Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A member of the Boo Gang held Martin's coat, and shirt, and cap, ready to race with them into safety in case the police interfered. Один из любителей пошуметь держал куртку Мартина, рубашку, матросскую бескозырку, если вмешается полиция, он мигом кинется с ними подальше от греха.
Martin watched himself go into the centre, facing Cheese-Face, and he heard himself say, as he held up his hand warningly:- И вот Мартин выходит на середину и в упор смотрит на Чурбана, предостерегающе подняв руку, и снова он слышит слова, что сказал тогда:
"They ain't no hand-shakin' in this. - Никаких рукопожатий.
Understand? Понял?
They ain't nothin' but scrap. Будем биться и боле ничего.
No throwin' up the sponge. И чтоб пощады не просить.
This is a grudge-fight an' it's to a finish. Счеты у нас старые, деремся до победного.
Understand? Somebody's goin' to get licked." Кто кого уложит на обе лопатки.
Cheese- Face wanted to demur,-Martin could see that,-but Cheese-Face's old perilous pride was touched before the two gangs. Мартин приметил, Чурбан было заколебался, но перед двумя сворами взыграла прежняя рисковая гордость.
"Aw, come on," he replied. "Wot's the good of chewin' de rag about it? -Да чего там!-ответил он.- Еще разговоры разговаривать!
I'm wit' cheh to de finish." До конца так до конца.
Then they fell upon each other, like young bulls, in all the glory of youth, with naked fists, with hatred, with desire to hurt, to maim, to destroy. И они кинулись друг на дружку, будто молодые бычки, во всем великолепии юности, вооруженные лишь кулаками, да ненавистью, да жаждой исколошматить, изувечить, изничтожить.
All the painful, thousand years' gains of man in his upward climb through creation were lost. Все, чего достиг человек за время тысячелетнего мучительного восхождения, было забыто.
Only the electric light remained, a milestone on the path of the great human adventure. От всего этого остался лишь электрический фонарь, веха на великом пути к вершинам.
Martin and Cheese-Face were two savages, of the stone age, of the squatting place and the tree refuge. Мартин и Чурбан были два дикаря из каменного века, те самые, что укрывались в пещерах и на деревьях.
They sank lower and lower into the muddy abyss, back into the dregs of the raw beginnings of life, striving blindly and chemically, as atoms strive, as the star-dust if the heavens strives, colliding, recoiling, and colliding again and eternally again. Все глубже и глубже опускались они, в пучину, на илистое дно, где зарождались примитивные начатки жизни, и подобно крупицам звездной пыли в небесах и атомам во всем сущем, движимые слепой стихийной силой, притягивались, отталкивались и снова притягивались, опять и опять, без конца.
"God! - Господи!
We are animals! Brute-beasts!" Martin muttered aloud, as he watched the progress of the fight. Ну и скоты, свирепое зверье!-пробормотал Мартин, вновь наблюдая за той дракой.
It was to him, with his splendid power of vision, like gazing into a kinetoscope. При его редкостной силе воображения, он словно смотрел в кинетоскоп.
He was both onlooker and participant. Он был сразу и зритель и участник.
His long months of culture and refinement shuddered at the sight; then the present was blotted out of his consciousness and the ghosts of the past possessed him, and he was Martin Eden, just returned from sea and fighting Cheese-Face on the Eighth Street Bridge. Все впитанное за долгие месяцы приобщения к культуре и самоусовершенствования содрогалось от этого зрелища; а потом настоящее стерлось в сознании, призраки прошлого завладели им, и снова он-прежний Мартин Иден, он только что возвратился из плавания и дерется с Чурбаном на мосту Восьмой улицы.
He suffered and toiled and sweated and bled, and exulted when his naked knuckles smashed home. Он терпел боль, и надрывался, и потел, и истекал кровью, и бурно ликовал, когда ободранные кулаки попадали в цель.
They were twin whirlwinds of hatred, revolving about each other monstrously. Два бешеных смерча, заряженные ненавистью, в неистовом круговороте сшибались друг с другом.
The time passed, and the two hostile gangs became very quiet. Время шло, и две враждебные оравы притихли.
They had never witnessed such intensity of ferocity, and they were awed by it. Никогда еще не видели они такого накала ярости и ужаснулись.
The two fighters were greater brutes than they. Эти двое оказались еще более жестокими, чем они сами.
The first splendid velvet edge of youth and condition wore off, and they fought more cautiously and deliberately. Безоглядность первых минут, пыл силы и молодости сменились осторожной расчетливостью.
There had been no advantage gained either way. Ни тому, ни другому не удавалось взять верх.
"It's anybody's fight," Martin heard some one saying. "Верная ничья"- донеслось до Мартина.
Then he followed up a feint, right and left, was fiercely countered, and felt his cheek laid open to the bone. Потом он сделал ложный выпад вправо, влево, получил ответный яростный удар и почувствовал - рассечена скула.
No bare knuckle had done that. Голыми руками такого не сделаешь.
He heard mutters of amazement at the ghastly damage wrought, and was drenched with his own blood. Рана была страшная, среди зрителей поднялся ропот изумления. Мартин залился кровью.
But he gave no sign. Но не выдал подозрения.
He became immensely wary, for he was wise with knowledge of the low cunning and foul vileness of his kind. Он повел себя невероятно осторожно, - он хорошо знал, на какое коварство и гнусную низость способны его собратья.
He watched and waited, until he feigned a wild rush, which he stopped midway, for he had seen the glint of metal. Он помедлил, присматриваясь, потом будто в бешенстве кинулся, но на полдороге остановился -увидел наконец, как блеснул металл.
"Hold up yer hand!" he screamed. "Them's brass knuckles, an' you hit me with 'em!" -Подыми руку - заорал он. - Свинчаткой меня вдарил.
Both gangs surged forward, growling and snarling. Обе своры, злобно рыча, рванулись вперед.
In a second there would be a free-for-all fight, and he would be robbed of his vengeance. Еще миг, и начнется общая потасовка, и он не сможет отомстить.
He was beside himself. Он осатанел.
"You guys keep out!" he screamed hoarsely. "Understand? - Все прочь! - хрипло завопил он. - Поняли?
Say, d'ye understand?" Эй вы, поняли?
They shrank away from him. И все шарахнулись назад.
They were brutes, but he was the arch-brute, a thing of terror that towered over them and dominated them. Сами звери, в нем они увидели сверхзверя и, укрощенные, подчинились.
"This is my scrap, an' they ain't goin' to be no buttin' in. - Никто не суйся, уж я с ним сочтусь!
Gimme them knuckles." Гони свинчатку!
Cheese- Face, sobered and a bit frightened, surrendered the foul weapon. Чурбан, отрезвев и малость струхнув, отдал гнусное оружие.
"You passed 'em to him, you red-head sneakin' in behind the push there," Martin went on, as he tossed the knuckles into the water. - Это ты ему передал, ты, Рыжий, за спинами пролез, - продолжал Мартин и швырнул свинчатку в воду. - Я видал
"I seen you, an' I was wonderin' what you was up to. - рядом отираешься, еще подумал, какого черта.
If you try anything like that again, I'll beat cheh to death. Опять чего затеешь, забью насмерть.
Understand?" Понял?
They fought on, through exhaustion and beyond, to exhaustion immeasurable and inconceivable, until the crowd of brutes, its blood-lust sated, terrified by what it saw, begged them impartially to cease. И опять они дрались, в полнейшем изнеможении, в изнеможении безмерном, невообразимом, и наконец толпа зверей, насытясь видом крови, в страхе от происходящего, забыла о распрях и стала упрашивать их разойтись.
And Cheese-Face, ready to drop and die, or to stay on his legs and die, a grisly monster out of whose features all likeness to Cheese-Face had been beaten, wavered and hesitated; but Martin sprang in and smashed him again and again. Видно было, Чурбан вот-вот рухнет и испустит дух или испустит дух стоя; изуродованный кулаками Мартина и уже на себя непохожий, он дрогнул, заколебался; но Мартин ринулся на него и осатанело бил, бил опять и опять.
Next, after a seeming century or so, with Cheese-Face weakening fast, in a mix-up of blows there was a loud snap, and Martin's right arm dropped to his side. Казалось, прошла вечность. Чурбан слабел на глазах, а удары с обеих сторон все сыпались, и тут раздался хруст и правая рука Мартина бессильно повисла.
It was a broken bone. Перелом.
Everybody heard it and knew; and Cheese-Face knew, rushing like a tiger in the other's extremity and raining blow on blow. Все слышали хруст и поняли, что он означает; понял, и Чурбан, как тигр кинулся на искалеченного врага и обрушил на него град ударов.
Martin's gang surged forward to interfere. Команда Мартина рванулась вперед, готовая вступиться.
Dazed by the rapid succession of blows, Martin warned them back with vile and earnest curses sobbed out and groaned in ultimate desolation and despair. Оглушенный беспрерывно сыплющимися на него ударами, Мартин невольно всхлипывал и стонал в безмерном отчаянии, в муке, но остановил защитников бешеной неистовой бранью.
He punched on, with his left hand only, and as he punched, doggedly, only half-conscious, as from a remote distance he heard murmurs of fear in the gangs, and one who said with shaking voice: Он бил одной левой, и, пока бил, упряма, почт в полубеспамятстве, до него донесся словно издалека приглушенный опасливый ропот обеих команд и чей-то дрожащий голос:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x