Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His tongue refused to learn new tricks in a day. Научиться всем этим новшествам с ходу он не мог.
After he had been through the grammar repeatedly, he took up the dictionary and added twenty words a day to his vocabulary. Несколько раз подряд проштудировав грамматику, Мартин взялся за словарь н каждый день выучивал по два десятка новых слов.
He found that this was no light task, and at wheel or lookout he steadily went over and over his lengthening list of pronunciations and definitions, while he invariably memorized himself to sleep. Оказалось, это задача не простая, и, стоя впередсмотрящим или за штурвалом, он упорно повторял слова из все удлиняющегося списка, их произношение и значения, и от этого неизменно клонило в сон.
"Never did anything," "if I were," and "those things," were phrases, with many variations, that he repeated under his breath in order to accustom his tongue to the language spoken by Ruth. "Вряд ли", "по зрелом размышлении", "оставляет желать лучшего" - эти и иные выражения он шепотом повторял, стремясь привыкнуть к языку, каким разговаривала Руфь.
"And" and "ing," with the "d" and "g" pronounced emphatically, he went over thousands of times; and to his surprise he noticed that he was beginning to speak cleaner and more correct English than the officers themselves and the gentleman-adventurers in the cabin who had financed the expedition. "Их, их", а не "ихний", "что-то, что-то", а не "чтой-то" - настойчиво, тысячи раз твердил он и с удивлением стал замечать, что начинает разговаривать правильнее, чем сам капитан с помощниками и господа из кают-компании, охотники за сокровищами, которые финансировали экспедицию.
The captain was a fishy-eyed Norwegian who somehow had fallen into possession of a complete Shakespeare, which he never read, and Martin had washed his clothes for him and in return been permitted access to the precious volumes. Капитан был норвежец с тусклыми глазами, у него невесть откуда оказалось собрание сочинений Шекспира, которое сам он и не думал читать, и Мартин стал стирать на капитана, а взамен получил доступ к драгоценным томам.
For a time, so steeped was he in the plays and in the many favorite passages that impressed themselves almost without effort on his brain, that all the world seemed to shape itself into forms of Elizabethan tragedy or comedy and his very thoughts were in blank verse. И так он погрузился в шекспировские драмы, так легко запечатлелись у него в памяти многие места, которые особенно пришлись по душе, что одно время весь мир стал ему представляться елизаветинскими трагедиями и комедиями и даже думать он начал белыми стихами.
It trained his ear and gave him a fine appreciation for noble English; withal it introduced into his mind much that was archaic and obsolete. Это оттачивало слух и, давало прекрасное представление о богатстве родного языка; вдобавок это познакомило со многим, что устарело и вышло из употребления.
The eight months had been well spent, and, in addition to what he had learned of right speaking and high thinking, he had learned much of himself. Восемь месяцев были проведены с толком, и, мало того что Мартин приобщался к правильной речи и высокому строю мыслей, он многое понял в себе.
Along with his humbleness because he knew so little, there arose a conviction of power. Рядом со скромностью - ведь он так мало знает - в нем теперь была уверенность в своей силе.
He felt a sharp gradation between himself and his shipmates, and was wise enough to realize that the difference lay in potentiality rather than achievement. Он чувствовал, что резко отличается от товарищей по плаванию, и у него хватало ума осознать, что разделяет их, скорее, не уже им достигнутое, а то, чего он еще способен достичь.
What he could do,-they could do; but within him he felt a confused ferment working that told him there was more in him than he had done. Что смог он, смогли бы и они; но что-то зрело, бродило в нем, подсказывая, что он может больше, чем уже сделал.
He was tortured by the exquisite beauty of the world, and wished that Ruth were there to share it with him. Несказанная красота мира томила душу, - вот если бы Руфь была здесь, разделить бы это с ней.
He decided that he would describe to her many of the bits of South Sea beauty. Он решил, что опишет ей красивейшие уголки Океании.
The creative spirit in him flamed up at the thought and urged that he recreate this beauty for a wider audience than Ruth. Творческое начало вспыхнуло в нем, побуждая воссоздать эту красоту, и не для одной Руфи, но для многих людей.
And then, in splendor and glory, came the great idea. И тут в неслыханном блеске его озарила великолепная мысль.
He would write. Он станет писателем.
He would be one of the eyes through which the world saw, one of the ears through which it heard, one of the hearts through which it felt. Люди увидят, услышат, ощутят мир и его зрением, слухом, его сердцем.
He would write-everything-poetry and prose, fiction and description, and plays like Shakespeare. Он станет писать все, что угодно - о событиях вымышленных и подлинных, - стихи и прозу, и, как Шекспир, пьесы.
There was career and the way to win to Ruth. Вот дело жизни, вот она, возможность приблизиться к Руфи.
The men of literature were the world's giants, and he conceived them to be far finer than the Mr. Butlers who earned thirty thousand a year and could be Supreme Court justices if they wanted to. Писатели - титаны мира, и, уж конечно, они будут получше мистеров батлеров, пускай даже у тех и тридцать тысяч годового дохода и, стоит им захотеть, они сразу станут членами Верховного суда.
Once the idea had germinated, it mastered him, and the return voyage to San Francisco was like a dream. Едва родившись, мысль эта овладела им, и весь обратный путь в Сан-Франциско был как сон.
He was drunken with unguessed power and felt that he could do anything. Он опьянел от своего нежданного могущества, ему казалось, что для него нет ничего невозможного.
In the midst of the great and lonely sea he gained perspective. Посреди пустынных просторов океана перед ним отчетливого вырисовывалось будущее.
Clearly, and for the first lime, he saw Ruth and her world. Лишь теперь он впервые ясно увидел Руфь и ее мир.
It was all visualized in his mind as a concrete thing which he could take up in his two hands and turn around and about and examine. Мир этот возник перед его мысленным взором во плоти, - можно было и так и эдак повернуть его и хорошенько разглядеть.
There was much that was dim and nebulous in that world, but he saw it as a whole and not in detail, and he saw, also, the way to master it. Многое оказалось смутно, расплывчато, но Мартин увидел целое, а не подробности, и еще увидел, как этим миром овладеть.
To write! Писать!
The thought was fire in him. Мысль эта разгорелась в нем.
He would begin as soon as he got back. Он начнет, как только возвратится.
The first thing he would do would be to describe the voyage of the treasure-hunters. И первым делом опишет путешествие охотников за сокровищами.
He would sell it to some San Francisco newspaper. Продаст рассказ какой-нибудь сан-францисской газете.
He would not tell Ruth anything about it, and she would be surprised and pleased when she saw his name in print. А Руфи ничего не скажет, и она вдруг увидит его имя напечатанным и удивится и обрадуется.
While he wrote, he could go on studying. Он будет писать, а учиться не бросит.
There were twenty-four hours in each day. Ведь в сутках двадцать четыре часа.
He was invincible. Он непобедим.
He knew how to work, and the citadels would go down before him. Он умеет работать, и никаким крепостям перед ним не устоять.
He would not have to go to sea again-as a sailor; and for the instant he caught a vision of a steam yacht. Ему больше не придется плавать простым матросом; и тут в его воображении промелькнула паровая яхта.
There were other writers who possessed steam yachts. Есть писатели, у которых свои паровые яхты.
Of course, he cautioned himself, it would be slow succeeding at first, and for a time he would be content to earn enough money by his writing to enable him to go on studying. Конечно, тут нужен разгон, предостерег он себя, хорошо, если поначалу удастся заработать столько, чтоб можно было учиться дальше.
And then, after some time,-a very indeterminate time,-when he had learned and prepared himself, he would write the great things and his name would be on all men's lips. А потом, пройдет время, много ли, мало -неизвестно, он выучится, подготовится и напишет замечательные вещи, и его имя будет у всех на устах.
But greater than that, infinitely greater and greatest of all, he would have proved himself worthy of Ruth. Но куда важней - несравнимо важней, важней всего на свете, - он покажет, что достоин Руфи.
Fame was all very well, but it was for Ruth that his splendid dream arose. Слава - это прекрасно, однако великолепная мечта его родилась ради Руфи.
He was not a fame-monger, but merely one of God's mad lovers. Не славы он ищет, он просто без памяти влюблен.
Arrived in Oakland, with his snug pay-day in his pocket, he took up his old room at Bernard Higginbotham's and set to work. Он приехал в Окленд с туго набитым кошельком, поселился в той же каморке у Бернарда Хиггинботема и засел за работу.
He did not even let Ruth know he was back. Даже не дал знать Руфи, что возвратился.
He would go and see her when he finished the article on the treasure-hunters. Решил пойти к ней, когда напишет очерк про охотников за сокровищами.
It was not so difficult to abstain from seeing her, because of the violent heat of creative fever that burned in him. Отложить встречу с ней было не так уж трудно - в нем пылала яростная жажда творчества.
Besides, the very article he was writing would bring her nearer to him. К тому же очерк приблизит к нему Руфь.
He did not know how long an article he should write, but he counted the words in a double-page article in the Sunday supplement of the San Francisco Examiner , and guided himself by that. Много ли надо написать, он не знал, но сосчитал, сколько слов на развороте воскресного приложения к "Сан-францисскому наблюдателю", и решил так держать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x