Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A member of the Boo Gang held Martin's coat, and shirt, and cap, ready to race with them into safety in case the police interfered. | Один из любителей пошуметь держал куртку Мартина, рубашку, матросскую бескозырку, если вмешается полиция, он мигом кинется с ними подальше от греха. |
Martin watched himself go into the centre, facing Cheese-Face, and he heard himself say, as he held up his hand warningly:- | И вот Мартин выходит на середину и в упор смотрит на Чурбана, предостерегающе подняв руку, и снова он слышит слова, что сказал тогда: |
"They ain't no hand-shakin' in this. | - Никаких рукопожатий. |
Understand? | Понял? |
They ain't nothin' but scrap. | Будем биться и боле ничего. |
No throwin' up the sponge. | И чтоб пощады не просить. |
This is a grudge-fight an' it's to a finish. | Счеты у нас старые, деремся до победного. |
Understand? Somebody's goin' to get licked." | Кто кого уложит на обе лопатки. |
Cheese- Face wanted to demur,-Martin could see that,-but Cheese-Face's old perilous pride was touched before the two gangs. | Мартин приметил, Чурбан было заколебался, но перед двумя сворами взыграла прежняя рисковая гордость. |
"Aw, come on," he replied. "Wot's the good of chewin' de rag about it? | -Да чего там!-ответил он.- Еще разговоры разговаривать! |
I'm wit' cheh to de finish." | До конца так до конца. |
Then they fell upon each other, like young bulls, in all the glory of youth, with naked fists, with hatred, with desire to hurt, to maim, to destroy. | И они кинулись друг на дружку, будто молодые бычки, во всем великолепии юности, вооруженные лишь кулаками, да ненавистью, да жаждой исколошматить, изувечить, изничтожить. |
All the painful, thousand years' gains of man in his upward climb through creation were lost. | Все, чего достиг человек за время тысячелетнего мучительного восхождения, было забыто. |
Only the electric light remained, a milestone on the path of the great human adventure. | От всего этого остался лишь электрический фонарь, веха на великом пути к вершинам. |
Martin and Cheese-Face were two savages, of the stone age, of the squatting place and the tree refuge. | Мартин и Чурбан были два дикаря из каменного века, те самые, что укрывались в пещерах и на деревьях. |
They sank lower and lower into the muddy abyss, back into the dregs of the raw beginnings of life, striving blindly and chemically, as atoms strive, as the star-dust if the heavens strives, colliding, recoiling, and colliding again and eternally again. | Все глубже и глубже опускались они, в пучину, на илистое дно, где зарождались примитивные начатки жизни, и подобно крупицам звездной пыли в небесах и атомам во всем сущем, движимые слепой стихийной силой, притягивались, отталкивались и снова притягивались, опять и опять, без конца. |
"God! | - Господи! |
We are animals! Brute-beasts!" Martin muttered aloud, as he watched the progress of the fight. | Ну и скоты, свирепое зверье!-пробормотал Мартин, вновь наблюдая за той дракой. |
It was to him, with his splendid power of vision, like gazing into a kinetoscope. | При его редкостной силе воображения, он словно смотрел в кинетоскоп. |
He was both onlooker and participant. | Он был сразу и зритель и участник. |
His long months of culture and refinement shuddered at the sight; then the present was blotted out of his consciousness and the ghosts of the past possessed him, and he was Martin Eden, just returned from sea and fighting Cheese-Face on the Eighth Street Bridge. | Все впитанное за долгие месяцы приобщения к культуре и самоусовершенствования содрогалось от этого зрелища; а потом настоящее стерлось в сознании, призраки прошлого завладели им, и снова он-прежний Мартин Иден, он только что возвратился из плавания и дерется с Чурбаном на мосту Восьмой улицы. |
He suffered and toiled and sweated and bled, and exulted when his naked knuckles smashed home. | Он терпел боль, и надрывался, и потел, и истекал кровью, и бурно ликовал, когда ободранные кулаки попадали в цель. |
They were twin whirlwinds of hatred, revolving about each other monstrously. | Два бешеных смерча, заряженные ненавистью, в неистовом круговороте сшибались друг с другом. |
The time passed, and the two hostile gangs became very quiet. | Время шло, и две враждебные оравы притихли. |
They had never witnessed such intensity of ferocity, and they were awed by it. | Никогда еще не видели они такого накала ярости и ужаснулись. |
The two fighters were greater brutes than they. | Эти двое оказались еще более жестокими, чем они сами. |
The first splendid velvet edge of youth and condition wore off, and they fought more cautiously and deliberately. | Безоглядность первых минут, пыл силы и молодости сменились осторожной расчетливостью. |
There had been no advantage gained either way. | Ни тому, ни другому не удавалось взять верх. |
"It's anybody's fight," Martin heard some one saying. | "Верная ничья"- донеслось до Мартина. |
Then he followed up a feint, right and left, was fiercely countered, and felt his cheek laid open to the bone. | Потом он сделал ложный выпад вправо, влево, получил ответный яростный удар и почувствовал - рассечена скула. |
No bare knuckle had done that. | Голыми руками такого не сделаешь. |
He heard mutters of amazement at the ghastly damage wrought, and was drenched with his own blood. | Рана была страшная, среди зрителей поднялся ропот изумления. Мартин залился кровью. |
But he gave no sign. | Но не выдал подозрения. |
He became immensely wary, for he was wise with knowledge of the low cunning and foul vileness of his kind. | Он повел себя невероятно осторожно, - он хорошо знал, на какое коварство и гнусную низость способны его собратья. |
He watched and waited, until he feigned a wild rush, which he stopped midway, for he had seen the glint of metal. | Он помедлил, присматриваясь, потом будто в бешенстве кинулся, но на полдороге остановился -увидел наконец, как блеснул металл. |
"Hold up yer hand!" he screamed. "Them's brass knuckles, an' you hit me with 'em!" | -Подыми руку - заорал он. - Свинчаткой меня вдарил. |
Both gangs surged forward, growling and snarling. | Обе своры, злобно рыча, рванулись вперед. |
In a second there would be a free-for-all fight, and he would be robbed of his vengeance. | Еще миг, и начнется общая потасовка, и он не сможет отомстить. |
He was beside himself. | Он осатанел. |
"You guys keep out!" he screamed hoarsely. "Understand? | - Все прочь! - хрипло завопил он. - Поняли? |
Say, d'ye understand?" | Эй вы, поняли? |
They shrank away from him. | И все шарахнулись назад. |
They were brutes, but he was the arch-brute, a thing of terror that towered over them and dominated them. | Сами звери, в нем они увидели сверхзверя и, укрощенные, подчинились. |
"This is my scrap, an' they ain't goin' to be no buttin' in. | - Никто не суйся, уж я с ним сочтусь! |
Gimme them knuckles." | Гони свинчатку! |
Cheese- Face, sobered and a bit frightened, surrendered the foul weapon. | Чурбан, отрезвев и малость струхнув, отдал гнусное оружие. |
"You passed 'em to him, you red-head sneakin' in behind the push there," Martin went on, as he tossed the knuckles into the water. | - Это ты ему передал, ты, Рыжий, за спинами пролез, - продолжал Мартин и швырнул свинчатку в воду. - Я видал |
"I seen you, an' I was wonderin' what you was up to. | - рядом отираешься, еще подумал, какого черта. |
If you try anything like that again, I'll beat cheh to death. | Опять чего затеешь, забью насмерть. |
Understand?" | Понял? |
They fought on, through exhaustion and beyond, to exhaustion immeasurable and inconceivable, until the crowd of brutes, its blood-lust sated, terrified by what it saw, begged them impartially to cease. | И опять они дрались, в полнейшем изнеможении, в изнеможении безмерном, невообразимом, и наконец толпа зверей, насытясь видом крови, в страхе от происходящего, забыла о распрях и стала упрашивать их разойтись. |
And Cheese-Face, ready to drop and die, or to stay on his legs and die, a grisly monster out of whose features all likeness to Cheese-Face had been beaten, wavered and hesitated; but Martin sprang in and smashed him again and again. | Видно было, Чурбан вот-вот рухнет и испустит дух или испустит дух стоя; изуродованный кулаками Мартина и уже на себя непохожий, он дрогнул, заколебался; но Мартин ринулся на него и осатанело бил, бил опять и опять. |
Next, after a seeming century or so, with Cheese-Face weakening fast, in a mix-up of blows there was a loud snap, and Martin's right arm dropped to his side. | Казалось, прошла вечность. Чурбан слабел на глазах, а удары с обеих сторон все сыпались, и тут раздался хруст и правая рука Мартина бессильно повисла. |
It was a broken bone. | Перелом. |
Everybody heard it and knew; and Cheese-Face knew, rushing like a tiger in the other's extremity and raining blow on blow. | Все слышали хруст и поняли, что он означает; понял, и Чурбан, как тигр кинулся на искалеченного врага и обрушил на него град ударов. |
Martin's gang surged forward to interfere. | Команда Мартина рванулась вперед, готовая вступиться. |
Dazed by the rapid succession of blows, Martin warned them back with vile and earnest curses sobbed out and groaned in ultimate desolation and despair. | Оглушенный беспрерывно сыплющимися на него ударами, Мартин невольно всхлипывал и стонал в безмерном отчаянии, в муке, но остановил защитников бешеной неистовой бранью. |
He punched on, with his left hand only, and as he punched, doggedly, only half-conscious, as from a remote distance he heard murmurs of fear in the gangs, and one who said with shaking voice: | Он бил одной левой, и, пока бил, упряма, почт в полубеспамятстве, до него донесся словно издалека приглушенный опасливый ропот обеих команд и чей-то дрожащий голос: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать