Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it is all so big. Но все это так огромно.
I can't find ways to say what is really in me. Я не нахожу слов, не могу выразить, что там внутри.
Sometimes it seems to me that all the world, all life, everything, had taken up residence inside of me and was clamoring for me to be the spokesman. Иногда мне кажется, весь мир, вся жизнь, все на свете поселилось во мне и требует: будь нашим голосом.
I feel-oh, I can't describe it-I feel the bigness of it, but when I speak, I babble like a little child. Я чувствую, ох, не знаю, как объяснить... Я чувствую, как это огромно а начинаю говорить, выходит детский лепет.
It is a great task to transmute feeling and sensation into speech, written or spoken, that will, in turn, in him who reads or listens, transmute itself back into the selfsame feeling and sensation. До чего трудная задача - передать чувство, ощущение такими. словами, на бумаге .или вслух, чтобы тот, кто читает или слушает, почувствовал или ощутил то же, что и ты.
It is a lordly task. Это великая задача.
See, I bury my face in the grass, and the breath I draw in through my nostrils sets me quivering with a thousand thoughts and fancies. Вот я зарываюсь лицом в траву, вдыхаю ее запах, и он повергает меня в трепет, будит тысячи мыслей и образов.
It is a breath of the universe I have breathed. I know song and laughter, and success and pain, and struggle and death; and I see visions that arise in my brain somehow out of the scent of the grass, and I would like to tell them to you, to the world. Я вдохнул дыхание самой вселенной, и мне внятны песни и смех, свершение и страдание, борьба и смерть; и в мозгу рождаются картины, они родились, уж не знаю как, из дыхания травы, и я рад бы рассказать о них вам, миру.
But how can I? Но где мне?
My tongue is tied. Я косноязычен.
I have tried, by the spoken word, just now, to describe to you the effect on me of the scent of the grass. But I have not succeeded. Вот сейчас я попытался дать вам понять, как действует на меня запах травы, и не сумел.
I have no more than hinted in awkward speech. Только и получился слабый, нескладный намек на мои мысли и чувства.
My words seem gibberish to me. По-моему, у меня выходит просто жалкая тарабарщина.
And yet I am stifled with desire to tell. А невысказанное меня душит.
Oh!-" he threw up his hands with a despairing gesture-"it is impossible! It is not understandable! Немыслимо! - в отчаянии он вскинул руки. - Это не объяснишь!
It is incommunicable!" Никакими словами не передашь!
"But you do talk well," she insisted. "Just think how you have improved in the short time I have known you. - Но вы и в самом деле хорошо говорите, -настойчиво повторила Руфь. - Только подумайте, как вы продвинулись за то короткое время, что мы знакомы.
Mr. Butler is a noted public speaker. Мистер Батлер выдающийся оратор.
He is always asked by the State Committee to go out on stump during campaign. Во время предвыборной кампании его всегда просят выступать с речами.
Yet you talked just as well as he the other night at dinner. А на днях за обедом вы говорили ничуть не хуже.
Only he was more controlled. Просто он более сдержанный.
You get too excited; but you will get over that with practice. Вы слишком горячитесь, но постепенно научитесь собой владеть.
Why, you would make a good public speaker. Из вас еще выйдет отличный оратор.
You can go far-if you want to. Вы далеко пойдете... если захотите.
You are masterly. У вас это отлично получается.
You can lead men, I am sure, and there is no reason why you should not succeed at anything you set your hand to, just as you have succeeded with grammar. Я уверена, вы можете вести за собой людей и за что бы вы ни взялись, вы преуспеете, как преуспели в грамотности.
You would make a good lawyer. Из вас вышел бы отличный адвокат.
You should shine in politics. Вы бы могли блистать на политическом поприще.
There is nothing to prevent you from making as great a success as Mr. Butler has made. Ничто не мешает вам добиться такого же замечательного успеха, какого добился мистер Батлер.
And minus the dyspepsia," she added with a smile. И обойдетесь без несварения желудка, - с улыбкой прибавила она.
They talked on; she, in her gently persistent way, returning always to the need of thorough grounding in education and to the advantages of Latin as part of the foundation for any career. Так они беседовали. Руфь с обычной своей мягкой настойчивостью опять и опять повторяла, что Мартину необходимо серьезное образование, что латынь дает неоценимые преимущества, это одна из основ при вступлении на любое поприще.
She drew her ideal of the successful man, and it was largely in her father's image, with a few unmistakable lines and touches of color from the image of Mr. Butler. Она рисовала свой идеал преуспевающего человека, и это был довольно точный портрет ее отца, с некоторыми черточками и оттенками, позаимствованными у мистера Батлера.
He listened eagerly, with receptive ears, lying on his back and looking up and joying in each movement of her lips as she talked. Мартин слушал жадно, весь обратился в слух, он лежал на спине и, подняв голову, радостно ловил каждое движение ее губ, когда она говорила.
But his brain was not receptive. Но к ее словам оставался глух.
There was nothing alluring in the pictures she drew, and he was aware of a dull pain of disappointment and of a sharper ache of love for her. Картины, что она рисовала, отнюдь его не привлекали, он ощущал тупую боль разочарования да еще жгучую любовную тоску.
In all she said there was no mention of his writing, and the manuscripts he had brought to read lay neglected on the ground. Ни разу не помянула она о его писательстве, и забытые лежали на земле захваченные с собой рукописи.
At last, in a pause, he glanced at the sun, measured its height above the horizon, and suggested his manuscripts by picking them up. "I had forgotten," she said quickly. "And I am so anxious to hear." Наконец, когда оба умолкли, Мартин взглянул на солнце, прикинул, высоко ли оно еще в небе, и, подобрав рукописи, тем самым напомнил о них. -Совсем забыла, - поспешно сказала Руфь. - А мне так хочется послушать.
He read to her a story, one that he flattered himself was among his very best. Мартин стал читать рассказ, он льстил себя надеждой, что это у него один из лучших.
He called it Рассказ назывался
"The Wine of Life," and the wine of it, that had stolen into his brain when he wrote it, stole into his brain now as he read it. "Вино жизни", вино это пьянило его, когда он писал, - пьянило и сейчас, пока читал.
There was a certain magic in the original conception, and he had adorned it with more magic of phrase and touch. Была какая-то магия в самом замысле рассказа, и Мартин еще расцветил ее магией слов, интонаций.
All the old fire and passion with which he had written it were reborn in him, and he was swayed and swept away so that he was blind and deaf to the faults of it. Прежний огонь, прежняя страсть, с какой он писал тогда, вспыхнули вновь, завладели им, подхватили, и он был слеп и глух ко всем изъянам.
But it was not so with Ruth. Не то чувствовала. Руфь.
Her trained ear detected the weaknesses and exaggerations, the overemphasis of the tyro, and she was instantly aware each time the sentence-rhythm tripped and faltered. Вышколенное ухо различало слабости и преувеличения, чрезмерную выспренность новичка и мгновенно улавливало каждый сбой, каждое нарушение ритма фразы.
She scarcely noted the rhythm otherwise, except when it became too pompous, at which moments she was disagreeably impressed with its amateurishness. Интонацию рассказа Руфь замечала, пожалуй, лишь там, где автор изъяснялся чересчур напыщенно, и тогда ее неприятно поражало явное дилетантство.
That was her final judgment on the story as a whole-amateurish, though she did not tell him so. Таково было и ее окончательное суждение: рассказ дилетантский, но Мартину она этого говорить не стала.
Instead, when he had done, she pointed out the minor flaws and said that she liked the story. Когда он дочитал, только и отметила мелкие огрехи и сказала, что рассказ ей понравился.
But he was disappointed. Как же он был разочарован!
Her criticism was just. He acknowledged that, but he had a feeling that he was not sharing his work with her for the purpose of schoolroom correction. Да, конечно, замечания ее справедливы, но ведь не ради же этих школьных поправок делился он с ней своей работой.
The details did not matter. Не о мелочах речь.
They could take care of themselves. Это дело наживное.
He could mend them, he could learn to mend them. Мелочи он исправит. Научится исправлять.
Out of life he had captured something big and attempted to imprison it in the story. Что-то огромное, важное поймал он в жизни и попытался заключить в свой рассказ.
It was the big thing out of life he had read to her, not sentence-structure and semicolons. Вот это огромное, важное, взятое из жизни он и прочел ей, а не просто фразы, где так или эдак расставлены точки и запятые.
He wanted her to feel with him this big thing that was his, that he had seen with his own eyes, grappled with his own brain, and placed there on the page with his own hands in printed words. Он хотел, чтобы Руфь вместе с ним почувствовала то огромное, что стало частью его самого, что он видел собственными глазами, постарался осмыслить, вложил в напечатанные на машинке слова.
Well, he had failed, was his secret decision. Что ж, значит, не удалось, решил он про себя.
Perhaps the editors were right. Может быть, редакторы и правы.
He had felt the big thing, but he had failed to transmute it. Он почувствовал что-то огромное, важное, а передать не сумел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x