Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Spring it on her, and see if she understands a word of it. Обрушьте-ка это на нее - и посмотрите, поймет ли она хоть слово.
That isn't culture, you see. Это, видите ли, не культура.
Well, tra la, and if you tackle Latin, Martin, I won't have any respect for you." Так-то вот, и, если вы займетесь латынью, Мартин, я перестану вас уважать.
And all the while, interested in the discussion, Martin had been aware of an irk in it as well. И хотя спор этот был интересен Мартину, он все время ощущал и какую-то досаду.
It was about studies and lessons, dealing with the rudiments of knowledge, and the schoolboyish tone of it conflicted with the big things that were stirring in him-with the grip upon life that was even then crooking his fingers like eagle's talons, with the cosmic thrills that made him ache, and with the inchoate consciousness of mastery of it all. Речь шла об ученье, о занятиях - о том, как овладеть основами знаний, и этот задиристо-мальчишеский тон никак не вязался с тем подлинно важным, что волновало Мартина, -он-то стремился глубоко проникнуть в жизнь, вцепиться в нее накрепко орлиной хваткой, его до боли потрясали грандиозные открытия, и уже рождалось понимание, что он всем этим способен овладеть.
He likened himself to a poet, wrecked on the shores of a strange land, filled with power of beauty, stumbling and stammering and vainly trying to sing in the rough, barbaric tongue of his brethren in the new land. Ему казалось, он словно поэт, выброшенный кораблекрушением на неведомую землю, - он владеет могучим даром выражать красоту, а запинается, заикается, тщетно пробует петь на грубом варварском наречии своих новых собратьев.
And so with him. Вот и он так.
He was alive, painfully alive, to the great universal things, and yet he was compelled to potter and grope among schoolboy topics and debate whether or not he should study Latin. Остро, мучитель- но чувствует то великое, всеобъемлющее, что есть в мире, а вынужден топтаться и пробираться ощупью среди школярской болтовни и спорить, следует ли ему изучать латынь.
"What in hell has Latin to do with it?" he demanded before his mirror that night. "I wish dead people would stay dead. - Да при чем тут латынь, черт подери? - крикнул он в тот вечер своему отражению в зеркале. - На кой мне эта мертвечина.
Why should I and the beauty in me be ruled by the dead? Почему и мной и живущей во мне красотой должны заправлять мертвецы?
Beauty is alive and everlasting. Красота жива и непреходяща.
Languages come and go. Языки возникают и отмирают.
They are the dust of the dead." Они прах мертвых.
And his next thought was that he had been phrasing his ideas very well, and he went to bed wondering why he could not talk in similar fashion when he was with Ruth. А потом он подумал, что совсем недурно выражает свои мысли, и, ложась спать, недоумевал, почему не удается так разговаривать, когда рядом Руфь.
He was only a schoolboy, with a schoolboy's tongue, when he was in her presence. При ней он превращается в школьника и говорит школьным языком.
"Give me time," he said aloud. "Only give me time." - Дайте мне время, - сказал он вслух. - Дайте только время.
Time! Time! Time! was his unending plaint. Время! время! время! - вечная его жалоба.
CHAPTER XIV Глава 14
It was not because of Olney, but in spite of Ruth, and his love for Ruth, that he finally decided not to take up Latin. Не благодаря Олни, но наперекор Руфи, наперекор своей любви к Руфи он все-таки решил не браться за латынь.
His money meant time. Для него главное - время.
There was so much that was more important than Latin, so many studies that clamored with imperious voices. Столько еще есть всего, что куда важнее латыни, столько областей знания громко и властно взывают к нему.
And he must write. И надо писать.
He must earn money. Надо зарабатывать деньги.
He had had no acceptances. А его еще ни разу не напечатали.
Twoscore of manuscripts were travelling the endless round of the magazines. Два десятка рукописей без конца скитаются по журналам.
How did the others do it? Как другим удается печататься?
He spent long hours in the free reading-room, going over what others had written, studying their work eagerly and critically, comparing it with his own, and wondering, wondering, about the secret trick they had discovered which enabled them to sell their work. Долгими часами просиживал он в публичных библиотеках, жадно, пристально вчитывался в написанное другими, сравнивал со своим и доискивался, доискивался: что же за секрет они открыли, почему им удается продать свои работы.
He was amazed at the immense amount of printed stuff that was dead. Поразительно, сколько печатают всяческой мертвечины.
No light, no life, no color, was shot through it. Ни света, ни жизни, ни красок.
There was no breath of life in it, and yet it sold, at two cents a word, twenty dollars a thousand-the newspaper clipping had said so. He was puzzled by countless short stories, written lightly and cleverly he confessed, but without vitality or reality. Ни проблеска жизни, а ведь продано, по два цента за слово, по двадцать долларов за тысячу- так говорилось в газетной заметке: Непостижимо, счету нет рассказам, написанным, правда, легко, но начисто лишенным жизненной силы и подлинности.
Life was so strange and wonderful, filled with an immensity of problems, of dreams, and of heroic toils, and yet these stories dealt only with the commonplaces of life. Жизнь так необыкновенна, она чудо, она полна загадок, грез, героических свершений, а в этих рассказах одни серенькие будни.
He felt the stress and strain of life, its fevers and sweats and wild insurgences-surely this was the stuff to write about! Он ощущал напряжение и накал жизни, ее жар и кипенье и мятежное неистовство - вот бы о чем писать!
He wanted to glorify the leaders of forlorn hopes, the mad lovers, the giants that fought under stress and strain, amid terror and tragedy, making life crackle with the strength of their endeavor. Хотелось восславить дерзновенных храбрецов, не теряющих надежду, безрассудных влюбленных, титанов, которые борются в напряжении и накале, среди ужаса и трагедий, и сама жизнь уступает их натиску.
And yet the magazine short stories seemed intent on glorifying the Mr. Butlers, the sordid dollar-chasers, and the commonplace little love affairs of commonplace little men and women. А журнальные рассказы, похоже, усердно прославляют всяких мистеров Батлеров, скаредных охотников за долларами, и серенькие любовные интрижки сереньких людишек.
Was it because the editors of the magazines were commonplace? he demanded. Может, это оттого, что сами редакторы журналов такие серенькие?
Or were they afraid of life, these writers and editors and readers? Или они попросту боятся жизни- и писатели эти, и редакторы, и читатели?
But his chief trouble was that he did not know any editors or writers. Но главная его беда, что нет у него знакомых редакторов и писателей.
And not merely did he not know any writers, but he did not know anybody who had ever attempted to write. Не знает он ни одного, писателя и даже, никого, кто хотя бы пробовал писать.
There was nobody to tell him, to hint to him, to give him the least word of advice. Нет никого, кто бы с ним потолковал, хоть что-то объяснил, что-то посоветовал.
He began to doubt that editors were real men. Ему стало казаться, что редакторы вовсе и не люди.
They seemed cogs in a machine. Похоже, они винтики в какой-то машине.
That was what it was, a machine. Вот что это такое- просто-напросто машина.
He poured his soul into stories, articles, and poems, and intrusted them to the machine. Он изливает душу в рассказах, очерках, в стихах и вверяет их этой самой машине.
He folded them just so, put the proper stamps inside the long envelope along with the manuscript, sealed the envelope, put more stamps outside, and dropped it into the mail-box. Аккуратно складывает листы, вкладывает в большой конверт вместе с рукописью столько-то марок, заклеивает конверт, лепит на него еще марки и опускает в почтовый ящик.
It travelled across the continent, and after a certain lapse of time the postman returned him the manuscript in another long envelope, on the outside of which were the stamps he had enclosed. Конверт отправляется в путь, а через какое-то время почтальон приносит ему рукопись уже в другом большом конверте, а на нем те самые марки, которые, он приложил, отсылая ее.
There was no human editor at the other end, but a mere cunning arrangement of cogs that changed the manuscript from one envelope to another and stuck on the stamps. Нет там, на другом конце пути, живого редактора, а лишь хитроумное устройство из винтиков, которое перекладывает рукопись в другой конверт и лепит на него марки.
It was like the slot machines wherein one dropped pennies, and, with a metallic whirl of machinery had delivered to him a stick of chewing-gum or a tablet of chocolate. Это все равно как торговые автоматы: бросишь в щель мелкую монету, механизм зажужжит и выбросит тебе плитку жевательной резинки или шоколадку.
It depended upon which slot one dropped the penny in, whether he got chocolate or gum. Смотря по тому, в какую щель опустил монету.
And so with the editorial machine. Так и с редакторской машиной.
One slot brought checks and the other brought rejection slips. Попадешь в одну щель - высылают чек, в другую-листок с отказом.
So far he had found only the latter slot. Мартин пока попадал только во вторую.
It was the rejection slips that completed the horrible machinelikeness of the process. Именно листки с отказом довершали чудовищное сходство происходящего с действием автомата.
These slips were printed in stereotyped forms and he had received hundreds of them-as many as a dozen or more on each of his earlier manuscripts. Листки эти отпечатаны были по одному стандарту, и он получил их сотни - по десятку, а то и больше на каждую из ранних рукописей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x