Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And if he did so, would he have to repeat the manoeuvre the next time? And the next? А потом - переходить каждый раз, опять и опять?
There was something wrong about it, and he resolved not to caper about and play the fool. Что-то здесь не так, не станет он скакать с места на место, нечего валять дурака.
Yet he was not satisfied with his conclusion, and when he found himself on the inside, he talked quickly and earnestly, making a show of being carried away by what he was saying, so that, in case he was wrong in not changing sides, his enthusiasm would seem the cause for his carelessness. Однако он не совсем успокоился и, оказавшись с внутренней стороны тротуара, стал быстро, с жаром что-то рассказывать, сделал вид, будто увлекся разговором, - если ошибся и надо было перейти, она подумает, что он просто заговорился.
As they crossed Broadway, he came face to face with a new problem. Они пересекали Бродвей, и он столкнулся с новой задачей.
In the blaze of the electric lights, he saw Lizzie Connolly and her giggly friend. В ярком свете электрических огней он увидел Лиззи Конноли и ее смешливую подружку.
Only for an instant he hesitated, then his hand went up and his hat came off. Он заколебался было, но тотчас рука поднялась, он снял шляпу.
He could not be disloyal to his kind, and it was to more than Lizzie Connolly that his hat was lifted. Не мог он предать своих, и не перед одной Лиззи Конноли снял он шляпу.
She nodded and looked at him boldly, not with soft and gentle eyes like Ruth's, but with eyes that were handsome and hard, and that swept on past him to Ruth and itemized her face and dress and station. Она кивнула, смело глянула на него не мягким и кротким взглядом, как у Руфи, нет, в ее красивых глазах был вызов, она перевела их на Руфь, явно заметила и ее лицо, и платье, угадала положение в обществе.
And he was aware that Ruth looked, too, with quick eyes that were timid and mild as a dove's, but which saw, in a look that was a flutter on and past, the working-class girl in her cheap finery and under the strange hat that all working-class girls were wearing just then. Он почувствовал, Руфь тоже скользнула по ней взглядом, тихим и кротким, как у голубки, однако вмиг оценила эту фабричную девчонку в дешевых украшениях и несуразной шляпке, в каких щеголяли в ту пору все такие девчонки.
"What a pretty girl!" Ruth said a moment later. - Какая хорошенькая девушка! - чуть погодя сказала Руфь.
Martin could have blessed her, though he said:- Мартин едва не задохнулся от благодарности, хотя сказал совсем не то:
"I don't know. - Ну не знаю.
I guess it's all a matter of personal taste, but she doesn't strike me as being particularly pretty." Наверно, это дело вкуса, по-моему, не такая уж она хорошенькая.
"Why, there isn't one woman in ten thousand with features as regular as hers. - Да что вы, такие правильные черты, как у нее, большая редкость.
They are splendid. Безукоризненно правильные черты.
Her face is as clear-cut as a cameo. Лицо точеное, словно камея.
And her eyes are beautiful." И глаза прекрасные.
"Do you think so?" Martin queried absently, for to him there was only one beautiful woman in the world, and she was beside him, her hand upon his arm. - Вам так кажется? - рассеянно сказал Мартин, ведь, для него в целом свете лишь одна женщина была прекрасна и она сейчас рядом и опирается на его руку.
"Do I think so? - Кажется?
If that girl had proper opportunity to dress, Mr. Eden, and if she were taught how to carry herself, you would be fairly dazzled by her, and so would all men." Будь у этой девушки возможность как следует одется, мистер Иден, и если ее научить держаться, вы были бы ослеплены ею, да и все мужчины тоже.
"She would have to be taught how to speak," he commented, "or else most of the men wouldn't understand her. - Ее надо было бы научить правильно говорить, -заметил Мартин, - не то большинство мужчин не поняли бы ее.
I'm sure you couldn't understand a quarter of what she said if she just spoke naturally." Будьте уверены, если она заговорит посвоему, вы и четверти не поймете.
"Nonsense! - Чепуха!
You are as bad as Arthur when you try to make your point." "You forget how I talked when you first met me. Вы совсем как Артур, вас невозможно переубедить, - Вы забыли, как я разговаривал вначале.
I have learned a new language since then. С тех пор я научился новому языку.
Before that time I talked as that girl talks. А прежде разговаривал как эта девушка.
Now I can manage to make myself understood sufficiently in your language to explain that you do not know that other girl's language. Теперь я хоть как-то владею вашим языком и могу вам сказать: вы не знаете языка той девушки.
