Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was in obedience to law that the bird flew, and it was in obedience to the same law that fermenting slime had writhed and squirmed and put out legs and wings and become a bird. Послушная закону, летает птица, и, послушная тому же самому закону, несущая в себе зачатки иной жизни, склизкая тварь корчилась, извивалась, пока у нее не появились ноги и крылья и она не стала птицей.
Martin had ascended from pitch to pitch of intellectual living, and here he was at a higher pitch than ever. Ступень за ступенью Мартин всходил на высоты интеллектуальной жизни, и вот он на вершине, где еще не бывал.
All the hidden things were laying their secrets bare. Все, что было раньше недоступно, открывает ему свои тайны.
He was drunken with comprehension. Он опьянел от обретенной ясности.
At night, asleep, he lived with the gods in colossal nightmare; and awake, in the day, he went around like a somnambulist, with absent stare, gazing upon the world he had just discovered. По ночам, в подавляющих величием сновидениях, он пребывал с богами, а днем, пробудясь, бродил, отрешенный, точно сомнамбула, и, не замечая окружающего, всматривался во вновь открытый мир.
At table he failed to hear the conversation about petty and ignoble things, his eager mind seeking out and following cause and effect in everything before him. За столом не слышал пустых разговоров о ничтожных или гнусных мелочах и во всем, что попадалось на глаза, нетерпеливо отыскивал причину и следствие.
In the meat on the platter he saw the shining sun and traced its energy back through all its transformations to its source a hundred million miles away, or traced its energy ahead to the moving muscles in his arms that enabled him to cut the meat, and to the brain wherewith he willed the muscles to move to cut the meat, until, with inward gaze, he saw the same sun shining in his brain. В куске мяса на тарелке ему сияло солнце, и он мысленно прослеживал путь солнечной энергии через все превращения назад к ее источнику за сотню миллионов миль, или прослеживал ее дальнейший путь к мышцам, которые двигают руку и она режет мясо, к мозгу, откуда исходят приказы мышцам двигаться и резать мясо, и вот уже перед внутренним взором само солнце сияет у него в мозгу.
He was entranced by illumination, and did not hear the Озаренный этой мыслью, он не слыхал, как Джим шепнул:
"Bughouse," whispered by Jim, nor see the anxiety on his sister's face, nor notice the rotary motion of Bernard Higginbotham's finger, whereby he imparted the suggestion of wheels revolving in his brother-in-law's head. "Рехнулся", - не видел, с какой тревогой смотрит на него сестра, не заметил, как Бернард Хиггинботем многозначительно покрутил пальцем у виска: дескать, у шурина ум за разум зашел.
What, in a way, most profoundly impressed Martin, was the correlation of knowledge-of all knowledge. Пожалуй, больше всего Мартина поразила взаимосвязь знаний, всех знаний.
He had been curious to know things, and whatever he acquired he had filed away in separate memory compartments in his brain. Он всегда был пытлив, и, что бы ни узнал, откладывал в отдельную ячейку памяти.
Thus, on the subject of sailing he had an immense store. Так, у него был огромный запас сведений о мореплавании.
On the subject of woman he had a fairly large store. И уже немалый запас представлений о женщинах.
But these two subjects had been unrelated. Но ему казалось, между мореплаванием и женщинами не было ничего общего.
Between the two memory compartments there had been no connection. Ничто не связывало эти разные ячейки памяти.
That, in the fabric of knowledge, there should be any connection whatever between a woman with hysterics and a schooner carrying a weather-helm or heaving to in a gale, would have struck him as ridiculous and impossible. Он счел бы смехотворным, невозможным, будто, по самой природе знания, возможна какая-то связь между женщиной, бьющейся в истерике, и шхуной, подхваченной штормом или потерявшей курс.
But Herbert Spencer had shown him not only that it was not ridiculous, but that it was impossible for there to be no connection. А Г ерберт Спенсер показал ему, что не только нет в этом ничего смехотворного, но, напротив, тут непременно должна быть связь.
All things were related to all other things from the farthermost star in the wastes of space to the myriads of atoms in the grain of sand under one's foot. Все соотносится одно с другим, от отдаленнейшей звезды, затерянной в небесных просторах, до мириадов атомов в песчинке под ногой.
This new concept was a perpetual amazement to Martin, and he found himself engaged continually in tracing the relationship between all things under the sun and on the other side of the sun. Это новое представление не переставало изумлять Мартина, и он ловил себя на том, что постоянно ищет связь между всем и вся в подлунном мире и в заоблачных высях.
He drew up lists of the most incongruous things and was unhappy until he succeeded in establishing kinship between them all-kinship between love, poetry, earthquake, fire, rattlesnakes, rainbows, precious gems, monstrosities, sunsets, the roaring of lions, illuminating gas, cannibalism, beauty, murder, lovers, fulcrums, and tobacco. Он составлял списки самых несочетаемых явлений и понятий и не успокаивался, пока не удавалось установить между ними родство -родство между любовью, поэзией, землетрясением, огнем, гремучими змеями, радугой, драгоценными камнями, уродствами, солнечными закатами, львиным рыком, светильным газом, людоедством, красотой, убийством; рычагом, точкой опоры и табаком.
