувшим голосом признался Мартин, решая полностью отдаться на милость этого человека. - Я-то вовсе не ученый, из простых, хорошего общества не нюхал. |
This girl is all that I ain't, an' I ain't anything that she is. | Эта девушка.... совсем не то, что я, она... Я ей в подметки не гожусь. |
You don't think I'm playin' the fool, do you?" he demanded abruptly. | Может, дурак я, по-вашему, нашел про что спрашивать? - вдруг резко оборвал он себя. |
"No, no; not at all, I assure you," the other protested. "Your request is not exactly in the scope of the reference department, but I shall be only too pleased to assist you." | - Нет-нет, что вы, уверяю вас, - возразил тот. -Ваш вопрос несколько выходит, за рамки справочного отдела, но я буду только рад помочь вам. |
Martin looked at him admiringly. | Мартин поглядел на него с восхищением. |
"If I could tear it off that way, I'd be all right," he said. | - Вот бы мне навостриться эдак языком чесать, тогда ко дну не пойдешь, - сказал он. |
"I beg pardon?" | - Прошу прощенья? |
"I mean if I could talk easy that way, an' polite, an' all the rest." | - Я говорю, вот бы мне так разговаривать, легко да вежливо, ну, все такое. |
"Oh," said the other, with comprehension. | -А! - понимающе отозвался тот. |
"What is the best time to call? | - В какое время лучше идти? |
The afternoon?-not too close to meal-time? | Середь дня... не больно близко к обеду или там к чаю? |
Or the evening? | Или вечером? |
Or Sunday?" | А то в воскресенье? |
"I'll tell you," the librarian said with a brightening face. "You call her up on the telephone and find out." | - Вот вам мой совет, - оживился библиотекарь. -Позвоните ей по телефону и выясните. |
"I'll do it," he said, picking up his books and starting away. | - Так и сделаю, - сказал Мартин, взял книги и пошел к дверям. |
He turned back and asked:- "When you're speakin' to a young lady-say, for instance, Miss Lizzie Smith-do you say 'Miss Lizzie'? or 'Miss Smith'?" | На полдороге обернулся и спросил: - Когда разговариваешь с молодой леди... ну, хоть с мисс Лиззи Смит... как надо говорить "мисс Лиззи" или "мисс Смит"? |
"Say 'Miss Smith,'" the librarian stated authoritatively. "Say 'Miss Smith' always-until you come to know her better." | -Говорите "мисс Смит", - со званием дела сказал библиотекарь. - Всегда говорите "мисс Смит"... пока не познакомитесь поближе. |
So it was that Martin Eden solved the problem. | Так Мартин Иден разрешил эту задачу. |
"Come down any time; I'll be at home all afternoon," was Ruth's reply over the telephone to his stammered request as to when he could return the borrowed books. | - Приходите в любое время, и всю вторую половину дня дома, - ответила Руфь по телефону, когда он, запинаясь, спросил, как бы вернуть ей книги. |
She met him at the door herself, and her woman's eyes took in immediately the creased trousers and the certain slight but indefinable change in him for the better. | Она сама встретила его на пороге и женским глазом тотчас заметила отглаженные брюки н едва уловимую, но несомненную перемену к лучшему во всем его облике. |
Also, she was struck by his face. | И еще ее поразило его лицо. |
It was almost violent, this health of his, and it seemed to rush out of him and at her in waves of force. | Казалось, оно чуть ли не яростно пышет здоровьем, волны силы исходят от него и обдают ее. |
She felt the urge again of the desire to lean toward him for warmth, and marvelled again at the effect his presence produced upon her. | И опять потянуло прислонитъся к нему, согреться его теплом, и опять она подивилась, как действует на нее его присутствие. |
And he, in turn, knew again the swimming sensation of bliss when he felt the contact of her hand in greeting. | А он, стоило, здороваясь, коснуться ее руки, в свой черед опять ощутил блаженное головокружение. |
The difference between them lay in that she was cool and self-possessed while his face flushed to the roots of the hair. | Разница между ними заключалась в том, что Руфь с виду оставалась спокойной и невозмутимой, Мартин же покраснел до корней волос. |
