Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then the fight was on, and it went on, without rounds, for thirty minutes, until the press-room door was opened. Драка разгорелась и длилась целых полчаса без перерывов, пока не отворилась дверь печатного цеха.
He watched the youthful apparition of himself, day after day, hurrying from school to the Enquirer alley. Он видел себя мальчишкой, и день за днем он спешил из школы к типографии.
He could not walk very fast. Ходить быстро он не мог.
He was stiff and lame from the incessant fighting. Из-за бесконечных драк он хромал, двигался с трудом.
His forearms were black and blue from wrist to elbow, what of the countless blows he had warded off, and here and there the tortured flesh was beginning to fester. Руки от кисти до локтя были сплошь в синяках-даром, что ли, он отражал бессчетные удары, кое-где ссадины и ранки гноились.
His head and arms and shoulders ached, the small of his back ached,-he ached all over, and his brain was heavy and dazed. Голова и плечи болели, болела спина, не было на нем живого местечка, в голове-тяжесть и муть.
He did not play at school. Nor did he study. В школе он не играл, и не учился тоже.
Even to sit still all day at his desk, as he did, was a torment. Даже неподвижно просидеть весь день за партой, не вставая и в перемену, и то было мукой.
It seemed centuries since he had begun the round of daily fights, and time stretched away into a nightmare and infinite future of daily fights. Казалось, эти ежедневные сражения начались тысячи лет назад, жизнь обратилась в нескончаемую пытку и не будет этим ежедневным дракам конца.
Why couldn't Cheese-Face be licked? he often thought; that would put him, Martin, out of his misery. Почему же это он никак не одолеет Чурбана?-часто думал он, ведь тогда конец его, Мартина, мучениям.
It never entered his head to cease fighting, to allow Cheese-Face to whip him. Ни разу не пришло ему в голову отказаться от драки, признать себя окончательно побежденным.
And so he dragged himself to the Enquirer alley, sick in body and soul, but learning the long patience, to confront his eternal enemy, Cheese-Face, who was just as sick as he, and just a bit willing to quit if it were not for the gang of newsboys that looked on and made pride painful and necessary. И вот он тащится в проулок, измученный телом и душой, зато постигает науку истинного упорства, противостоит своему вечному врагу, Чурбану, а тот, мучаясь не меньше, уже готов бы покончить с этими драками, если бы не эта орава мальчишек-газетчиков, ведь они ждут зрелища, и, как ни тяжко, надо быть гордым.
One afternoon, after twenty minutes of desperate efforts to annihilate each other according to set rules that did not permit kicking, striking below the belt, nor hitting when one was down, Cheese-Face, panting for breath and reeling, offered to call it quits. Однажды после двадцати минут отчаянных попыток изничтожить друг друга, не нарушая правил, не разрешающих лягаться, бить ниже пояса, ударить поверженного, Чурбан, задыхаясь и едва держась - на ногах, предложил считать, что они квиты.
And Martin, head on arms, thrilled at the picture he caught of himself, at that moment in the afternoon of long ago, when he reeled and panted and choked with the blood that ran into his mouth and down his throat from his cut lips; when he tottered toward Cheese-Face, spitting out a mouthful of blood so that he could speak, crying out that he would never quit, though Cheese-Face could give in if he wanted to. И сейчас за столом, уронив голову на руки, Мартин со счастливым волнением видел себя в тот далекий миг - его шатает, он задыхается, давится кровью с разбитых губ, и все равно неверной походкой движется на Чурбана, сплевывает кровь, чтобы заговорить, и орет, что никакие не квиты, а если Чурбан желает, пускай сдается.
And Cheese-Face did not give in, and the fight went on. Но нет, Чурбан не сдался и сражение продолжалось.
The next day and the next, days without end, witnessed the afternoon fight. На другой день, и на третий, и еще бессчетное множество раз проулок был свидетелем их сражений.
When he put up his arms, each day, to begin, they pained exquisitely, and the first few blows, struck and received, racked his soul; after that things grew numb, and he fought on blindly, seeing as in a dream, dancing and wavering, the large features and burning, animal-like eyes of Cheese-Face. Каждый день перед началом, едва он замахивался, его пронизывала боль, и первые удары, которые они наносили друг другу, были нестерпимо мучительны: а потом все ощущения притуплялись, и он дрался вслепую, подпрыгивал, пританцовывал, уклонялся от ударов, и, словно во сне, виделись ему крупные черты, горящие звериные глазки Чурбана.
He concentrated upon that face; all else about him was a whirling void. Только это он и видел, все остальное вокруг лишь кружащаяся в вихре пустота.
There was nothing else in the world but that face, and he would never know rest, blessed rest, until he had beaten that face into a pulp with his bleeding knuckles, or until the bleeding knuckles that somehow belonged to that face had beaten him into ap ulp. Ничего нет в мире, кроме этого лица, и вовек не будет покоя, блаженного покоя, пока он, Мартин, не разобьет его в лепешку кровоточащими кулаками или пока кровоточащие кулаки, имеющие какое-то отношение к этому лицу, не разобьют в лепешку его самого.
And then, one way or the other, he would have rest. И уж тогда он так ли, эдак ли обретет покой.
But to quit,-for him, Martin, to quit,-that was impossible! А счесть, что они квиты, просто квиты, - нет, невозможно.
Came the day when he dragged himself into the Enquirer alley, and there was no Cheese-Face. Наступил день, когда он приплелся в проулок, а Чурбана там не было.
Nor did Cheese-Face come. Чурбан не пришел.
The boys congratulated him, and told him that he had licked Cheese-Face. Мальчишки поздравили его, сказали, он победил Чурбана.
But Martin was not satisfied. Но Мартин не был удовлетворен.
He had not licked Cheese-Face, nor had Cheese-Face licked him. Не победил он Чурбана, и Чурбан его не победил.
The problem had not been solved. Дело кончилось ничем.
It was not until afterward that they learned that Cheese-Face's father had died suddenly that very day. Лишь потом они узнали, что в тот самый день у Чурбана неожиданно умер отец.
Martin skipped on through the years to the night in the nigger heaven at the Auditorium. -Мартин перенесся через годы в Аудиториум, на галерку.
He was seventeen and just back from sea. Было ему семнадцать, и он только что вернулся из плаванья.
A row started. Началась заварушка.
Somebody was bullying somebody, and Martin interfered, to be confronted by Cheese-Face's blazing eyes. Кто-то к кому-то пристал, Мартин вступился, и перед ним оказались горящие глаза Чурбана.
"I'll fix you after de show," his ancient enemy hissed. Martin nodded. - Разделаюсь с тобой после представленья, -прошипел его давний враг, Мартин кивнул.
The nigger-heaven bouncer was making his way toward the disturbance. К ним, учуяв заварушку, уже спешил вышибала.
"I'll meet you outside, after the last act," Martin whispered, the while his face showed undivided interest in the buck-and-wing dancing on the stage. - Жду тебя на улице после представленья, -прошептал Мартин, а по лицу его можно было подумать, будто он поглощен танцорами, выплясывающими на сцене в деревянных башмаках.
The bouncer glared and went away. Вышибала свирепо на них глянул и отошел.
"Got a gang?" he asked Cheese-Face, at the end of the act. -Ты с компанией? - спросил Мартин в перерыве.
"Sure." - Ясно.
"Then I got to get one," Martin announced. - Тогда и я себе сыщу, - объявил Мартин.
Between the acts he mustered his following-three fellows he knew from the nail works, a railroad fireman, and half a dozen of the Boo Gang, along with as many more from the dread Eighteen-and-Market Gang. В антракте он сыскал подмогу - троих ребят, которых знал по гвоздильной мастерской, пожарного с железной дороги, полдюжины любителей пошуметь и еще столько же из компании, приводившей в трепет весь квартал Восемнадцатой - Маркет-стрит.
When the theatre let out, the two gangs strung along inconspicuously on opposite sides of the street. В потоке зрителей, хлынувшем из театра, обе компании незаметно разошлись на противоположные стороны улицы.
When they came to a quiet corner, they united and held a council of war. Потом на безлюдном углу сошлись держать военный совет.
"Eighth Street Bridge is the place," said a red-headed fellow belonging to Cheese-Face's Gang. "You kin fight in the middle, under the electric light, an' whichever way the bulls come in we kin sneak the other way." - Мост Восьмой улицы самое подходящее, -сказал рыжий парень из компании Чурбана. -Драться можно посередке под фонарем, а появятся фараоны, дадим деру в другую сторону.
"That's agreeable to me," Martin said, after consulting with the leaders of his own gang. - Ладно, идет, - сказал Мартин, посоветовавшись с заводилами из своих.
The Eighth Street Bridge, crossing an arm of San Antonio Estuary, was the length of three city blocks. Мост Восьмой улицы, переброшенный через один из рукавов дельты Сан-Антонио, в длину не меньше трех городских кварталов.
In the middle of the bridge, and at each end, were electric lights. Посреди моста и по концам горели электрические фонари.
No policeman could pass those end-lights unseen. И эти крайние фонари не дадут ни одному полицейскому ступить на мост незамеченным.
It was the safe place for the battle that revived itself under Martin's eyelids. Для битвы, что ожила сейчас под сомкнутыми веками Мартина, место безопасное.
He saw the two gangs, aggressive and sullen, rigidly keeping apart from each other and backing their respective champions; and he saw himself and Cheese-Face stripping. Он видел две оравы, воинственные и угрюмые, они держались поодаль друг от друга, каждая -позади своего бойца; видел, как сам он и Чурбан раздеваются.
A short distance away lookouts were set, their task being to watch the lighted ends of the bridge. В стороне выставлены дозоры, их задача - не спускать глаз с освещенных концов моста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x