Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He concealed his disappointment, and joined so easily with her in her criticism that she did not realize that deep down in him was running a strong undercurrent of disagreement. Мартин ничем не выдал, до чего он разочарован, очень легко соглашался с замечаниями Руфи, так что она и представить не могла, насколько несогласен он с ней в глубине души.
"This next thing I've called - А это я назвал
'The Pot'," he said, unfolding the manuscript. "It has been refused by four or five magazines now, but still I think it is good. "Выпивка", - сказал он, раскрывая другую рукопись. - Его отвергли уже четыре или пять журналов, и все равно, по-моему, он хороший.
In fact, I don't know what to think of it, except that I've caught something there. По правде сказать, не знаю, как к нему относиться, знаю только, что-то я в нем схватил.
Maybe it won't affect you as it does me. Может, вы со мной и не согласитесь.
It's a short thing-only two thousand words." Рассказ короткий... всего две тысячи слов.
"How dreadful!" she cried, when he had finished. "It is horrible, unutterably horrible!" - Чудовищно!-воскликнула Руфь, когда он дочитал. - Ужас... немыслимый ужас!
He noted her pale face, her eyes wide and tense, and her clenched hands, with secret satisfaction. С тайным удовлетворением заметил Мартин, как она побледнела, глаза расширены, взгляд напряженный, руки стиснуты.
He had succeeded. Он добился своего.
He had communicated the stuff of fancy and feeling from out of his brain. Он передал то, что родилось у него в голове из воображения и чувства.
It had struck home. Ее задело за живое.
No matter whether she liked it or not, it had gripped her and mastered her, made her sit there and listen and forget details. Не важно, понравился ей рассказ или нет, но он захватил ее, завладел ею, заставил сидеть, слушать и забыть о мелочах.
"It is life," he said, "and life is not always beautiful. - Это жизнь, - сказал он, - а жизнь не всегда красива.
And yet, perhaps because I am strangely made, I find something beautiful there. И может, я странно устроен, а только, по-моему, есть в этом своя красота.
It seems to me that the beauty is tenfold enhanced because it is there-" Мне кажется, красота вдесятеро прекрасней оттого, что она - здесь, где...
"But why couldn't the poor woman-" she broke in disconnectedly. -Но почему несчастная женщина не могла...- вне всякой связи прервала его Руфь.
Then she left the revolt of her thought unexpressed to cry out: "Oh! It is degrading! Не объяснив, что же ее так возмущает, сама себя перебила: - О, это унизительно!
It is not nice! Это непристойно!
It is nasty!" Это грязно!
For the moment it seemed to him that his heart stood still. На миг Мартину показалось, сердце его перестало биться.
Nasty ! Грязно!
He had never dreamed it. Вот уж не думал.
He had not meant it. И не хотел этого.
The whole sketch stood before him in letters of fire, and in such blaze of illumination he sought vainly for nastiness. Рассказ горел перед ним огненными буквами, он тщетно искал грязь в этом огненном сиянии.
Then his heart began to beat again. И сердце снова стало биться.
He was not guilty. Нет, он не виновен.
"Why didn't you select a nice subject?" she was saying. "We know there are nasty things in the world, but that is no reason-" -Ну почему вы не выбрали что-нибудь попристойнее?-говорила она. - Мы знаем, в мире существует грязь, но это еще не основание...
She talked on in her indignant strain, but he was not following her. Она все говорила, сердито, с досадой, но Мартин уже не слушал.
He was smiling to himself as he looked up into her virginal face, so innocent, so penetratingly innocent, that its purity seemed always to enter into him, driving out of him all dross and bathing him in some ethereal effulgence that was as cool and soft and velvety as starshine. Он улыбался про себя, глядя в ее девичье лицо, такое безгрешное, такое пронзительно безгрешное, что чистота эта, казалось, проникает и в него, освобождает от всякого мусора, омывает каким-то лучистым светом, свежим, нежным, бархатистым, точно сиянье звезд.
We know there are nasty things in the world ! Мы знаем, в мире существует грязь!
He cuddled to him the notion of her knowing, and chuckled over it as a love joke. Господи, что уж она об этом знает, и он усмехнулся, точно милой шутке.
The next moment, in a flashing vision of multitudinous detail, he sighted the whole sea of life's nastiness that he had known and voyaged over and through, and he forgave her for not understanding the story. И тотчас вспышка воображения нарисовала ему в несчетных подробностях необъятное море житейской грязи, которое он знал, которое избороздил вдоль и поперек, и он простил Руфи, что она не поняла рассказа.
It was through no fault of hers that she could not understand. Не могла она понять, и не ее это вина.
He thanked God that she had been born and sheltered to such innocence. Слава богу, что родилась и выросла в такой безгрешности.
But he knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it, and by God he was going to have his say on it to the world. Но он-то знает жизнь, ее непотребство, а не только чистоту, и то, что есть в ней возвышенного, вопреки отравляющей ее мерзости, и, черт возьми, он еще скажет об этом свое слово миру.
Saints in heaven-how could they be anything but fair and pure? Святые на небесах чисты и непорочны-как может быть иначе?
No praise to them. Тут не за что восхвалять.
But saints in slime-ah, that was the everlasting wonder! Но святые среди мерзости-вот где вечное чудо!
That was what made life worth while. Вот ради чего стоит жить.
To see moral grandeur rising out of cesspools of iniquity; to rise himself and first glimpse beauty, faint and far, through mud-dripping eyes; to see out of weakness, and frailty, and viciousness, and all abysmal brutishness, arising strength, and truth, and high spiritual endowment- Видеть нравственное величие, что поднимается из гнусной клоаки, подняться самому и еще не отмытыми от грязи глазами впервые приметить красоту, далекую, едва различимую; видеть, как из слабости, немощи, порока, из зверской жестокости возникает сила, и правда, и высокий благородный талант...
He caught a stray sequence of sentences she was uttering. Тут он поймал слова Руфи:
"The tone of it all is low. - И вся атмосфера так низменна.
And there is so much that is high. А ведь столько существует возвышенного.
Take Возьмите
' In Memoriam.'" "Памяти Генри Халама".
He was impelled to suggest Он чуть было не сказал:
"Locksley Hall," and would have done so, had not his vision gripped him again and left him staring at her, the female of his kind, who, out of the primordial ferment, creeping and crawling up the vast ladder of life for a thousand thousand centuries, had emerged on the topmost rung, having become one Ruth, pure, and fair, and divine, and with power to make him know love, and to aspire toward purity, and to desire to taste divinity-him, Martin Eden, who, too, had come up in some amazing fashion from out of the ruck and the mire and the countless mistakes and abortions of unending creation. "Или "Локсли Холл", и сказал бы, но тут им опять завладело воображение и он загляделся на нее: вот перед ним женщина, вторая половина рода человеческого, создание, которое развилось из едва ожившей материи-тысячи тысяч веков ползло, медленно взбиралось по исполинской лестнице жизни-и возникло на высшей ступени, и стало наконец Руфью, чистой, непорочной, божественной, наделенной властью внушить ему любовь, жажду чистоты, стремление приблизиться к божественному началу, - ему, Мартину Идену, который тоже каким-то поразительным образом поднялся из серой массы, из болота, из бессчетных ошибок и неудач нескончаемого созидания.
There was the romance, and the wonder, and the glory. Вот она, романтика, и чудо, и торжество.
There was the stuff to write, if he could only find speech. Вот о чем он будет писать, найти бы только настоящие слова.
Saints in heaven!-They were only saints and could not help themselves. Святые на небесах-всего лишь святые, с них большего не спросишь.
But he was a man. А он человек.
"You have strength," he could hear her saying, "but it is untutored strength." - В вас есть сила, - донеслось до него, - но сила первобытная.
"Like a bull in a china shop," he suggested, and won a smile. - Вроде слона в посудной лавке, - подсказал Мартин, и Руфь одарила его улыбкой.
"And you must develop discrimination. - Вам необходимо научиться разборчивости.
You must consult taste, and fineness, and tone." "I dare too much," he muttered. Необходимо выработать вкус, изящество, стиль. -Слишком я высоко занесся, - пробормотал он.
She smiled approbation, and settled herself to listen to another story. Она одобрительно улыбнулась и приготовилась слушать следующий рассказ.
"I don't know what you'll make of this," he said apologetically. "It's a funny thing. - Не знаю, как это покажется, - будто извиняясь, сказал Мартин. - Это странный рассказ.
I'm afraid I got beyond my depth in it, but my intentions were good. Похоже, дело оказалось мне не по плечу, но задумал-то, я неплохо.
Don't bother about the little features of it. Не обращайте внимания на мелочи.
Just see if you catch the feel of the big thing in it. Главное, доходит ли то самое важное, что в нем есть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x