Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you know," he added, "I feel sorry for Mr. Butler. | - Знаете, - прибавил он, - жалко мне мистера Батлера. |
He was too young to know better, but he robbed himself of life for the sake of thirty thousand a year that's clean wasted upon him. | Молодой он был, не соображал, а ведь обокрал себя, из-за этих тридцати тыщ в год вовсе жизни не видал. |
Why, thirty thousand, lump sum, wouldn't buy for him right now what ten cents he was layin' up would have bought him, when he was a kid, in the way of candy an' peanuts or a seat in nigger heaven." | Теперь и за тридцать тыщ, экие деньжищи, не купить ему никакой радости, а ведь мальчишкой мог нарадоваться за десять центов - не откладывал бы их, а взял леденцов или там орехов, а то билетик на галерку. |
It was just such uniqueness of points of view that startled Ruth. | Вот такая необычность взгляда и пугала Руфь. |
Not only were they new to her, and contrary to her own beliefs, but she always felt in them germs of truth that threatened to unseat or modify her own convictions. | Не только удивляла новизной, не только противоречила ее мнениям, - Руфь всегда ощущала здесь зародыш правды, которая грозила опрокинуть или изменить ее собственные убеждения. |
Had she been fourteen instead of twenty-four, she might have been changed by them; but she was twenty-four, conservative by nature and upbringing, and already crystallized into the cranny of life where she had been born and formed. | Будь ей четырнадцать, а не двадцать четыре, она и сама, слушая Мартина, стала бы, пожалуй, по-иному смотреть на мир; но ей было двадцать четыре, и, консервативная по натуре и воспитанию, она уже впитала представления того узкого круга, в котором родилась и выросла. |
It was true, his bizarre judgments troubled her in the moments they were uttered, but she ascribed them to his novelty of type and strangeness of living, and they were soon forgotten. | Правда, причудливые суждения Мартина в первую минуту ее тревожили, но она приписывала их своеобразию натуры этого человека и его удивительной жизни и быстро забывала. |
Nevertheless, while she disapproved of them, the strength of their utterance, and the flashing of eyes and earnestness of face that accompanied them, always thrilled her and drew her toward him. | Однако, хотя она и не одобряла его взглядов, горячность Мартина, блестящие глаза, искренность, которой дышало его лицо, неизменно приводили ее в трепет, влекли к нему. |
She would never have guessed that this man who had come from beyond her horizon, was, in such moments, flashing on beyond her horizon with wider and deeper concepts. | Она бы никогда не подумала, что у этого выходца из совсем другого мира в такие минуты бывали прозрения, недоступные ей, и что мыслит он и шире и глубже. |
Her own limits were the limits of her horizon; but limited minds can recognize limitations only in others. | Ее ограниченность была ограниченностью ее мирка; но ум ограниченный не замечает своей ограниченности, видит ее лишь в других. |
And so she felt that her outlook was very wide indeed, and that where his conflicted with hers marked his limitations; and she dreamed of helping him to see as she saw, of widening his horizon until it was identified with hers. | А потому Руфь полагала, что мыслит широко и, если их взгляды расходятся, виной тому ограниченность Мартина; и она мечтала помочь ему увидеть мир таким, каким видит она, расширить его горизонты, чтобы они совпадали с ее собственными. |
"But I have not finished my story," she said. "He worked, so father says, as no other office boy he ever had. | - Но я еще не все рассказала, - продолжала она. -По словам моего отца, мистер Батлер с самого начала работал как ни один посыльный. |
Mr. Butler was always eager to work. | Он всегда отличался необыкновенным усердием. |
He never was late, and he was usually at the office a few minutes before his regular time. | Никогда не опаздывал, обычно приходил в контору даже раньше, чем положено. |
And yet he saved his time. | И, однако, он экономил время. |
Every spare moment was devoted to study. | Каждую свободную минуту посвящал ученью. |
He studied book-keeping and type-writing, and he paid for lessons in shorthand by dictating at night to a court reporter who needed practice. | Учился счетоводству и машинописи, а за уроки стенографии платил тем, что диктовал по вечерам репортеру по судебным делам, которому требовалась практика. |
He quickly became a clerk, and he made himself invaluable. | Скоро он стал письмоводителем и сумел достичь в своем деле совершенства. |
Father appreciated him and saw that he was bound to rise. | Мой отец оценил его по достоинству и понял, что он способен выдвинуться. |
It was on father's suggestion that he went to law college. | По совету отца он поступил в юридический колледж. |
He became a lawyer, and hardly was he back in the office when father took him in as junior partner. | Стал юристом, и, как только вернулся в контору, отец сделал его своим младшим партнером. |
He is a great man. | Он замечательный человек. |
He refused the United States Senate several times, and father says he could become a justice of the Supreme Court any time a vacancy occurs, if he wants to. | Он несколько раз отказывался от места в сенате Соединенных Штатов, и отец говорит, он, если захочет, может стать членом Верховного суда, как только освободится вакансия. |
Such a life is an inspiration to all of us. | Такая жизнь - вдохновляющий пример для всех нас. |
It shows us that a man with will may rise superior to his environment." | Она показывает, что волевой человек может подняться над своей средой. |
"He is a great man," Martin said sincerely. | - Замечательный человек, - искренне сказал Мартин. |
But it seemed to him there was something in the recital that jarred upon his sense of beauty and life. | Но что-то в этом повествовании оскорбило его чувство красоты, его понятие о жизни. |
He could not find an adequate motive in Mr. Butler's life of pinching and privation. | Он не видел в жизни мистера Батлера цели, ради которой стоило во всем себе отказывать и терпеть лишения. |
Had he done it for love of a woman, or for attainment of beauty, Martin would have understood. | Будь это любовь к женщине или стремление к красоте, Мартин бы понял. |
God's own mad lover should do anything for the kiss, but not for thirty thousand dollars a year. | Когда с ума сходишь от любви, на все пойдешь ради поцелуя, но не маяться же ради тридцати тысяч в год. |
He was dissatisfied with Mr. Butler's career. | Нет, не по душе ему карьера мистера Батлера. |
There was something paltry about it, after all. | В конце концов было в таком успехе что-то жалкое. |
Thirty thousand a year was all right, but dyspepsia and inability to be humanly happy robbed such princely income of all its value. | Тридцать тысяч в год, конечно, хорошо, но больные кишки и неспособность радоваться простым человеческим радостям начисто обесценивают этот роскошный доход. |
Much of this he strove to express to Ruth, and shocked her and made it clear that more remodelling was necessary. | Многое из этих своих размышлений он попытался высказать Руфи, но она возмутилась в душе и ясно поняла, что его еще надо шлифовать и шлифовать. |
Hers was that common insularity of mind that makes human creatures believe that their color, creed, and politics are best and right and that other human creatures scattered over the world are less fortunately placed than they. | То была очень обычная узость мышления - те, кто ею страдают, убеждены что их цвет кожи, их верования и политические взгляды - самые лучшие, самые правильные, а все прочие люди во всем мире обделены судьбой. |
It was the same insularity of mind that made the ancient Jew thank God he was not born a woman, and sent the modern missionary god-substituting to the ends of the earth; and it made Ruth desire to shape this man from other crannies of life into the likeness of the men who lived in her particular cranny of life. | Из-за этой же узости иудей в древние времена благодарил Господа Бога, что тот не создал его женщиной, из-за нее же нынешний миссионер отправляется на край света, стремясь своей религией вытеснить старых богов; и из-за нее же Руфь жаждала перекроить этого выходца из иного мира по образу и подобию людей своего круга. |
CHAPTER IX | Глава 9 |
Back from sea Martin Eden came, homing for California with a lover's desire. | Мартин Иден возвратился из плавания, любовь гнала его в Калифорнию. |
His store of money exhausted, he had shipped before the mast on the treasure-hunting schooner; and the Solomon Islands, after eight months of failure to find treasure, had witnessed the breaking up of the expedition. | Когда деньги его иссякли, он нанялся матросом на шхуну, отправлявшуюся на поиски сокровищ; восемь месяцев напрасных усилий - и Соломоновы острова стали свидетелями бесславного конца экспедиции. |
The men had been paid off in Australia, and Martin had immediately shipped on a deep-water vessel for San Francisco. | В Австралии с командой рассчитались, и Мартин тут же нанялся на корабль, идущий в Сан-Франциско. |
Not alone had those eight months earned him enough money to stay on land for many weeks, but they had enabled him to do a great deal of studying and reading. | За эти восемь месяцев он немало заработал, так что теперь очень нескоро надо будет опять выйти в море, да еще и сумел много заниматься и много прочесть. |
His was the student's mind, and behind his ability to learn was the indomitability of his nature and his love for Ruth. | Ученье давалось ему легко, и эту способность поглощать знания подкрепляла неукротимость духа и неукротимость любви к Руфи. |
The grammar he had taken along he went through again and again until his unjaded brain had mastered it. | Он взял с собой грамматику, читал и перечитывал ее опять и опять, пока его не перегруженный знаниями мозг не овладел этой премудростью. |
He noticed the bad grammar used by his shipmates, and made a point of mentally correcting and reconstructing their crudities of speech. | Он подмечал, как грешат против грамотности его товарищи по плаванию, и всякий раз мысленно поправлял их неуклюжие выражения и повторял про себя уже по всем правилам. |
To his great joy he discovered that his ear was becoming sensitive and that he was developing grammatical nerves. | Он радовался открытию, что ухо его становится чувствительным к ошибкам, что у него появляется некое грамматическое чутье. |
A double negative jarred him like a discord, and often, from lack of practice, it was from his own lips that the jar came. | Искаженное слово, неверное произношение резали ему слух, как фальшивая нота, но пока еще такая фальшивая, нота нередко вырывалась и у него самого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать