Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, of course, I want culture," Martin faltered. "I love beauty, and culture will give me a finer and keener appreciation of beauty." | - Да, конечно, я стремлюсь к культуре, -неуверенно проговорил Мартин. - Я люблю красоту, а культура поможет тоньше, острее чувствовать красоту. |
She nodded her head and looked triumph. | Она кивнула, явно торжествуя. |
"Rot, and you know it," was Olney's comment. "Martin's after career, not culture. | - Вздор, и вы сами это знаете, - отозвался Олни. -Мартину нужна профессия, а не культура. |
It just happens that culture, in his case, is incidental to career. | Для него культура неотъемлема от профессии, так уж получилось. |
If he wanted to be a chemist, culture would be unnecessary. | А пожелай он стать химиком, мог бы обойтись без культуры. |
Martin wants to write, but he's afraid to say so because it will put you in the wrong." | Мартин хочет стать писателем, а сказать об этом боится, ведь это будет значить, что вы неправы. |
"And why does Martin want to write?" he went on. "Because he isn't rolling in wealth. | - А почему он хочет стать писателем? - продолжал Олни. - Потому что он не богач. |
Why do you fill your head with Saxon and general culture? | Почему вы забиваете себе голову древнеанглийским и культурой вообще? |
Because you don't have to make your way in the world. | Потому что вам не надо пробивать себе дорогу в жизни. |
Your father sees to that. | На то у вас есть отец. |
He buys your clothes for you, and all the rest. | Он покупает вам платья и все прочее. |
What rotten good is our education, yours and mine and Arthur's and Norman's? | Наше образование-ваше, мое, Артура, Нормана-какой от него толк? |
We're soaked in general culture, and if our daddies went broke to-day, we'd be falling down to-morrow on teachers' examinations. | Мы наглотались этой самой культуры, а если наши папочки сегодня разорятся, нам придется завтра же сдавать экзамены на право преподавать в школе. |
The best job you could get, Ruth, would be a country school or music teacher in a girls' boarding-school." | В самом луч-шем случае, Руфь, вы только и сумеете стать учительницей где-нибудь в провинции или преподавать музыку в пансионе для девиц. |
"And pray what would you do?" she asked. | - А вы-то что сумеете? - спросила она. |
"Not a blessed thing. | - Ничего путного. |
I could earn a dollar and a half a day, common labor, and I might get in as instructor in Hanley's cramming joint-I say might, mind you, and I might be chucked out at the end of the week for sheer inability." | Буду получать доллара полтора на какой-нибудь черной работе, а может быть, меня взяли бы репетитором в заведение Хенли для умственно отсталых, заметьте, я сказал "может быть", а может быть, к концу первой же недели меня выставили бы за непригодностью. |
Martin followed the discussion closely, and while he was convinced that Olney was right, he resented the rather cavalier treatment he accorded Ruth. A new conception of love formed in his mind as he listened. | Мартин внимательно следил за их спором и, убежденный, что прав Олни, возмущался, однако, его довольно бесцеремонным обращением с Руфью, Пока он слушал, у него сложилось новое понятие о любви. |
Reason had nothing to do with love. | Рассудок не имеет ничего общего с любовью. |
It mattered not whether the woman he loved reasoned correctly or incorrectly. | Совершенно неважно, правильно рассуждает та, кого любишь, или неправильно. |
Love was above reason. | Любовь выше рассудка. |
If it just happened that she did not fully appreciate his necessity for a career, that did not make her a bit less lovable. | Ну, не понимает Руфь, что ему позарез нужна профессия, но ведь от этого она мила ему ничуть не меньше. |
She was all lovable, and what she thought had nothing to do with her lovableness. | Она ему бесконечно мила, и каковы бы ни были ее взгляды, это ничего не меняет. |
"What's that?" he replied to a question from Olney that broke in upon his train of thought. | - Что такое?-спохватился он, когда Олни каким-то вопросом прервал ход его размышлений. |
"I was saying that I hoped you wouldn't be fool enough to tackle Latin." | - Я говорю, надеюсь, у вас хватит ума не засесть за латынь. |
"But Latin is more than culture," Ruth broke in. "It is equipment." | - Но латынь не просто культура, - перебила Руфь. - Это умственный багаж. |
"Well, are you going to tackle it?" Olney persisted. | - Так как же, неужели вы засядете за латынь? - не отставал Олни. |
Martin was sore beset. | Мартин не знал, как выпутаться. |
He could see that Ruth was hanging eagerly upon his answer. | Он видел, Руфь нетерпеливо ждет его ответа. |
"I am afraid I won't have time," he said finally. "I'd like to, but I won't have time." | - Боюсь, у меня не останется времени, - сказал он наконец. - Я бы и рад, но не останется времени. |
"You see, Martin's not seeking culture," Olney exulted. "He's trying to get somewhere, to do something." | - Видите, Мартин старается не ради культуры, -ликовал Олни. - Он хочет чего-то добиться, преуспеть. |
"Oh, but it's mental training. | - Но ведь занятия латынью развивают интеллект. |
It's mind discipline. | Это тренирует ум. |
It's what makes disciplined minds." Ruth looked expectantly at Martin, as if waiting for him to change his judgment. "You know, the foot-ball players have to train before the big game. | Дисциплинирует его, - Руфь с надеждой смотрела на Мартина, словно ждала, что он передумает. -Ведь вот футболисты перед важными играми непременно тренируются. |
And that is what Latin does for the thinker. | Так же нужна и латынь для мыслящего человека. |
It trains." | Это тренировка ума. |
"Rot and bosh! | - Вздор и чепуха! |
That's what they told us when we were kids. | Так нам твердили в детстве. |
But there is one thing they didn't tell us then. | Но одного нам тогда не говорили. |
They let us find it out for ourselves afterwards." Olney paused for effect, then added, "And what they didn't tell us was that every gentleman should have studied Latin, but that no gentleman should know Latin." | Предоставили нам самим после открыть эту истину. - Олни помолчал для внушительности, потом прибавил:- А не сказали нам, что каждому джентльмену надо изучать латынь, но знать ее джентльмену не надо. |
"Now that's unfair," Ruth cried. "I knew you were turning the conversation just in order to get off something." | - Нет, это несправедливо, - воскликнула Руфь. -Так я и знала, что вы все высмеете и вывернете наизнанку. |
"It's clever all right," was the retort, "but it's fair, too. | - Ладно, я сострил, - был ответ, - а все-таки это справедливо. |
The only men who know their Latin are the apothecaries, the lawyers, and the Latin professors. | Латынь только и знают аптекари, адвокаты да латинисты. |
And if Martin wants to be one of them, I miss my guess. | И если Мартин метит в аптекари, в адвокаты или в преподаватели латыни, значит, я не угадал. |
But what's all that got to do with Herbert Spencer anyway? | Но тогда спрашивается, при чем тут Г ерберт Спенсер? |
Martin's just discovered Spencer, and he's wild over him. | Мартин только что открыл его для себя и совсем на нем помешался. |
Why? | А почему? |
Because Spencer is taking him somewhere. | Потому что Спенсер открывает ему какой-то путь. |
Spencer couldn't take me anywhere, nor you. | Ни меня, ни вас Спенсер никуда не приведет. |
We haven't got anywhere to go. | Нам незачем куда-то идти. |
You'll get married some day, and I'll have nothing to do but keep track of the lawyers and business agents who will take care of the money my father's going to leave me." | Вы просто-напросто выйдете замуж, мне же только и надо будет присматривать за поверенными и управляющими, а уж они станут пасти денежки, которые мне оставит папаша. |
Onley got up to go, but turned at the door and delivered a parting shot. | Олни собрался уходить, но у дверей приостановился и дал прощальный залп: |
"You leave Martin alone, Ruth. | - Оставьте вы Мартина в покое, Руфь. |
He knows what's best for himself. | Он сам знает, что ему надо. |
Look at what he's done already. | Посмотрите, сколько он уже успел. |
He makes me sick sometimes, sick and ashamed of myself. | Как подумаю, мне иногда тошно делается, тошно и стыдно за себя. |
He knows more now about the world, and life, and man's place, and all the rest, than Arthur, or Norman, or I, or you, too, for that matter, and in spite of all our Latin, and French, and Saxon, and culture." | Он уже знает о мире, о жизни, о назначении человека и обо всем прочем много больше, чем Артур, Норман, я, да и вы, кстати, несмотря на всю нашу латынь, и французский, и древнеанглийский, несмотря на всю нашу культуру. |
"But Ruth is my teacher," Martin answered chivalrously. "She is responsible for what little I have learned." | - Но Руфь моя учительница, - рыцарски вступился Мартин. - Тем немногим, что я знаю, я обязан ей. |
"Rats!" Olney looked at Ruth, and his expression was malicious. "I suppose you'll be telling me next that you read Spencer on her recommendation-only you didn't. | -Чушь! - Олни посмотрел на Руфь, лицо у него стало злое. - Вы еще вздумаете меня уверять, будто читаете Спенсера по ее совету, - как бы не так. |
And she doesn't know anything more about Darwin and evolution than I do about King Solomon's mines. | И о Дарвине и об эволюции она знает не больше, чем я о копях царя Соломона. |
What's that jawbreaker definition about something or other, of Spencer's, that you sprang on us the other day-that indefinite, incoherent homogeneity thing? | Какое это головоломное спен-серовское толкование чего-то вы на нас недавно обрушили? Неопределенное, непоследовательное, какая-то там гомогенность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать