Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They can't go any faster than the ruck of their scholars, and I can set a faster pace for myself than they set for a whole schoolroom." Нельзя им идти быстрей рядовых учеников, а я пойду своим шагом и обгоню их.
"'He travels the fastest who travels alone,'" she quoted at him. - "Тот шагает быстрей, кто шагает один", -процитировала Руфь.
But I'd travel faster with you just the same, was what he wanted to blurt out, as he caught a vision of a world without end of sunlit spaces and starry voids through which he drifted with her, his arm around her, her pale gold hair blowing about his face. - А с вами я все равно бы шагал быстрей, - готов был выпалить Мартин, и ему уже представились бескрайние залитые солнцем просторы и полные звезд бездны, и он плыл там вместе с нею, обхватив ее рукой, и ее светло-золотистые волосы льнули к его лицу.
In the same instant he was aware of the pitiful inadequacy of speech. И в тот же миг он осознал свое жалкое косноязычие.
God! Господи!
If he could so frame words that she could see what he then saw! Если бы он мог передать ей словами то, что видел сам!
And he felt the stir in him, like a throe of yearning pain, of the desire to paint these visions that flashed unsummoned on the mirror of his mind. Взволновало, мучительной тоской отозвалось желание нарисовать те картины, что, незваные, вспыхивали в зеркале памяти.
Ah, that was it! А, вот оно!
He caught at the hem of the secret. Тайна приоткрылась ему.
It was the very thing that the great writers and master-poets did. Вот что, оказывается, делали великие писатели и замечательные поэты.
That was why they were giants. Вот почему они стали титанами.
They knew how to express what they thought, and felt, and saw. Они умели выразить то, что думали, чувствовали, видели.
Dogs asleep in the sun often whined and barked, but they were unable to tell what they saw that made them whine and bark. Дремлющие на солнцепеке собаки часто скулят и лают, но они не способны рассказать, что же им привиделось такое, отчего они заскулили и залаяли.
He had often wondered what it was. Он часто гадал, что же они видят.
And that was all he was, a dog asleep in the sun. Вот и сам он - всего лишь дремлющий на солнцепеке пес.
He saw noble and beautiful visions, but he could only whine and bark at Ruth. Он видит величественные, прекрасные картины, но, чем пересказать их Руфи, только и может скулить да лаять.
But he would cease sleeping in the sun. Нет, больше он не станет дремать на солнце.
He would stand up, with open eyes, and he would struggle and toil and learn until, with eyes unblinded and tongue untied, he could share with her his visioned wealth. Он подымется, стряхнет с себя сон и будет стараться изо всех сил, работать не покладая рук, учиться - пока не прозреет, не заговорит, пока не сумеет разделить с ней богатство запечатленных в памяти картин.
Other men had discovered the trick of expression, of making words obedient servitors, and of making combinations of words mean more than the sum of their separate meanings. Открыли ведь другие секрет выразительности, обратили слова в послушных слуг, ухитряются так их сочетать, что вместе слова эти значат куда больше, чем сумма их отдельных значений.
He was stirred profoundly by the passing glimpse at the secret, and he was again caught up in the vision of sunlit spaces and starry voids-until it came to him that it was very quiet, and he saw Ruth regarding him with an amused expression and a smile in her eyes. Мартина глубоко взволновала приоткрывшаяся ему тайна, и опять засияли перед ним залитые солнцем просторы и звездные бездны... А потом он, заметил, какая стоит тишина, и увидел, что Руфь весело смотрит на него и глаза ее смеются.
"I have had a great visioning," he said, and at the sound of his words in his own ears his heart gave a leap. - Я грезил наяву, - сказал он, и от звука этих слов екнуло сердце.
Where had those words come from? Откуда взялись у него такие слова?
They had adequately expressed the pause his vision had put in the conversation. Они совершенно точно выразили то, из-за чего прервался их разговор.
It was a miracle. Произошло чудо.
Never had he so loftily framed a lofty thought. Никогда еще не выражал он возвышенную мысль так возвышенно.
But never had he attempted to frame lofty thoughts in words. Но ведь он никогда и не пытался облечь в слова возвышенные мысли.
That was it. Вот именно.
That explained it. Теперь все понятно.
He had never tried. Он никогда не пробовал.
But Swinburne had, and Tennyson, and Kipling, and all the other poets. А Суинберн пробовал, и Теннисон, и Киплинг, и все другие поэты.
His mind flashed on to his В уме промелькнули
"Pearl-diving." "Ловцы жемчуга".
He had never dared the big things, the spirit of the beauty that was a fire in him. Он ни разу не осмелился заговорить о важном, о красоте, которой был одержим, - об этом источнике его вдохновенья.
That article would be a different thing when he was done with it. Он вернется к истории о ловцах жемчуга, и она станет совсем другая.
He was appalled by the vastness of the beauty that rightfully belonged in it, and again his mind flashed and dared, and he demanded of himself why he could not chant that beauty in noble verse as the great poets did. Беспредельность красоты, что по праву наполняла эту историю, поразила его, и опять он загорелся и осмелел и спросил себя, почему не воспеть эту красоту прекрасными стихами, как воспевали великие поэты.
And there was all the mysterious delight and spiritual wonder of his love for Ruth. А вся непостижимая прелесть, вдохновенный восторг его любви к Руфи!
Why could he not chant that, too, as the poets did? Почему не воспеть и любовь, как воспевали великие поэты?
They had sung of love. Они складывали стихи о любви.
So would he. Сложит и он.
By God!- Черт побери...
And in his frightened ears he heard his exclamation echoing. Со страхом он услышал, как этот возглас отдался в ушах.
Carried away, he had breathed it aloud. Замечтавшись, он чертыхнулся вслух.
The blood surged into his face, wave upon wave, mastering the bronze of it till the blush of shame flaunted itself from collar-rim to the roots of his hair. Кровь бросилась в лицо, хлынула волнами, поглощая бронзу загара, и вот уже краска стыда разлилась по шее до самого воротничка и вверх, до корней волос.
"I- I-beg your pardon," he stammered. "I was thinking." -Я... я... простите меня, - пробормотал он. - Я задумался.
"It sounded as if you were praying," she said bravely, but she felt herself inside to be withering and shrinking. - А прозвучало это у вас как будто молитесь, -храбро ответила Руфь, но внутренне вся сжалась, похолодела.
It was the first time she had heard an oath from the lips of a man she knew, and she was shocked, not merely as a matter of principle and training, but shocked in spirit by this rough blast of life in the garden of her sheltered maidenhood. Впервые при ней выругался знакомый человек, и она была возмущена - не только из принципа и не от благовоспитанности, - буйный порыв жизни, ворвавшийся в отгороженный от всего грубого сад ее девичества, глубоко ее оскорбил.
But she forgave, and with surprise at the ease of her forgiveness. Но, она простила и удивилась, как легко ей было простить.
Somehow it was not so difficult to forgive him anything. Отчего-то прощать ему оказалось совсем нетрудно.
He had not had a chance to be as other men, and he was trying so hard, and succeeding, too. У него не было возможности стать таким, как другие мужчины, и он так старается, и делает успехи.
It never entered her head that there could be any other reason for her being kindly disposed toward him. She was tenderly disposed toward him, but she did not know it. She had no way of knowing it. Она и не подозревала, что ее снисходительность к нему может быть вызвана какими-то иными причинами. Да и как ей было понять.
The placid poise of twenty-four years without a single love affair did not fit her with a keen perception of her own feelings, and she who had never warmed to actual love was unaware that she was warming now. До двадцати четырех лет она прожила в безмятежном равновесии, ни разу даже не влюбилась, а потому не умела разбираться в своих чувствах; не испытав еще жара настоящей любви, не сознавала, что сейчас в ней разгорается любовь.
CHAPTER XI Глава 11
Martin went back to his pearl-diving article, which would have been finished sooner if it had not been broken in upon so frequently by his attempts to write poetry. Мартин опять вернулся к "Ловцам жемчуга" и давно бы уже покончил с ними, если бы то и дело не отрывался, пытаясь писать стихи.
His poems were love poems, inspired by Ruth, but they were never completed. Его вдохновляла Руфь, и стихи он писал любовные, но ни одного не завершил.
Not in a day could he learn to chant in noble verse. Высоким искусством поэзии за день не овладеешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x