Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he had received one line, one personal line, along with one rejection of all his rejections, he would have been cheered. Если бы в каком-нибудь из этих отказов была одна-единственная строчка, за которой чувствовался бы написавший ее живой человек, он бы взбодрился.
But not one editor had given that proof of existence. Но ни один редактор не подтвердил таким образом, что он и вправду существует.
And he could conclude only that there were no warm human men at the other end, only mere cogs, well oiled and running beautifully in the machine. Вот и оставался единственный вывод: там, куда приходят рукописи, живых людей нет, лишь безостановочно крутятся хорошо смазанные винтики этой самой машины.
He was a good fighter, whole-souled and stubborn, and he would have been content to continue feeding the machine for years; but he was bleeding to death, and not years but weeks would determine the fight. Он был отличный борец, самоотверженный, упорный, и готов был бы еще годами питать эту машину; но он истекал кровью, и исход борьбы решали, не годы, а недели.
Each week his board bill brought him nearer destruction, while the postage on forty manuscripts bled him almost as severely. Каждую неделю счет за жилье и стол приближал его к гибели, и почти так же неумолимо истощали его почтовые расходы на сорок рукописей.
He no longer bought books, and he economized in petty ways and sought to delay the inevitable end; though he did not know how to economize, and brought the end nearer by a week when he gave his sister Marian five dollars for a dress. Он уже не покупал книг и экономил на мелочах, пытаясь отсрочить неизбежный конец; но экономить не умел и на неделю приблизил этот конец, дав младшей сестре, Мэриан, пять долларов на платье.
He struggled in the dark, without advice, without encouragement, and in the teeth of discouragement. Он сражался во тьме, без совета, без поддержки, вопреки общему неодобрению.
Even Gertrude was beginning to look askance. Даже Гертруда начала поглядывать на него косо.
At first she had tolerated with sisterly fondness what she conceived to be his foolishness; but now, out of sisterly solicitude, she grew anxious. Сперва, как любящая сестра, она была снисходительна к его, как она считала, дури, но теперь, как заботливая сестра, встревожилась.
To her it seemed that his foolishness was becoming a madness. Ей стало казаться, что это уже не дурь, а безумие.
Martin knew this and suffered more keenly from it than from the open and nagging contempt of Bernard Higginbotham. Мартин видел ее тревогу и страдал куда больше, чем от неприкрытого сварливого презрения Бернарда Хиггинботема.
Martin had faith in himself, but he was alone in this faith. Мартин верил в себя, но никто не разделял его веры.
Not even Ruth had faith. Даже Руфь не верила в него.
She had wanted him to devote himself to study, and, though she had not openly disapproved of his writing, she had never approved. Она хотела, чтобы он все свое время посвятил ученью, и хотя не высказывала прямого неодобрения его попыткам писать, но никогда и не одобрила их.
He had never offered to show her his work. Мартин ни разу не предложил ей показать, что он пишет.
A fastidious delicacy had prevented him. Слишком был чуток и щепетилен.
Besides, she had been studying heavily at the university, and he felt averse to robbing her of her time. Притом она напряженно занималась в университете, и не мог он отнимать у нее время.
But when she had taken her degree, she asked him herself to let her see something of what he had been doing. Но, окончив университет, Руфь сама захотела посмотреть что-нибудь из написанного им.
Martin was elated and diffident. Мартин и ликовал и робел.
Here was a judge. Вот и нашелся судья.
She was a bachelor of arts. Ведь она бакалавр искусств.
She had studied literature under skilled instructors. Она изучала литературу под руководством опытных преподавателей.
Perhaps the editors were capable judges, too. Возможно, и редакторы тоже искушенные судьи.
But she would be different from them. Но она поведет себя иначе.
She would not hand him a stereotyped rejection slip, nor would she inform him that lack of preference for his work did not necessarily imply lack of merit in his work. Не вручит она ему стандартный листок с отказом, не скажет, что, если его работы не печатают, предпочитая им другие, это еще не значит, что они не заслуживают внимания.
She would talk, a warm human being, in her quick, bright way, and, most important of all, she would catch glimpses of the real Martin Eden. Она живой человек, она поговорит с ним как всегда умно, все схватывая на лету и что всего важнее, - ей приоткроется подлинный Мартин Иден.
In his work she would discern what his heart and soul were like, and she would come to understand something, a little something, of the stuff of his dreams and the strength of his power. В его работах она различит его сердце и душу и поймет, хотя бы отчасти, каковы его мечты, и какая ему дана сила.
Martin gathered together a number of carbon copies of his short stories, hesitated a moment, then added his Мартин подобрал несколько своих отпечатанных на машинке рассказов, посомневался было, потом прибавил к ним
"Sea Lyrics." "Голоса моря".
They mounted their wheels on a late June afternoon and rode for the hills. Стоял июнь, и к концу дня они на велосипедах покатили к холмам.
It was the second time he had been out with her alone, and as they rode along through the balmy warmth, just chilled by she sea-breeze to refreshing coolness, he was profoundly impressed by the fact that it was a very beautiful and well-ordered world and that it was good to be alive and to love. Это второй раз он оказался наедине с ней вне дома, и, пока они ехали среди душистой теплыни, овеваемые свежим прохладным дыханием морского ветерка, Мартин всем существом ощущал, как прекрасен, как хорошо устроен мир и как замечательно жить на свете и любить.
They left their wheels by the roadside and climbed to the brown top of an open knoll where the sunburnt grass breathed a harvest breath of dry sweetness and content. Они оставили велосипеды на обочине и взобрались на круглую побуревшую вершину холма, где опаленные солнцем травы дышали зрелой сухой сладостью и довольством сенокосной поры.
"Its work is done," Martin said, as they seated themselves, she upon his coat, and he sprawling close to the warm earth. - Эта трава свое дело сделала, - сказал Мартин, когда они сели. Руфь-на его пиджак, а он растянулся прямо на земле.
He sniffed the sweetness of the tawny grass, which entered his brain and set his thoughts whirling on from the particular to the universal. "It has achieved its reason for existence," he went on, patting the dry grass affectionately. "It quickened with ambition under the dreary downpour of last winter, fought the violent early spring, flowered, and lured the insects and the bees, scattered its seeds, squared itself with its duty and the world, and-" Он вдыхал сладкий дух порыжелой травы не только легкими, но и мыслью, мгновенно перенесясь от частного к общему. - Совершила то, ради чего существовала, - продолжил он, с нежностью поглаживая сухие былинки. - Унылые зимние ливни только подхлестнули ее стремление к цели, она выстояла яростной весной, расцвела, приманила насекомых и пчел, рассеяла семена, мужественно. Исполнила свой долг перед собой и миром и...
"Why do you always look at things with such dreadfully practical eyes?" she interrupted. - Отчего вы всегда так нестерпимо-практически смотрите на все?-перебила его Руфь.
"Because I've been studying evolution, I guess. - Наверно, оттого, что я изучаю эволюцию.
It's only recently that I got my eyesight, if the truth were told." Сказать по правде, у меня только-только открылись глаза.
"But it seems to me you lose sight of beauty by being so practical, that you destroy beauty like the boys who catch butterflies and rub the down off their beautiful wings." - Но мне кажется, этот практицизм мешает вам видеть красоту, вы ее губите, словно дети, которые ловят бабочек и при этом стирают яркую пыльцу с чудесных крылышек.
He shook his head. Мартин покачал головой.
"Beauty has significance, but I never knew its significance before. - Красота полна значения, а этого я прежде не знал.
I just accepted beauty as something meaningless, as something that was just beautiful without rhyme or reason. Просто воспринимал красоту саму по себе, будто она существует просто так, без всякого смысла.
I did not know anything about beauty. Ничего не понимал в красоте.
But now I know, or, rather, am just beginning to know. А теперь понимаю, вернее, только еще начинаю понимать.
This grass is more beautiful to me now that I know why it is grass, and all the hidden chemistry of sun and rain and earth that makes it become grass. Понимаю, что она такое, трава, понимаю всю скрытую алхимию солнца, дождя, земли, благодаря которой она стала травой, и от этого она теперь, на мой взгляд, еще прекраснее.
Why, there is romance in the life-history of any grass, yes, and adventure, too. Право же, в судьбе каждой травинки есть и романтика, и даже необыкновенные приключения.
The very thought of it stirs me. Сама эта мысль волнует воображение.
When I think of the play of force and matter, and all the tremendous struggle of it, I feel as if I could write an epic on the grass. Когда я думаю об игре энергии и материи, об их потрясающем единоборстве, я чувствую, что готов писать о травинке эпическую поэму.
"How well you talk," she said absently, and he noted that she was looking at him in a searching way. -Как хорошо вы говорите!-рассеянно сказала Руфь, и он заметил, что смотрит она на него испытующе.
He was all confusion and embarrassment on the instant, the blood flushing red on his neck and brow. Он смутился под этим взглядом, растерялся, густо покраснел.
"I hope I am learning to talk," he stammered. "There seems to be so much in me I want to say. -Надеюсь, я... я понемногу учусь говорить,-запинаясь, вымолвил он. - Во мне столько всего, о чем я хочу сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x