And do you know why she carries herself the way she does? А знаете, почему она так держится?
I think about such things now, though I never used to think about them, and I am beginning to understand-much." Теперь я думаю о таких вещах, хотя прежде никогда о них не задумывался, и начинаю понимать... многое.
"But why does she?" - Почему же она так держится?
"She has worked long hours for years at machines. - Она несколько лет по много часов работала у машин.
When one's body is young, it is very pliable, and hard work will mould it like putty according to the nature of the work. Молодое тело - оно податливое, тяжелая работа мнет его, будто глину, на каждой работе по-своему.
I can tell at a glance the trades of many workingmen I meet on the street. Look at me. Я когда встречу рабочего человека, почти всякого могу с ходу определить, кто он такой Вот поглядите на меня.
Why am I rolling all about the shop? Почему я хожу враскачку?
Because of the years I put in on the sea. Потому что сколько лет провел в море.
If I'd put in the same years cow-punching, with my body young and pliable, I wouldn't be rolling now, but I'd be bow-legged. А был бы все эти годы ковбоем, не так бы ходил, зато ноги были б кривые, тело-то молодое, податливое.
And so with that girl. И с этой девушкой то же самое.
You noticed that her eyes were what I might call hard. Вы приметили, глаза у ней, можно сказать, жесткие.
She has never been sheltered. Не было у ней никогда защиты и опоры.
She has had to take care of herself, and a young girl can't take care of herself and keep her eyes soft and gentle like-like yours, for example." Самой пришлось о себе заботиться, а раз девушка сама о себе заботится, где уж глазам смотреть мягко и нежно, как... вот, к примеру, как вы смотрите.
"I think you are right," Ruth said in a low voice. "And it is too bad. She is such a pretty girl." -Наверно, вы правы,.- совсем тихо сказала Руфь. - Какая жалость, эдакая хорошенькая девушка.
He looked at her and saw her eyes luminous with phy. Он посмотрел на нее и увидел в ее глазах свет сострадания.
And then he remembered that he loved her and was lost in amazement at his fortune that permitted him to love her and to take her on his arm to a lecture. А потом вспомнил, ведь он любит ее, и растерялся: непостижимо, как выпало ему на долю такое счастье - любить ее, вести ее на лекцию, и она опирается на его руку.
Who are you, Martin Eden? he demanded of himself in the looking-glass, that night when he got back to his room. "Кто ты есть, Мартин Иден?" - глядя в зеркало, требовательно спросил он себя в тот вечер, когда вернулся домой.
He gazed at himself long and curiously. Who are you? Он разглядывал себя долго, о любопытством. -Кто ты есть?
What are you? Что ты такое?
Where do you belong? Откуда взялся?
You belong by rights to girls like Lizzie Connolly. По справедливости твое место рядом с девчонками вроде Лиззи Конноли.
You belong with the legions of toil, with all that is low, and vulgar, and unbeautiful. Твое место - в толпе тружеников, там, где все низменно, грубо, уродливо.
You belong with the oxen and the drudges, in dirty surroundings among smells and stenches. Твое место среди "вьючных животных" и "ломовых лошадей", в грязи, зловонии и смраде.
There are the stale vegetables now. Вон как несет заплесневелыми овощами.
Those potatoes are rotting. Гниет картошка.
Smell them, damn you, smell them. Нюхай, черт подери, нюхай!
And yet you dare to open the books, to listen to beautiful music, to learn to love beautiful paintings, to speak good English, to think thoughts that none of your own kind thinks, to tear yourself away from the oxen and the Lizzie Connollys and to love a pale spirit of a woman who is a million miles beyond you and who lives in the stars! А ты посмел уткнуться в книгу и слушать прекрасную музыку, учишься любить прекрасные картины, говорить правильно, хорошим языком, думать, о чем наш брат вовсе не думал и не подумает, отрываешься от "рабочей скотинки" и от всяких Лиззи Конноли и любишь бледную женщину, почти что бесплотный дух, витающую за миллион миль от тебя, среди звезд.
Who are you? and what are you? damn you! Кто ты есть? И что ты такое, черт тебя подери?
And are you going to make good? И ты думаешь добиться успеха?!"
He shook his fist at himself in the glass, and sat down on the edge of the bed to dream for a space with wide eyes. Он погрозил кулаком себе, глядящему из зеркала, сел на край кровати и ненадолго забылся в мечтах, уставясь в пустоту, ничего не видя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x