Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This ain't a scrap, fellows. | -Это ж, ребята, не драка. |
It's murder, an' we ought to stop it." | Убийство, надо их растащить. |
But no one stopped it, and he was glad, punching on wearily and endlessly with his one arm, battering away at a bloody something before him that was not a face but a horror, an oscillating, hideous, gibbering, nameless thing that persisted before his wavering vision and would not go away. | Но растаскивать не стали, и Мартин был рад и устало, безостановочно бил левой, лупил кровавое месиво, что маячило напротив, - не лицо, нет, что-то мерзкое, страшное, качалось перед его затуманенными глазами и невнятно бормотало, безымянное, невыразимо гнусное, и упорно не исчезало. |
And he punched on and on, slower and slower, as the last shreds of vitality oozed from him, through centuries and aeons and enormous lapses of time, until, in a dim way, he became aware that the nameless thing was sinking, slowly sinking down to the rough board-planking of the bridge. | И он лупил, лупил, все медленнее и медленнее, и последние остатки жизненной силы вытекали из него, и проходили века, вечность, огромные промежутки времени, и наконец он будто сквозь туман заметил, как это безымянное оседает, медленно оседает на грубый дощатый настил моста. |
And the next moment he was standing over it, staggering and swaying on shaky legs, clutching at the air for support, and saying in a voice he did not recognize:- | И вот Мартин стоит над ним и, качаясь на подламывающихся дрожащих ногах и в поисках опоры цепляясь за воздух, говорит чужим, неузнаваемым голосом: |
"D'ye want any more? | - Ну что, хватит с тебя? |
Say, d'ye want any more?" | Слышь, хватит с тебя? |
He was still saying it, over and over,-demanding, entreating, threatening, to know if it wanted any more,-when he felt the fellows of his gang laying hands on him, patting him on the back and trying to put his coat on him. | Он повторял все одно и то же, опять и опять-требовательно, умоляюще, угрожающе, а потом почувствовал: ребята из его команды держат его, похлопывают по спине; пытаются натянуть на него куртку. |
And then came a sudden rush of blackness and oblivion. | И тогда на него нахлынула тьма, и он канул в небытие. |
The tin alarm-clock on the table ticked on, but Martin Eden, his face buried on his arms, did not hear it. | Жестяной будильник на столе неутомимо тикал, подсчитывая секунды, но Мартин Иден по-прежнему сидел, уронив голову на руки, и не слышал счета секунд. |
He heard nothing. | Ничего уже он не слышал. |
He did not think. | Ни о чем не думал. |
So absolutely had he relived life that he had fainted just as he fainted years before on the Eighth Street Bridge. | С такой полнотой пережил он тогдашнее сызнова, что, как и тогда, на мосту Восьмой улицы, потерял сознанье. |
For a full minute the blackness and the blankness endured. | Долгую минуту, длились тьма и беспамятство. |
Then, like one from the dead, he sprang upright, eyes flaming, sweat pouring down his face, shouting:- | Потом, будто восстав из мертвых, он вскочил, глаза загорелись, по лицу катился пот. |
"I licked you, Cheese-Face! It took me eleven years, but I licked you!" | -Я одолел тебя, Чурбан!-закричал он.-Одиннадцать лет понадобилось, но я тебя одолел! |
His knees were trembling under him, he felt faint, and he staggered back to the bed, sinking down and sitting on the edge of it. | Колени дрожали, такая накатила на него слабость, он, спотыкаясь, шагнул к кровати, опустился на край. |
He was still in the clutch of the past. | Он был еще в тисках прошлого. |
He looked about the room, perplexed, alarmed, wondering where he was, until he caught sight of the pile of manuscripts in the corner. | Недоумевающе, тревожно огляделся по сторонам, пытаясь понять, где он, и наконец ему попалась на глаза кипа рукописей в углу. |
Then the wheels of memory slipped ahead through four years of time, and he was aware of the present, of the books he had opened and the universe he had won from their pages, of his dreams and ambitions, and of his love for a pale wraith of a girl, sensitive and sheltered and ethereal, who would die of horror did she witness but one moment of what he had just lived through-one moment of all the muck of life through which he had waded. | И колеса памяти закрутились, перенесли его на четыре года вперед, и он вновь осознал настоящее, книги, которые вошли в его жизнь, мир, открывшийся ему с их страниц, свои мечты и честолюбивые замыслы, свою любовь к бледному, воздушному созданию, девушке нежной и укрытой от жизненных волнений, которая умерла бы от ужаса, окажись она хоть на миг, свидетельницей того, что он сейчас пережил, - той мерзости жизни, из которой он выбрался. |
He arose to his feet and confronted himself in the looking-glass. | Он встал, поглядел на себя в зеркало. |
"And so you arise from the mud, Martin Eden," he said solemnly. "And you cleanse your eyes in a great brightness, and thrust your shoulders among the stars, doing what all life has done, letting the 'ape and tiger die' and wresting highest heritage from all powers that be." | - Итак, ты поднимаешься из грязи, Мартин Иден, -торжественно произнес он. - Протираешь глаза, чтобы увидеть сияние, и устремляешься к звездам, подобно всему живому до тебя, и даешь умереть в тебе обезьяне и тигру, и готов отвоевать бесценнейшее наследие, какие бы могущественные силы им ни владели. |
He looked more closely at himself and laughed. | Он пристальней всмотрелся в свое отражение и рассмеялся. |
"A bit of hysteria and melodrama, eh?" he queried. "Well, never mind. | - Малость истерики и мелодрамы, а? -осведомился он. - Ну да ничего. |
You licked Cheese-Face, and you'll lick the editors if it takes twice eleven years to do it in. | Ты одолел Чурбана, одолеешь и редакторов, хоть бы пришлось потратить дважды по одиннадцать лет. |
You can't stop here. | Не можешь ты остановиться на полпути. |
You've got to go on. | Надо идти дальше. |
It's to a finish, you know." | Сражаться до конца, и никаких гвоздей. |
CHAPTER XVI | Глава 16 |
The alarm-clock went off, jerking Martin out of sleep with a suddenness that would have given headache to one with less splendid constitution. | Будильник зазвонил, вырвав Мартина из сна, да так резко, что, если бы не его великолепный организм, у него бы тотчас разболелась голова. |
Though he slept soundly, he awoke instantly, like a cat, and he awoke eagerly, glad that the five hours of unconsciousness were gone. | Он спал крепко, но проснулся мгновенно будто кошка, и проснулся полный нетерпенья, радуясь, что пять часов беспамятства позади. |
He hated the oblivion of sleep. | Он терпеть не мог сонное забытье. |
There was too much to do, too much of life to live. | Слишком много всего надо сделать, слишком насыщена жизнь. |
He grudged every moment of life sleep robbed him of, and before the clock had ceased its clattering he was head and ears in the washbasin and thrilling to the cold bite of the water. | Жаль каждого украденного сном мгновения, и не успел еще оттрещать будильник, а он уже сунул голову в таз, и от ледяной воды пробрала дрожь наслаждения. |
But he did not follow his regular programme. | Но не пошел сегодня день по заведенному порядку. |
There was no unfinished story waiting his hand, no new story demanding articulation. | Не ждал его незаконченный рассказ, не было и нового замысла, которому не терпелось бы воплотиться в слова. |
He had studied late, and it was nearly time for breakfast. | Накануне Мартин занимался допоздна, и сейчас близился час завтрака. |
He tried to read a chapter in Fiske, but his brain was restless and he closed the book. | Он взялся было за главу из Фиска, но не мог сосредоточиться и закрыл книгу. |
To-day witnessed the beginning of the new battle, wherein for some time there would be no writing. | Сегодня начинается новое сражение- на какое-то время он перестанет писать. |
He was aware of a sadness akin to that with which one leaves home and family. | В нем поднялась печаль сродни той, с какою покидаешь отчий дом и семью. |
He looked at the manuscripts in the corner. | Он посмотрел на сложенные в углу рукописи. |
That was it. | Вот оно. |
He was going away from them, his pitiful, dishonored children that were welcome nowhere. | Он уходит от них, от своих злосчастных, опозоренных, всеми отвергнутых детей. |
He went over and began to rummage among them, reading snatches here and there, his favorite portions. | Он нагнулся, стал их листать, перечитывать отдельные куски. Самое любимое - |
"The Pot" he honored with reading aloud, as he did | "Выпивка" - удостоилось чтения вслух, и |
"Adventure." | "Приключение" тоже. |
"Joy," his latest-born, completed the day before and tossed into the corner for lack of stamps, won his keenest approbation. | Рассказ "Радость", последнее его детище, законченный накануне и брошенный в угол из-за отсутствия марок, особенно нравился ему. |
"I can't understand," he murmured. "Or maybe it's the editors who can't understand. | - Не понимаю, - бормотал он. - Или, может, не понимают редакторы. |
There's nothing wrong with that. | Чем это плохо? |
They publish worse every month. | Каждый месяц печатают много хуже. |
Everything they publish is worse-nearly everything, anyway." | Все, что они печатают, хуже... ну, почти все. |
After breakfast he put the type-writer in its case and carried it down into Oakland. | После завтрака он вложил пишущую машинку в футляр и повез в Окленд. |
"I owe a month on it," he told the clerk in the store. "But you tell the manager I'm going to work and that I'll be in in a month or so and straighten up." | - Я задолжал за месяц, - сказал он служащему в конторе проката. - Но вы передайте управляющему, я сейчас еду работать, примерно через месяц вернусь и рассчитаюсь. |
He crossed on the ferry to San Francisco and made his way to an employment office. | Он переправился на пароме в Сан-Франциско и зашагал к бюро по найму. |
"Any kind of work, no trade," he told the agent; and was interrupted by a new-comer, dressed rather foppishly, as some workingmen dress who have instincts for finer things. | - Нужна работа, годится любая, - сказал он агенту, но его прервал на полуслове только что вошедший парень, одетый с дешевым шиком, -так одеваются рабочие, которых тянет к красивой жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать