Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Those were his red-letter days. То были праздники.
The atmosphere of the house, in such contrast with that in which he lived, and the mere nearness to her, sent him forth each time with a firmer grip on his resolve to climb the heights. Атмосфера дома Морзов, так резко отличающаяся от той, в какой жил Мартин, и сама близость Руфи укрепляли решимость взобраться на те же высоты.
In spite of the beauty in him, and the aching desire to create, it was for her that he struggled. Не красота, живущая в нем, двигала им, не острое желание творить - он сражался ради нее.
He was a lover first and always. Он прежде всего и, превыше всего любил.
All other things he subordinated to love. Все остальное он подчинил любви.
Greater than his adventure in the world of thought was his love-adventure. Отвага любящего затмила отвагу искателя знаний.
The world itself was not so amazing because of the atoms and molecules that composed it according to the propulsions of irresistible force; what made it amazing was the fact that Ruth lived in it. Ведь мир изумлял не столько тем, что состоял из атомов и молекул, движимых необоримой силой, сколько тем, что в нем жила Руфь.
She was the most amazing thing he had ever known, or dreamed, or guessed. Она была изумительнее всего, что он знал, о чем мечтал, о чем догадывался.
But he was oppressed always by her remoteness. Но его удручала разделявшая их пропасть.
She was so far from him, and he did not know how to approach her. Так далека была от него Руфь, он не знал, как к ней подступиться.
He had been a success with girls and women in his own class; but he had never loved any of them, while he did love her, and besides, she was not merely of another class. У девушек и женщин своего круга он пользовался успехом, но ни одну из них никогда не любил, а ее любил, и она была не просто из другого мира.
His very love elevated her above all classes. Сама его любовь вознесла ее над миром.
She was a being apart, so far apart that he did not know how to draw near to her as a lover should draw near. Она совсем особенная, она так на всех не похожа, что, подобно всякому влюбленному стремясь к близости с ней, он совершенно не знал, как это сделать.
It was true, as he acquired knowledge and language, that he was drawing nearer, talking her speech, discovering ideas and delights in common; but this did not satisfy his lover's yearning. Правда, обретая знания и дар речи, он становился ближе к ней, говорил на ее языке, находил общие с ней мысли и радости, но это не утоляло острую любовную тоску.
His lover's imagination had made her holy, too holy, too spiritualized, to have any kinship with him in the flesh. Воображение влюбленного окружало ее ореолом святости - слишком она святая, чистый, бесплотный дух, и не может быть с ней близости во плоти.
It was his own love that thrust her from him and made her seem impossible for him. Как раз его любовь и отодвигала ее в недосягаемую даль.
Love itself denied him the one thing that it desired. Сама любовь отказывала ему в том единственном, чего жаждала.
And then, one day, without warning, the gulf between them was bridged for a moment, and thereafter, though the gulf remained, it was ever narrower. А потом, однажды, внезапно, через разделявшую их пропасть на миг был перекинут мост, и с той поры пропасть стала не такой широкой.
They had been eating cherries-great, luscious, black cherries with a juice of the color of dark wine. Они ели вишни, огромные, сочные, черные вишни, исходившие темно-красным соком.
And later, as she read aloud to him from А после она читала ему вслух
"The Princess," he chanced to notice the stain of the cherries on her lips. "Принцессу" Теннисона, и вдруг Мартин заметил у нее на губе вишневое пятнышко.
For the moment her divinity was shattered. На миг она перестала быть божеством.
She was clay, after all, mere clay, subject to the common law of clay as his clay was subject, or anybody's clay. Она же из плоти и крови, из обыкновенной плоти, как он и как все люди, те же законы правят и ее телом.
Her lips were flesh like his, and cherries dyed them as cherries dyed his. У нее такие же губы как у него, и их тоже окрасила вишня.
And if so with her lips, then was it so with all of her. А если так с губами, значит; и с ней со всей.
She was woman, all woman, just like any woman. Она женщина, вся как есть, просто-напросто женщина.
It came upon him abruptly. То было внезапное откровение.
It was a revelation that stunned him. И оно ошеломило его.
It was as if he had seen the sun fall out of the sky, or had seen worshipped purity polluted. Будто у него на глазах солнце упало с неба или он увидел оскверненную святыню.
Then he realized the significance of it, and his heart began pounding and challenging him to play the lover with this woman who was not a spirit from other worlds but a mere woman with lips a cherry could stain. А потом он понял, что же это означает, и сердце заколотилось, требуя вести себя с этой женщиной как подобает влюбленному, ведь она вовсе не дух из иных миров, она просто женщина, вишневый сок оставил след на ее губах.
He trembled at the audacity of his thought; but all his soul was singing, and reason, in a triumphant paean, assured him he was right. Дерзкая мысль эта бросила его в дрожь, а душа пела и ликовал разум, убеждая его, что он прав.
Something of this change in him must have reached her, for she paused from her reading, looked up at him, and smiled. Руфь, видно, уловила какую-то перемену в нем и перестала читать, подняла голову, улыбнулась.
His eyes dropped from her blue eyes to her lips, and the sight of the stain maddened him. Он перевел взгляд с ее голубых глаз на губы -вишневое пятнышко сводило его с ума.
His arms all but flashed out to her and around her, in the way of his old careless life. Он чуть было не рванулся к ней, не обнял, как обнимал других прежде, когда жил беспечно, как жилось.
She seemed to lean toward him, to wait, and all his will fought to hold him back. Ему казалось, она подалась вперед, ждала, и он удержался лишь огромным усилием воли.
"You were not following a word," she pouted. - Вы совсем не слушаете, - укорила она.
Then she laughed at him, delighting in his confusion, and as he looked into her frank eyes and knew that she had divined nothing of what he felt, he became abashed. И засмеялась, довольная его смущением, а он, встретив ее открытый взгляд, понял, что она и не подозревает, что он сейчас чувствует, и устыдился.
He had indeed in thought dared too far. Да, в мыслях своих он занесся невесть куда.
Of all the women he had known there was no woman who would not have guessed-save her. Любая знакомая ему женщина догадалась бы, -любая, но не Руфь.
And she had not guessed. А Руфь не догадалась.
There was the difference. Вот она, разница.
She was different. Руфь и впрямь совсем другая.
He was appalled by his own grossness, awed by her clear innocence, and he gazed again at her across the gulf. Его ужаснуло сознание собственной грубости, охватил благоговейный трепет перед ее чистотой и наивностью, и вновь он смотрел на нее через пропасть.
The bridge had broken down. Мост обрушился.
But still the incident had brought him nearer. А все-таки с этой минуты Руфь стала ему ближе.
The memory of it persisted, and in the moments when he was most cast down, he dwelt upon it eagerly. Случай этот остался в памяти, и, когда одолевало уныние, Мартин жадно вспоминал о нем.
The gulf was never again so wide. Пропасть уже больше не была так безмерна, как прежде.
He had accomplished a distance vastly greater than a bachelorship of arts, or a dozen bachelorships. Он преодолел огромное расстояние, куда большее, чем требовалось, чтобы получить степень бакалавра искусств, даже десяток степеней.
She was pure, it was true, as he had never dreamed of purity; but cherries stained her lips. Руфь чиста, это верно, такая чистота ему прежде и не снилась, но от вишен на ее губах остаются следы.
She was subject to the laws of the universe just as inexorably as he was. Она подвластна законам вселенной так же неотвратимо, как он.
She had to eat to live, and when she got her feet wet, she caught cold. Она должна есть, чтобы жить, а если промочит ноги, схватит простуду.
But that was not the point. Но не в том дело.
If she could feel hunger and thirst, and heat and cold, then could she feel love-and love for a man. Раз она чувствует голод, и жажду, и жару, и холод, значит, может почувствовать и любовь, любовь к мужчине.
Well, he was a man. Ну, а он мужчина.
And why could he not be the man? Тогда отчего бы не к нему?
"It's up to me to make good," he would murmur fervently. "I will be the man. I will make myself the man. I will make good." "Все зависит от меня, - лихорадочно бормотал Мартин. - Я добьюсь, чтоб она выбрала меня. Добьюсь".
CHAPTER XII Глава 12
Early one evening, struggling with a sonnet that twisted all awry the beauty and thought that trailed in glow and vapor through his brain, Martin was called to the telephone. Однажды под вечер Мартин бился над сонетом, в который никак не укладывалась красота и мысль, что в жарком мареве маячила у него в мозгу, и тут его позвали к телефону.
"It's a lady's voice, a fine lady's," Mr. Higginbotham, who had called him, jeered. - Похоже, дамочка звонит... по голосу слыхать, не из простых, - с поганой ухмылкой сказал подозвавший его Хиггинботем.
Martin went to the telephone in the corner of the room, and felt a wave of warmth rush through him as he heard Ruth's voice. Мартин подошел к телефону в углу комнаты, и, когда услыхал голос Руфи, его обдало теплом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x