Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You should go to high school." | Вам бы следовало закончить среднюю школу. |
"Yes- " he began; but she interrupted with an afterthought:- | - Да... - начал он, но она перебила, досказала то, о чем не подумала сразу: |
"Of course, you could go on with your writing, too." | - При этом вы, разумеется, могли бы продолжать писать. |
"I would have to," he said grimly. | - Пришлось бы, - хмуро сказал он. |
"Why?" She looked at him, prettily puzzled, for she did not quite like the persistence with which he clung to his notion. | - Почему? - Она взглянула на него немало озадаченная, ей не слишком приятно было, что он упорствует в своей затее. |
"Because, without writing there wouldn't be any high school. | - Потому что если не писать, не будет и средней школы. |
I must live and buy books and clothes, you know." | Мне надо на что-то жить и покупать книги и одежду. |
"I'd forgotten that," she laughed. "Why weren't you born with an income?" | - Совсем забыла, - засмеялась она. - Ну зачем вы не родились человеком со средствами? |
"I'd rather have good health and imagination," he answered. "I can make good on the income, but the other things have to be made good for-" He almost said "you," then amended his sentence to, "have to be made good for one." | - Лучше крепкое здоровье и воображение, -ответил он. - Набитая мошна дело хорошее, да ведь человеку этого мало. |
"Don't say 'make good,'" she cried, sweetly petulant. "It's slang, and it's horrid." | - Не говорите "набитая мошна", - воскликнула она с милой досадой. - Это вульгарно, ужасно. |
He flushed, and stammered, | Он побагровел. |
"That's right, and I only wish you'd correct me every time." | - Да-да, верно, - заикаясь, пробормотал он, - и пожалуйста, поправляйте меня каждый раз. |
"I- I'd like to," she said haltingly. | -Я... я с удовольствием... - Теперь уже она запнулась. |
"You have so much in you that is good that I want to see you perfect." | - В вас столько хорошего, я хотела бы, чтобы вы избавились от недостатков. |
He was clay in her hands immediately, as passionately desirous of being moulded by her as she was desirous of shaping him into the image of her ideal of man. | И тотчас он обратился в глину в ее руках и также сгоряча желал, чтобы она лепила из него что хочет, как она желала перекроить его наподобие своего идеала мужчины. |
And when she pointed out the opportuneness of the time, that the entrance examinations to high school began on the following Monday, he promptly volunteered that he would take them. | И когда она заметила, что время сейчас для него удачное, вступительные экзамены в среднюю школу начинаются в следующий понедельник, он сразу же сказал, что будет их сдавать. |
Then she played and sang to him, while he gazed with hungry yearning at her, drinking in her loveliness and marvelling that there should not be a hundred suitors listening there and longing for her as he listened and longed. | Потом она играла и пела ему, а он глядел на нее с тоской и жадностью, упивался ее прелестью и дивился, что ее не слушают сейчас, не томятся по ней сотни поклонников, как томится по ней он. |
CHAPTER X | Глава 10 |
He stopped to dinner that evening, and, much to Ruth's satisfaction, made a favorable impression on her father. | В тот вечер он остался обедать и, к удоволъствию Руфи, произвел благоприятное впечатление на ее отца. |
They talked about the sea as a career, a subject which Martin had at his finger-ends, and Mr. Morse remarked afterward that he seemed a very clear-headed young man. | Они говорили о моряцкой профессии, в чем Мартин разбирался отлично, и мистер Морз заметил потом, что гость произвел на него впечатление весьма здравомыслящего молодого человека. |
In his avoidance of slang and his search after right words, Martin was compelled to talk slowly, which enabled him to find the best thoughts that were in him. He was more at ease than that first night at dinner, nearly a year before, and his shyness and modesty even commended him to Mrs. Morse, who was pleased at his manifest improvement. | Мартин старался избегать матросского жаргона, подыскивал верные слова и оттого говорил медленно, зато успевал собраться с мыслями... Он держался свободнее, чем при первом знакомстве, почти год назад, и его застенчивость и скромность даже пришлись по вкусу миссис Морз, которой понравилась заметная в нем перемена к лучшему. |
"He is the first man that ever drew passing notice from Ruth," she told her husband. "She has been so singularly backward where men are concerned that I have been worried greatly." | - Он первый мужчина, который привлек хоть какое-то внимание Руфи, - сказала она мужу. - До сих пор наша дочь была так не по возрасту безразлична к мужчинам, что я уже серьезно беспокоилась. |
Mr. Morse looked at his wife curiously. | Мистер Морз пытливо посмотрел на жену. |
"You mean to use this young sailor to wake her up?" he questioned. | - Ты постараешься, чтобы этот матрос ее разбудил? - спросил он. |
"I mean that she is not to die an old maid if I can help it," was the answer. "If this young Eden can arouse her interest in mankind in general, it will be a good thing." | - Я постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы она не осталась старой девой, - был ответ. -Если благодаря этому молодому Идену в ней проснется естественный интерес к мужчинам, это будет неплохо. |
"A very good thing," he commented. "But suppose,-and we must suppose, sometimes, my dear,-suppose he arouses her interest too particularly in him?" | - Совсем неплохо, - отозвался муж. - Но предположим... а иной раз следует предполагать заранее, дорогая... предположим, в ней проснется интерес именно к нему? |
"Impossible," Mrs. Morse laughed. "She is three years older than he, and, besides, it is impossible. | - Невозможно! - Миссис Морз рассмеялась. - Она на три года старше его, и вообще это невозможно. |
Nothing will ever come of it. | Ничего такого не случится. |
Trust that to me." | Положись на меня. |
And so Martin's ^le was arranged for him, while he, led on by Arthur and Norman, was meditating an extravagance. | Итак, роль Мартина была предопределена, а сам он тем временем затевал некое сумасбродство - на эту мысль его навели Артур и Норман. |
They were going out for a ride into the hills Sunday morning on their wheels, which did not interest Martin until he learned that Ruth, too, rode a wheel and was going along. | Воскресным утром братья отправляются на велосипедах в горы, сперва Мартина это никак не заинтересовало, но тут он узнал, что Руфь тоже ездит на велосипеде и участвует в прогулке. |
He did not ride, nor own a wheel, but if Ruth rode, it was up to him to begin, was his decision; and when he said good night, he stopped in at a cyclery on his way home and spent forty dollars for a wheel. | Сам он ездить не умел, и велосипеда у него не было, но раз она умеет, значит, надо и ему начать; и распрощавшись вечером с Морзами, он по дороге домой зашел в магазин и выложил за велосипед сорок долларов. |
It was more than a month's hard-earned wages, and it reduced his stock of money amazingly; but when he added the hundred dollars he was to receive from the Examiner to the four hundred and twenty dollars that was the least The Youth's Companion could pay him, he felt that he had reduced the perplexity the unwonted amount of money had caused him. | Это куда больше, чем он зарабатывал тяжким трудом за месяц, и кошелек его изрядно отощал; зато когда он прибавил сотню долларов, которую предстояло получить в "Наблюдателе", к четыремстам двадцати- уж меньше-то "Спутник юношества" не заплатит, - он решил, что теперь можно не больно ломать голову, куда девать эдакую прорву денег. |
Nor did he mind, in the course of learning to ride the wheel home, the fact that he ruined his suit of clothes. | Не огорчился он и когда, надумав сразу же поехать на велосипеде домой, погубил костюм. |
He caught the tailor by telephone that night from Mr. Higginbotham's store and ordered another suit. | В тот же вечер он из лавки Хиггинботема позвонил портному и заказал новый. |
Then he carried the wheel up the narrow stairway that clung like a fire-escape to the rear wall of the building, and when he had moved his bed out from the wall, found there was just space enough in the small room for himself and the wheel. | Потом втащил велосипед по узенькой лестнице, которая, наподобие пожарной, примыкала к дому с тыла, отодвинул у себя кровать от стены, и оказалось, теперь в комнатушке только и поместятся он да велосипед. |
Sunday he had intended to devote to studying for the high school examination, but the pearl-diving article lured him away, and he spent the day in the white-hot fever of re-creating the beauty and romance that burned in him. | Воскресенье он хотел потратить на подготовку к экзаменам в среднюю школу, но увлекся историей о ловцах жемчуга и весь день лихорадочно писал, воссоздавал из слов пламеневшую в нем красоту и необыкновенные приключения. |
The fact that the Examiner of that morning had failed to publish his treasure-hunting article did not dash his spirits. | Рассказ об охотниках за сокровищами и в это утро не появился на страницах "Наблюдателя", но пыл Мартина не угас. |
He was at too great a height for that, and having been deaf to a twice-repeated summons, he went without the heavy Sunday dinner with which Mr. Higginbotham invariably graced his table. | Он унесся в недосягаемые выси, не услышал, как его дважды позвали к столу - и остался без тяжеловесного обеда, который по воскресеньям неизменно украшал стол Хиггинботема. |
To Mr. Higginbotham such a dinner was advertisement of his worldly achievement and prosperity, and he honored it by delivering platitudinous sermonettes upon American institutions and the opportunity said institutions gave to any hard-working man to rise-the rise, in his case, which he pointed out unfailingly, being from a grocer's clerk to the ownership of Higginbotham's Cash Store. | Такими обедами мистер Хиггинботем наглядно показывал, как он преуспел в жизни и сколь многого достиг, и по этому случаю неизменно разражался препошлой речью во славу американских порядков и возможности выйти в люди, предоставленной благодаря этим порядкам каждому, кто в поте лица добывает хлеб свой, - а он сам, всякий раз напоминал он, уже вышел в люди, превратился из приказчика во владельца бакалейной лавки "Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчет". |
Martin Eden looked with a sigh at his unfinished | В понедельник утром Мартин Иден со вздохом глянул на неоконченных |
"Pearl-diving" on Monday morning, and took the car down to Oakland to the high school. | "Ловцов жемчуга-" и поехал в Окленд в среднюю школу. |
And when, days later, he applied for the results of his examinations, he learned that he had failed in everything save grammar. | А когда через несколько дней справился о результатах экзаменов, оказалось, что он провалился по всем предметам, кроме английского языка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать