Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he got out note-book and algebra and lost himself in quadratic equations, while the hours slipped by, and the stars dimmed, and the gray of dawn flooded against his window. Потом достал блокнот, учебник алгебры и углубился в квадратные уравнения, а часы ускользали, и померкли звезды, и серый рассвет затопил окно.
CHAPTER XIII Глава 13
It was the knot of wordy socialists and working-class philosophers that held forth in the City Hall Park on warm afternoons that was responsible for the great discovery. В этом великом открытии повинна кучка речистых социалистов и философов из рабочих, которые в теплые дни, поближе к вечеру, ораторствовали в Муниципальном парке.
Once or twice in the month, while riding through the park on his way to the library, Martin dismounted from his wheel and listened to the arguments, and each time he tore himself away reluctantly. Раз-другой в месяц, проезжая парком, по дороге в библиотеку, Мартин слезал с велосипеда, слушал их споры и потом с неохотой ехал прочь.
The tone of discussion was much lower than at Mr. Morse's table. Спорили здесь куда грубее, чем за столом у мистера Морза.
The men were not grave and dignified. Люди тут не отличались степенностью и сдержанностью.
They lost their tempers easily and called one another names, while oaths and obscene allusions were frequent on their lips. Они легко теряли самообладание и переходили на личности, у них частенько слетали с языка и ругательства, и непристойные намеки.
Once or twice he had seen them come to blows. Раз-другой у него на глазах начиналась потасовка.
And yet, he knew not why, there seemed something vital about the stuff of these men's thoughts. И однако почему-то казалось, есть в их рассуждениях что-то насущно важное.
Their logomachy was far more stimulating to his intellect than the reserved and quiet dogmatism of Mr. Morse. Их словопренья куда больше будоражили мысль, чем благоразумный невозмутимый догматизм мистера Морза.
These men, who slaughtered English, gesticulated like lunatics, and fought one another's ideas with primitive anger, seemed somehow to be more alive than Mr. Morse and his crony, Mr. Butler. Эти люди безжалостно коверкали язык, размахивали руками как безумные, оспаривали мысли противника с первобытной яростью, но почему-то казалось, они много ближе к жизни, чем мистер Морз и его приятель Батлер.
Martin had heard Herbert Spencer quoted several times in the park, but one afternoon a disciple of Spencer's appeared, a seedy tramp with a dirty coat buttoned tightly at the throat to conceal the absence of a shirt. Несколько раз Мартин слышал, как в парке ссылались на Г ерберта Спенсера, а потом однажды появился и последователь Спенсера, убогий бродяга в грязном пальто, старательно застегнутом до самого горла, чтобы скрыть отсутствие рубашки.
Battle royal was waged, amid the smoking of many cigarettes and the expectoration of much tobacco-juice, wherein the tramp successfully held his own, even when a socialist workman sneered, Разгорелось генеральное сражение, и в густом сигаретном дыму, среди спорщиков, которые без конца сплевывали табак, бродяга твердо стоял на своем, даже когда один рабочий-социалист язвительно провозгласил:
"There is no god but the Unknowable, and Herbert Spencer is his prophet." "Нет бога, кроме Непознаваемого, и Герберт Спенсер пророк его".
Martin was puzzled as to what the discussion was about, but when he rode on to the library he carried with him a new-born interest in Herbert Spencer, and because of the frequency with which the tramp had mentioned "First Principles," Martin drew out that volume. Мартин никак не мог понять, о чем спор, но заинтересовался Гербертом Спенсером и, доехав до библиотеки, взял там "Основные начала", книгу, которую бродяга поминал чаще всего.
So the great discovery began. Так сделан был первый шаг к великому открытию.
Once before he had tried Spencer, and choosing the Однажды Мартин уже пробовал взяться за Спенсера, но выбрал
"Principles of Psychology" to begin with, he had failed as abjectly as he had failed with Madam Blavatsky. "Основы психологии" и потерпел такую же позорную неудачу, как с мадам Блаватской.
There had been no understanding the book, and he had returned it unread. Решительно ничего не понял и вернул книгу, не прочитав.
But this night, after algebra and physics, and an attempt at a sonnet, he got into bed and opened Но на этот раз, поздним вечером, после алгебры, физики и попытки написать сонет, он уже в постели открыл
"First Principles." "Основные начала".
Morning found him still reading. Наступало утро, а он все еще читал.
It was impossible for him to sleep. Было не до сна.
Nor did he write that day. В этот день он и не писал.
He lay on the bed till his body grew tired, when he tried the hard floor, reading on his back, the book held in the air above him, or changing from side to side. Не вставал с постели, а когда все тело затекло, растянулся на полу и читал то лежа на спине и держа книгу высоко над собой, то поворачивался с боку на бок.
He slept that night, and did his writing next morning, and then the book tempted him and he fell, reading all afternoon, oblivious to everything and oblivious to the fact that that was the afternoon Ruth gave to him. Следующую ночь он спал и с утра писал, а потом книга опять его соблазнила, и он зачитался, забыл обо всем- на свете, забыл даже, что в конце дни его ждет Руфь.
His first consciousness of the immediate world about him was when Bernard Higginbotham jerked open the door and demanded to know if he thought they were running a restaurant. И опамятовался лишь когда Бернард Хиггинботем рывком распахнул дверь и рявкнул: он что думает, у них тут ресторан, что ли.
Martin Eden had been mastered by curiosity all his days. С детства Мартин одержим был желанием узнать как можно больше.
He wanted to know, and it was this desire that had sent him adventuring over the world. Эта жадная пытливость и погнала его странствовать по свету.
But he was now learning from Spencer that he never had known, and that he never could have known had he continued his sailing and wandering forever. Но теперь, читая Спенсера, он понял нечто новое, такое, что оставалось бы для него за семью печатями, проплавай он и проскитайся хоть всю жизнь.
He had merely skimmed over the surface of things, observing detached phenomena, accumulating fragments of facts, making superficial little generalizations-and all and everything quite unrelated in a capricious and disorderly world of whim and chance. До сих пор он лишь скользил по поверхности, подмечал отдельные явления, накапливал отрывочные сведения, кое-что по мелочам неглубоко обобщал, - и ему казалось, ничто в мире не связано друг с другом, все в нем безалаберно, все дело капризного случая.
The mechanism of the flight of birds he had watched and reasoned about with understanding; but it had never entered his head to try to explain the process whereby birds, as organic flying mechanisms, had been developed. Он следил за полетом птиц и здраво размышлял над механизмом полета; но ни разу не задавался вопросом, какие пути развития привели к появлению птиц, этих живых летающих механизмов.
He had never dreamed there was such a process. Он и не подозревал, что происходило какое-то развитие.
That birds should have come to be, was unguessed. Не догадывался, что птицы непременно должны были появиться.
They always had been. Они существовали спокон веку.
They just happened. Существовали - и все тут.
And as it was with birds, so had it been with everything. Так было с птицами и так же со всем остальным.
His ignorant and unprepared attempts at philosophy had been fruitless. Тщетно он пытался без запаса простейших знаний, без всякой подготовки приобщиться к философии.
The medieval metaphysics of Kant had given him the key to nothing, and had served the sole purpose of making him doubt his own intellectual powers. Средневековая метафизика Канта ничего ему не объяснила, лишь заставила усомниться, что у него хватит ума на такую премудрость.
In similar manner his attempt to study evolution had been confined to a hopelessly technical volume by Romanes. Точно так же его попытка разобраться в теории эволюции оборвалась на безнадежно специальном томе Роумейнза.
He had understood nothing, and the only idea he had gathered was that evolution was a dry-as-dust theory, of a lot of little men possessed of huge and unintelligible vocabularies. Он ровно ничего не понял, только решил, что эволюция-скучнейшая теория, созданная множеством людишек, которые души не чают в прорве невразумительных слов.
And now he learned that evolution was no mere theory but an accepted process of development; that scientists no longer disagreed about it, their only differences being over the method of evolution. А теперь оказалось, эволюция не просто теория, но признанный ход развития, и ученые уже не спорят на этот счет, они спорят лишь о формах эволюции.
And here was the man Spencer, organizing all knowledge for him, reducing everything to unity, elaborating ultimate realities, and presenting to his startled gaze a universe so concrete of realization that it was like the model of a ship such as sailors make and put into glass bottles. И вот этот самый Спенсер нарисовал ему стройную картину мира, свел все знания воедино, уточнил основные факты, и перед его изумленным взором предстала вселенная столь наглядно, словно заточенная в бутылку модель корабля, какие так искусно мастерят моряки.
There was no caprice, no chance. И правит здесь не капризный случай.
All was law. Здесь правит закон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x