He stumbled with his old awkwardness after her, and his shoulders swung and lurched perilously. | С прежней неловкостью, спотыкаясь, он шагал за ней и поминутно рисковал задеть что-нибудь из мебели плечом. |
Once they were seated in the living-room, he began to get on easily-more easily by far than he had expected. | Едва они уселись в гостиной, он почувствовал себя свободнее, куда свободней, чем ожидал. |
She made it easy for him; and the gracious spirit with which she did it made him love her more madly than ever. | Это благодаря ей; и оттого, как приветливо она держалась, он любил ее сейчас еще неистовее. |
They talked first of the borrowed books, of the Swinburne he was devoted to, and of the Browning he did not understand; and she led the conversation on from subject to subject, while she pondered the problem of how she could be of help to him. | Сперва поговорили о тех книгах, что он брал у нее, - о Суинберне, перед которым он преклонялся, и о Браунинге, которого не понял; Руфь переводила разговор с одной темы- на другую и при этом обдумывала, чем бы ему помочь. |
She had thought of this often since their first meeting. | С той первой их встречи она часто об этом думала. |
She wanted to help him. | Она очень хотела ему помочь. |
He made a call upon her pity and tenderness that no one had ever made before, and the pity was not so much derogatory of him as maternal in her. | Он вызывал у нее жалость и нежность, каких она ни к кому еще не испытывала, и жалость не унижала Мартина, скорее, в ней было что-то материнское. |
Her pity could not be of the common sort, when the man who drew it was so much man as to shock her with maidenly fears and set her mind and pulse thrilling with strange thoughts and feelings. | Такого человека не пожалеешь обычной жалостью, ведь он мужчина в полном смысле слова - он пробудил в ней девичьи страхи, взволновал душу, заставил трепетать от незнакомых мыслей и чувств. |
The old fascination of his neck was there, and there was sweetness in the thought of laying her hands upon it. | И опять неодолимо тянуло смотреть на его шею и сладостно было думать, что если обхватить ее руками. |
It seemed still a wanton impulse, but she had grown more used to it. | Желание это и сейчас казалось сумасбродным, но Руфь уже стала привыкать к нему. |
She did not dream that in such guise new-born love would epitomize itself. | У нее и в мыслях не было, что сама новорожденная любовь явится ей в подобном обличье. |
Nor did she dream that the feeling he excited in her was love. | В мыслях не было, что чувство, вызванное Мартином, и есть любовь. |
She thought she was merely interested in him as an unusual type possessing various potential excellencies, and she even felt philanthropic about it. | Она думала, что ей просто-напросто интересен человек незаурядный, в котором заложены и ждут пробуждения многие достоинства, и даже воображала, будто ее отношение к нему -чистейшая филантропия. |
She did not know she desired him; but with him it was different. | Не знала она, что желает его; м для Мартина все было по-другому. |
He knew that he loved her, and he desired her as he had never before desired anything in his life. | Он-то знал, что любит, и желал ее, как не желал никого и ничего за всю свою жизнь. |
He had loved poetry for beauty's sake; but since he met her the gates to the vast field of love-poetry had been opened wide. | Он любил поэзию за красоту, но с тех пор как познакомился с Руфью, перед ним распахнулись врата в безбрежные просторы любовной лирики. |
She had given him understanding even more than Bulfinch and Gayley. | Благодаря Руфи он понял даже больше, чем когда читал Булфинча, и Гейли. |
There was a line that a week before he would not have favored with a second thought-"God's own mad lover dying on a kiss"; but now it was ever insistent in his mind. | Была одна строчка, на которую неделю назад он бы и внимания не обратил: "Без памяти влюбленный, он умереть готов за поцелуй", а теперь она не шла у него из головы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать