Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The box was a packing-case for breakfast food, and Mr. Higginbotham had charged him half a dollar for it. Они были в ящике из-под консервов для завтрака, и Хиггинботем стребовал за него полдоллара.
Two rope handles, nailed on by Martin, had technically transformed it into a trunk eligible for the baggage-car. Мартин прибил к ящику две веревочные ручки, чтобы его можно было сдать в багаж.
Joe watched, with bulging eyes, a few shirts and several changes of underclothes come out of the box, followed by books, and more books. Джо смотрел, вытаращив глаза, - из ящика появились рубашки, несколько смен белья, а потом пошли книги и еще книги.
"Books clean to the bottom?" he asked. - До самого дна книги? - спросил он.
Martin nodded, and went on arranging the books on a kitchen table which served in the room in place of a wash-stand. Мартин кивнул и продолжал выкладывать книги на кухонный столик, который заменял в комнате умывальник.
"Gee!" Joe exploded, then waited in silence for the deduction to arise in his brain. - Ишь ты! - вырвалось у Джо; он помолчал, соображая, как к этому отнестись.
At last it came. До чего-то додумался.
"Say, you don't care for the girls-much?" he queried. - Слышь, а тебе девчонки - как... без интереса? -полюбопытствовал он.
"No," was the answer. "I used to chase a lot before I tackled the books. - Не очень, - был ответ. - Раньше вовсю бегал, пока не взялся за. книги.
But since then there's no time." Как взялся, времени не хватает.
"And there won't be any time here. - А здесь и вовсе не хватит.
All you can do is work an' sleep." Будешь работать да спать, боле ничего.
Martin thought of his five hours' sleep a night, and smiled. Мартин подумал, что спит ночью только пять часов, и улыбнулся.
The room was situated over the laundry and was in the same building with the engine that pumped water, made electricity, and ran the laundry machinery. Его комната помещалась над прачечной, в том же строении, что и мотор, который качал воду, давал электрический ток и приводил в движение стиральные машины.
The engineer, who occupied the adjoining room, dropped in to meet the new hand and helped Martin rig up an electric bulb, on an extension wire, so that it travelled along a stretched cord from over the table to the bed. Механик, живущий в соседней комнате, заглянул познакомиться с новым подручным и помог Мартину удлинить провод у электрической лампочки, чтобы можно было переносить ее от стола к кровати.
The next morning, at quarter-past six, Martin was routed out for a quarter-to-seven breakfast. Наутро Мартина подняли в четверть седьмого, чтобы поспеть к завтраку без четверти семь.
There happened to be a bath-tub for the servants in the laundry building, and he electrified Joe by taking a cold bath. В том же доме, где прачечная, оказалась ванна для гостиничной прислуги, и он потряс Джо тем, что принял холодную ванну.
"Gee, but you're a hummer!" Joe announced, as they sat down to breakfast in a corner of the hotel kitchen. - Ай да ты, ну молодец, - заявил Джо, когда они сели завтракать в углу гостиничной кухни.
With them was the engineer, the gardener, and the assistant gardener, and two or three men from the stable. За столом с ними сидели механик, садовник, подручный садовника и двое или трое конюхов.
They ate hurriedly and gloomily, with but little conversation, and as Martin ate and listened he realized how far he had travelled from their status. Ели торопливо, угрюмо, разговаривали мало, и, слушая их, Мартин понял, как далеко он от них ушел.
Their small mental caliber was depressing to him, and he was anxious to get away from them. Их ограниченность угнетала его, не терпелось поскорей отделаться от этой компании.
So he bolted his breakfast, a sickly, sloppy affair, as rapidly as they, and heaved a sigh of relief when he passed out through the kitchen door. Так же наспех, как они, он проглотил дрянное водянистое варево и, когда оказался за порогом кухни, вздохнул с облегчением.
It was a perfectly appointed, small steam laundry, wherein the most modern machinery did everything that was possible for machinery to do. Маленькая паровая прачечная была отлично оборудована, современнейшие машины выполняли всю доступную машине работу.
Martin, after a few instructions, sorted the great heaps of soiled clothes, while Joe started the masher and made up fresh supplies of soft-soap, compounded of biting chemicals that compelled him to swathe his mouth and nostrils and eyes in bath-towels till he resembled a mummy. Джо растолковал Мартину что и как, и тот принялся сортировать груды грязного белья, а сам Джо включил стиральную машину и начал перемешивать жидкое мыло, такое едкое, что пришлось ему обмотать рот, нос и глаза махровыми полотенцами и он стал походить на мумию.
Finished the sorting, Martin lent a hand in wringing the clothes. Докончив разборку, Мартин помог выжимать белье.
This was done by dumping them into a spinning receptacle that went at a rate of a few thousand revolutions a minute, tearing the matter from the clothes by centrifugal force. После стирки белье загружали в бак, крутящийся со скоростью несколько тысяч оборотов в минуту, и центробежная сила выжимала воду.
Then Martin began to alternate between the dryer and the wringer, between times "shaking out" socks and stockings. Потом Мартину пришлось сновать от выжималки к сушилке и обратно, а между делом еще и отделить от остального белья чулки и носки.
By the afternoon, one feeding and one, stacking up, they were running socks and stockings through the mangle while the irons were heating. Then it was hot irons and underclothes till six o'clock, at which time Joe shook his head dubiously. После полудня один подавал чулки и носки под отжимный каток, другой складывал их, а тем. временем разогревались утюги: Потом до шести -горячие утюги и нижнее белье, и в шесть Джо с сомнением покачал головой.
"Way behind," he said. "Got to work after supper." ( Не управились, - сказал он. - Придется работать после ужина.
And after supper they worked until ten o'clock, under the blazing electric lights, until the last piece of under-clothing was ironed and folded away in the distributing room. И после ужина они работали до десяти, в слепящем электрическом свете, пока не отгладили, не сложили в кастелянской последнюю штуку нижнего белья.
It was a hot California night, and though the windows were thrown wide, the room, with its red-hot ironing-stove, was a furnace. Был жаркий калифорнийский вечер, и даже при распахнутых настежь окнах помещение, где на раскаленной докрасна плите нагревались утюги, обратилось в пекло.
Martin and Joe, down to undershirts, bare armed, sweated and panted for air. Мартин и Джо, в нижних рубашках и в трусах, с голыми руками, обливались потом и ловили ртом воздух.
"Like trimming cargo in the tropics," Martin said, when they went upstairs. - Все равно как грузить судно в тропиках, - сказал Мартин, когда они поднялись наверх.
"You'll do," Joe answered. "You take hold like a good fellow. - Приладишься, - отозвался Джо. - Хватка у тебя есть.
If you keep up the pace, you'll be on thirty dollars only one month. Если и дальше так будешь, просидишь на тридцати долларах от силы месяц.
The second month you'll be gettin' your forty. На второй получишь свои сорок.
But don't tell me you never ironed before. Только не говори, будто впервой за утюг взялся.
I know better." Все одно не поверю.
"Never ironed a rag in my life, honestly, until to-day," Martin protested. - Сроду ни одной тряпки не выгладил, до сегодняшнего дня, право слово, - возразил Мартин.
He was surprised at his weariness when he act into his room, forgetful of the fact that he had been on his feet and working without let up for fourteen hours. У себя в комнате он почувствовал, до чего устал, и удивился, - забыл, что четырнадцать часов провел на ногах и работал без роздыха.
He set the alarm clock at six, and measured back five hours to one o'clock. Поставил будильник на шесть утра и отсчитал назад пять часов - получился час ночи.
He could read until then. До часу можно читать.
Slipping off his shoes, to ease his swollen feet, he sat down at the table with his books. Скинул башмаки, давая отдых распухшим ногам, -и уселся за стол с книгами.
He opened Fiske, where he had left off to read. Открыл Фиска на том месте, где остановился два дня назад, и принялся читать.
But he found trouble began to read it through a second time. Но первый же абзац поставил его в тупик, и он принялся читать сначала.
Then he awoke, in pain from his stiffened muscles and chilled by the mountain wind that had begun to blow in through the window. Потом заснул. Проснулся, все мышцы цепенели и ныли, холодный ветер с гор задувал в окно, пробирал насквозь.
He looked at the clock. Мартин посмотрел на часы.
It marked two. Они показывали два.
He had been asleep four hours. Проспал четыре часа.
He pulled off his clothes and crawled into bed, where he was asleep the moment after his head touched the pillow. Он разделся, забрался в кровать и, едва опустив голову на подушку, заснул.
Tuesday was a day of similar unremitting toil. Во вторник они тоже не давали себе передышки.
The speed with which Joe worked won Martin's admiration. Мартина восхищала скорость, с какой работал Дж°.
Joe was a dozen of demons for work. У него все в руках горело.
He was keyed up to concert pitch, and there was never a moment in the long day when he was not fighting for moments. Нервы и мышцы напряжены до предела, за долгий рабочий день ни секунды не потратил зря.
He concentrated himself upon his work and upon how to save time, pointing out to Martin where he did in five motions what could be done in three, or in three motions what could be done in two. Весь сосредоточенный на работе, на том, как выгадать время, он указывал Мартину, что там, где тот делает пять движений, довольно трех, а где три, хватит двух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x