Thus, he unified the universe and held it up and looked at it, or wandered through its byways and alleys and jungles, not as a terrified traveller in the thick of mysteries seeking an unknown goal, but observing and charting and becoming familiar with all there was to know. Таким образом он объединял вселенную и разбирался в ней, разглядывал или бродил по ее закоулкам, тропинкам и дебрям не как перепуганный скиталец в чащобе неразгаданных тайн, сам не ведающий, чего ищет, нет, он наблюдал, и отмечал на карте, и постигал все, что только можно.
And the more he knew, the more passionately he admired the universe, and life, and his own life in the midst of it all. И чем больше узнавал, тем горячей восхищался вселенной, и жизнью, и тем, что сам живет в этом мире.
"You fool!" he cried at his image in the looking-glass. "You wanted to write, and you tried to write, and you had nothing in you to write about. - Дурак!-кричал он своему отражению в зеркале. -Ты хотел писать и пытался писать, а о чем было писать?
What did you have in you?-some childish notions, a few half-baked sentiments, a lot of undigested beauty, a great black mass of ignorance, a heart filled to bursting with love, and an ambition as big as your love and as futile as your ignorance. Что у тебя такого было за душой? Кой-какие ребяческие понятия да незрелые чувства, жадное, но неосознанное чувство красоты, дремучее невежество, сердце, готовое разорваться от любви, и мечта, огромная, как эта любовь, и бесплодная, как твое невежество.
And you wanted to write! А еще хотел писать.
Why, you're just on the edge of beginning to get something in you to write about. Ты только еще начинаешь постигать что-то, о чем можно писать.
You wanted to create beauty, but how could you when you knew nothing about the nature of beauty? Ты хотел творить красоту, но где тебе, ты же ведать не ведаешь, что она такое - красота.
You wanted to write about life when you knew nothing of the essential characteristics of life. Ты хотел писать о жизни, но ты же ведать не ведаешь самых ее основ.
You wanted to write about the world and the scheme of existence when the world was a Chinese puzzle to you and all that you could have written would have been about what you did not know of the scheme of existence. Ты хотел писать о мире, о том, как устроен мир, а мир для тебя головоломка, и об этом говорили бы и твои писания.
But cheer up, Martin, my boy. Но не унывай, Мартин, дружище!
You'll write yet. Ты еще напишешь.
You know a little, a very little, and you're on the right road now to know more. Ты уже знаешь кое-что, самую малость, но ты на правильном пути и узнаешь больше.
Some day, if you're lucky, you may come pretty close to knowing all that may be known. Когда-нибудь, если повезет, ты будешь знать едва ли не все, что возможно.
Then you will write." И тогда будешь писать.
He brought his great discovery to Ruth, sharing with her all his joy and wonder in it. Он поведал Руфи о своем замечательном открытии, хотел разделить с ней всю свою радость, все изумление.
But she did not seem to be so enthusiastic over it. Но она осталась едва ли не равнодушна.
She tacitly accepted it and, in a way, seemed aware of it from her own studies. Молча выслушала - видно, уже успела познакомиться с этим в университете.
It did not stir her deeply, as it did him, and he would have been surprised had he not reasoned it out that it was not new and fresh to her as it was to him. Открытие не взволновало ее, как Мартина, и не реши он, что не так уж, видно, это для нее ново и неожиданно, он бы поразился.
Arthur and Norman, he found, believed in evolution and had read Spencer, though it did not seem to have made any vital impression upon them, while the young fellow with the glasses and the mop of hair, Will Olney, sneered disagreeably at Spencer and repeated the epigram, Оказалось, Артур и Норман тоже верят в теорию эволюции и читали Спенсера, хотя, похоже, он не повлиял на них всерьез, а косматый малый в очках, Уилл Олни, при имени Спенсера презрительно фыркнул и повторил шуточку, которую Мартин слышал в парке:
"There is no god but the Unknowable, and Herbert Spencer is his prophet." "Нет бога, кроме Непостижимого, и Герберт Спенсер пророк его".
But Martin forgave him the sneer, for he had begun to discover that Olney was not in love with Ruth. Но Мартин простил ему насмешку, так как начал понимать, что Олни вовсе не влюблен в Руфь.
Later, he was dumfounded to learn from various little happenings not only that Olney did not care for Ruth, but that he had a positive dislike for her. Позднее, по всевозможным мелочам, он убедился, что тот не только равнодушен к Руфи, но даже относится к ней неприязненно, и это Мартина огорошило.
Martin could not understand this. Не укладывалось это у него в голове.
It was a bit of phenomena that he could not correlate with all the rest of the phenomena in the universe. Престранное явление, никак его не связать со всем остальным, что происходит в мире.
But nevertheless he felt sorry for the young fellow because of the great lack in his nature that prevented him from a proper appreciation of Ruth's fineness and beauty. Однако он пожалел молодого чудака - видно, бедняга жестоко обделен природой, оттого и неспособен оценить всю красоту, все совершенство Руфи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x