Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet she did not tell him her whole mind. Однако она не сказала всего, что думала.
Her strange interest in him led her to temporize. Странная тяга к нему заставляла медлить со строгим приговором.
His desire to write was, after all, a little weakness which he would grow out of in time. В конце концов, жажда писать лишь ребяческая слабость, со временем он ее перерастет.
Then he would devote himself to the more serious affairs of life. И тогда посвятит себя занятиям более серьезным.
And he would succeed, too. И преуспеет.
She knew that. Наверняка.
He was so strong that he could not fail-if only he would drop writing. Он такой сильный, он не может потерпеть неудачу... только бы бросил писать.
"I wish you would show me all you write, Mr. Eden," she said. - Я бы хотела, чтобы вы показывали мне все, что пишете, мистер Иден, - сказала она.
He flushed with pleasure. Он залился радостным румянцем.
She was interested, that much was sure. Значит, ей интересно.
And at least she had not given him a rejection slip. И по крайней мере, она не отвергла рассказ.
She had called certain portions of his work beautiful, and that was the first encouragement he had ever received from any one. Иные места ей показались красивыми, впервые он услышал слово одобрения.
"I will," he said passionately. "And I promise you, Miss Morse, that I will make good. - Непременно покажу, - горячо отозвался он. - И обещаю вам, мисс Морз, я непременно добьюсь своего.
I have come far, I know that; and I have far to go, and I will cover it if I have to do it on my hands and knees." He held up a bunch of manuscript. "Here are the Я знаю, я прошел длинный путь и идти еще далеко, но я доберусь до цели, хоть ползком, а доберусь. - Он протянул рукопись. - Вот
' Sea Lyrics.' "Голоса моря".
When you get home, I'll turn them over to you to read at your leisure. Когда вернетесь домой, я вам дам их, прочтите на досуге.
And you must be sure to tell me just what you think of them. Только потом скажите начистоту, что о них думаете.
What I need, you know, above all things, is criticism. Мне ведь больше всего нужен критический разбор.
And do, please, be frank with me." И, пожалуйста, будьте откровенны со мной!
"I will be perfectly frank," she promised, with an uneasy conviction that she had not been frank with him and with a doubt if she could be quite frank with him the next time. - Безусловно я буду откровенна, - пообещала Руфь, пряча неловкость, ведь она не была с ним откровенна, и навряд ли будет вполне откровенна в следующий раз.
CHAPTER XV Глава 15
"The first battle, fought and finished," Martin said to the looking-glass ten days later. "But there will be a second battle, and a third battle, and battles to the end of time, unless-" "Первый бой позади, - сказал Мартин зеркалу десять дней спустя. - Но предстоит второй бой, и третий, и еще многое множество, разве что..."
He had not finished the sentence, but looked about the mean little room and let his eyes dwell sadly upon a heap of returned manuscripts, still in their long envelopes, which lay in a corner on the floor. Он не договорил, оглядел свою жалкую каморку, с грустью задержался взглядом на кипе возвращенных рукописей в больших конвертах, что так и лежали в углу на полу.
He had no stamps with which to continue them on their travels, and for a week they had been piling up. Нет марок, чтобы снова отправить их странствовать, и вот уже неделю они все прибывают и прибывают.
More of them would come in on the morrow, and on the next day, and the next, till they were all in. А завтра, и послезавтра, и послепослезавтра будут возвращаться еще другие, пока не вернутся все до одной.
And he would be unable to start them out again. А он не сможет отослать их снова.
He was a month's rent behind on the typewriter, which he could not pay, having barely enough for the week's board which was due and for the employment office fees. Он уже на месяц опоздал с платой за взятую напрокат машинку и не может уплатить, денег осталось только на недельную плату за стол и жилье да на взнос в бюро по найму.
He sat down and regarded the table thoughtfully. Он сел, задумчиво уставился на стол.
There were ink stains upon it, and he suddenly discovered that he was fond of it. На нем полно чернильных пятен. Кляксы, кляксы... и вдруг ощутил самую настоящую нежность.
"Dear old table," he said, "I've spent some happy hours with you, and you've been a pretty good friend when all is said and done. -Дружище, - сказал он столу, - я провел с тобой немало счастливых часов, и, в сущности, ты был мне предан.
You never turned me down, never passed me out a reward-of-unmerit rejection slip, never complained about working overtime." Ты ни разу не отверг меня, ни разу не послал мне листка с незаслуженным отказом, ни разу не пожаловался, что работаешь сверх сил.
He dropped his arms upon the table and buried his face in them. Он уронил руки на стол, уткнулся в них лицом.
His throat was aching, and he wanted to cry. У него перехватило горло, он чуть не заплакал.
It reminded him of his first fight, when he was six years old, when he punched away with the tears running down his cheeks while the other boy, two years his elder, had beaten and pounded him into exhaustion. И вспомнилось его первое сражение, в шесть лет, он тогда отбивался кулаками, по щекам бежали слезы, а его противник, двумя годами старше, лупцевал и тузил его так, что Мартин совсем обессилел.
He saw the ring of boys, howling like barbarians as he went down at last, writhing in the throes of nausea, the blood streaming from his nose and the tears from his bruised eyes. Он упал наконец, корчась в приступах тошноты, из носа струилась кровь, из подбитых глаз градом катились слезы, а кольцом обступившие их двоих мальчишки дико вопили.
"Poor little shaver," he murmured. "And you're just as badly licked now. - Бедняга ты, малец, - пробормотал он. - Опять попал в такую же переделку.
You're beaten to a pulp. Совсем тебя измордовали..
You're down and out." И нет больше сил.
But the vision of that first fight still lingered under his eyelids, and as he watched he saw it dissolve and reshape into the series of fights which had followed. Картина того первого сражения еще стояла перед глазами, а потом истаяла и ее сменяли чередой дальнейшие сражения.
Six months later Cheese-Face (that was the boy) had whipped him again. Через полгода Чурбан (так прозвали того мальчишку) опять его излупил.
But he had blacked Cheese-Face's eye that time. Но на этот раз и Мартин подбил ему глаз.
That was going some. Здорово получилось!
He saw them all, fight after fight, himself always whipped and Cheese-Face exulting over him. Мартину привиделись все эти сражения, одно за другим, и всякий раз Чурбан торжествовал победу.
But he had never run away. Но Мартин никогда не удирал.
He felt strengthened by the memory of that. И воспоминание об этом прибавило ему сил.
He had always stayed and taken his medicine. Он всегда оставался и стойко переносил удары.
Cheese-Face had been a little fiend at fighting, and had never once shown mercy to him. Чурбан, злобный чертенок, никогда его не щадил.
But he had stayed! А он держался.
He had stayed with it! Не сдавался, и все тут!
Next, he saw a narrow alley, between ramshackle frame buildings. Потом ему привиделся узкий проулок меж ветхими бараками.
The end of the alley was blocked by a one-story brick building, out of which issued the rhythmic thunder of the presses, running off the first edition of the Enquirer . Проулок упирался в одноэтажную кирпичную постройку, откуда доносился мерный грохот печатных машин, - там печатали первый выпуск "Любознательного".
He was eleven, and Cheese-Face was thirteen, and they both carried the Enquirer . Ему было в ту пору одиннадцать, Чурбану-тринадцать, и оба продавали "Любознательного" на улицах.
That was why they were there, waiting for their papers. Оттого они там и оказались-ждали газету.
And, of course, Cheese-Face had picked on him again, and there was another fight that was indeterminate, because at quarter to four the door of the press-room was thrown open and the gang of boys crowded in to fold their papers. И конечно же, Чурбан опять на него налетел, только драка окончилась ничем, потому что без четверти четыре двери печатного цеха растворились и вся орава мальчишек кинулась разбирать газеты.
"I'll lick you to-morrow," he heard Cheese-Face promise; and he heard his own voice, piping and trembling with unshed tears, agreeing to be there on the morrow. - Завтра положу тебя на обе лопатки, - услышал он обещание Чурбана, услышал и свой тоненький, дрожащий от накипающих слез голос, мол, завтра сразимся.
And he had come there the next day, hurrying from school to be there first, and beating Cheese-Face by two minutes. И назавтра он пришел, бегом бежал из школы, чтобы поспеть первым, на две минуты опередил Чурбана.
The other boys said he was all right, and gave him advice, pointing out his faults as a scrapper and promising him victory if he carried out their instructions. Мальчишки говорили, он молодец и надавали ему советов, и толковали, как и в чем он сплоховал, и сулили ему победу, пускай только дерется как ему сказано.
The same boys gave Cheese-Face advice, too. И те же мальчишки надавали советов и Чурбану.
How they had enjoyed the fight! А как наслаждались они, глядя на драку!
He paused in his recollections long enough to envy them the spectacle he and Cheese-Face had put up. Мартин задержался на этом воспоминании и позавидовал: отличное представление устроили они с Чурбаном для тех мальчишек!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x