Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You used it several times, you know." Вы несколько раз так сказали.
"Oh, booze," he laughed. "It's slang. - А, нализаться, - засмеялся он. - Жаргон это.
It means whiskey an' beer-anything that will make you drunk." Мол, вы напились виски, пива, или еще чего и захмелели.
"And another thing," she laughed back. "Don't use 'you' when you are impersonal. - И еще одно, - Руфь тоже засмеялась. - Не употребляйте "вы" в безличных предложениях.
'You' is very personal, and your use of it just now was not precisely what you meant." "Вы"- очень личное местоимение, и сейчас вы сказали не совсем то, что намеревались.
"I don't just see that." - Не пойму я, о чем вы.
"Why, you said just now, to me, 'whiskey and beer-anything that will make you drunk'-make me drunk, don't you see?" - Ну как же, вот вы сказали мне, мол, "вы напились виски, пива... и захмелели", Получается, что это я захмелела, понимаете?
"Well, it would, wouldn't it?" - А вы бы не захмелели?
"Yes, of course," she smiled. "But it would be nicer not to bring me into it. - Разумеется, захмелела бы, - с улыбкой ответила Руфь. - Но было бы вежливей, если бы вы ничего подобного мне не приписывали.
Substitute 'one' for 'you' and see how much better it sounds." В таких случаях предпочтительней обходиться без местоимений.
When she returned with the grammar, she drew a chair near his-he wondered if he should have helped her with the chair-and sat down beside him. Она вернулась с грамматикой, подвинула свой стул к Мартину и села, и он подумал: видно, это он должен был подвинуть ей стул.
She turned the pages of the grammar, and their heads were inclined toward each other. Она листала страницы, а их склоненные головы оказались совсем рядом.
He could hardly follow her outlining of the work he must do, so amazed was he by her delightful propinquity. И так он был поражен волнующей близостью Руфи, что едва ли воспринимал план будущих занятий, который она ему рисовала.
But when she began to lay down the importance of conjugation, he forgot all about her. Но вот она стала объяснять, как много значат спряжения, и он начисто забыл о ней.
He had never heard of conjugation, and was fascinated by the glimpse he was catching into the tie-ribs of language. Он впервые слышал о спряжениях, важнейшие основы языка приоткрылись ему, и открытие привело его в восторг.
He leaned closer to the page, and her hair touched his cheek. Он ниже наклонился к странице, и волосы Руфи коснулись его щеки.
He had fainted but once in his life, and he thought he was going to faint again. До сих пор только раз ему случалось потерять сознание, а сейчас показалось, это повторится.
He could scarcely breathe, and his heart was pounding the blood up into his throat and suffocating him. Дыханье перехватило, удары сердца отдавались в горле - не вздохнуть.
Never had she seemed so accessible as now. Никогда еще она не казалась такой близкой.
For the moment the great gulf that separated them was bridged. В этот миг через глубокую пропасть, разделявшую их, перекинулся мост.
But there was no diminution in the loftiness of his feeling for her. Но его чувство к ней вовсе не стало от этого менее возвышенным.
She had not descended to him. Не она опустилась до него.
It was he who had been caught up into the clouds and carried to her. Это он воспарил в облаках и его подняло к ней.
His reverence for her, in that moment, was of the same order as religious awe and fervor. Он и в этот миг преклонялся перед нею, это было сродни благоговейному пылу верующего.
It seemed to him that he had intruded upon the holy of holies, and slowly and carefully he moved his head aside from the contact which thrilled him like an electric shock and of which she had not been aware. Ему казалось, он покусился на святая святых, и он тихонько, осторожно отвел голову, уклоняясь от прикосновения, от которого трепетал, будто под электрическим током, а Руфь этого и не заметила.
CHAPTER VIII Глава 8
Several weeks went by, during which Martin Eden studied his grammar, reviewed the books on etiquette, and read voraciously the books that caught his fancy. Шли недели, Мартин изучал грамматику, пересматривал книжки о правилах поведения в обществе и с жадностью читал все, что ему заблагорассудится.
Of his own class he saw nothing. От прежнего своего окружения он оторвался.
The girls of the Lotus Club wondered what had become of him and worried Jim with questions, and some of the fellows who put on the glove at Riley's were glad that Martin came no more. Девушки, бывавшие в Лотос-клубе, гадали, что с ним приключилось, и донимали расспросами Джима, а кое-кто из парней завсегдатаев гаража Райли, не слитком стойких в драках, только радовался, что его больше не видно.
He made another discovery of treasure-trove in the library. Тем временем Мартин раскопал в библиотеке еще один клад.
As the grammar had shown him the tie-ribs of language, so that book showed him the tie-ribs of poetry, and he began to learn metre and construction and form, beneath the beauty he loved finding the why and wherefore of that beauty. Если грамматика дала ему понятие о том, как строится язык, то эта книга дала понятие о том, как строится поэзия, и за дорогой ему красотой он стал различать размеры, ритмику и форму, стал постигать, как и отчего возникает красота.
Another modern book he found treated poetry as a representative art, treated it exhaustively, with copious illustrations from the best in literature. Еще одна современная книга, которая ему попалась, рассматривала поэзию как реалистическое искусство, рассматривала всесторонне, со множеством примеров из лучших произведений.
Never had he read fiction with so keen zest as he studied these books. Никакие романы не читал он так увлеченно, как эти серьезные книги.
And his fresh mind, untaxed for twenty years and impelled by maturity of desire, gripped hold of what he read with a virility unusual to the student mind. И свежий, за все двадцать лет не обремененный науками ум, подхлестываемый зрелой жаждой познавать, схватывал прочитанное поистине мужской хваткой, неведомой уму ученическому.
When he looked back now from his vantage-ground, the old world he had known, the world of land and sea and ships, of sailor-men and harpy-women, seemed a very small world; and yet it blended in with this new world and expanded. Когда с нынешней выигрышной позиции он оглядывался назад, прежний его мир - мир суши и моря и кораблей, матросов и алчных женщин -казался совсем маленьким; и однако он сливался с его теперешним миром и становился шире.
His mind made for unity, and he was surprised when at first he began to see points of contact between the two worlds. Мартин стремился осмыслить все сущее в единстве и цельности и, когда стал находить точки соприкосновения этих двух миров, поначалу удивился.
And he was ennobled, as well, by the loftiness of thought and beauty he found in the books. А возвышенность и красота мышления, открывавшиеся ему в книгах, облагораживали его.
This led him to believe more firmly than ever that up above him, in society like Ruth and her family, all men and women thought these thoughts and lived them. И оттого он все тверже верил, что в верхах общества, в кругах, к которым принадлежит Руфь и ее родные, так возвышенно мыслят все и согласно с таким строем мысли живут.
Down below where he lived was the ignoble, and he wanted to purge himself of the ignoble that had soiled all his days, and to rise to that sublimated realm where dwelt the upper classes. Мир, в котором жил он, был низменным, и он хотел очиститься от грязи низменной повседневности и подняться в те возвышенные сферы, где обитали высшие классы.
All his childhood and youth had been troubled by a vague unrest; he had never known what he wanted, but he had wanted something that he had hunted vainly for until he met Ruth. Все детство и юность его одолевало смутное беспокойство, чего-то ему недоставало, он сам не знал чего, и пока не встретил Руфь, все время искал что-то и не находил.
And now his unrest had become sharp and painful, and he knew at last, clearly and definitely, that it was beauty, and intellect, and love that he must have. Теперь же беспокойство стало острым, мучительным, он понимал наконец, понимал ясно, отчетливо, что ему нужно: красота, и напряженная умственная жизнь, и любовь.
During those several weeks he saw Ruth half a dozen times, and each time was an added inspiration. За эти несколько недель он раз шесть видел Руфь, и каждая встреча вдохновляла его.
She helped him with his English, corrected his pronunciation, and started him on arithmetic. Руфь помогала ему в занятиях грамматикой, поправляла произношение и надоумила взяться за математику.
But their intercourse was not all devoted to elementary study. Но встречи их были посвящены не только этим простейшим занятиям.
He had seen too much of life, and his mind was too matured, to be wholly content with fractions, cube root, parsing, and analysis; and there were times when their conversation turned on other themes-the last poetry he had read, the latest poet she had studied. Слишком много он уже повидал, слишком зрелый, был у него ум, и конечно же, он не мог удовлетвориться одними только дробями, кубическими корнями, грамматическим и синтаксическим разбором; и временами они разговаривали о другом - о стихах, которые он недавно прочел, о поэте, чьим творчеством она занималась в последнее время.
And when she read aloud to him her favorite passages, he ascended to the topmost heaven of delight. И если она читала вслух свои любимые строфы, Мaртин наслаждался безмерно.
Never, in all the women he had heard speak, had he heard a voice like hers. Никогда ни у одной женщины не слышал он такого голоса.
The least sound of it was a stimulus to his love, and he thrilled and throbbed with every word she uttered. Малейший его звук воспламенял любовь, каждое слово повергало в волнение и трепет.
It was the quality of it, the repose, and the musical modulation-the soft, rich, indefinable product of culture and a gentle soul. Г олос ее покорял, как музыка, богатством оттенков, мягкостью и глубиной - такое рождают культура и утонченность души.
As he listened to her, there rang in the ears of his memory the harsh cries of barbarian women and of hags, and, in lesser degrees of harshness, the strident voices of working women and of the girls of his own class. Он слушал ее, а в памяти звучали резкие крики темнокожих дикарок и злобных старых ведьм и чуть менее грубые, но все равно режущие слух голоса фабричных работниц, женщин и девушек его среды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x