Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In his battle with the sonnet he had forgotten her existence, and at the sound of her voice his love for her smote him like a sudden blow. | В единоборстве с сонетом он совсем о ней забыл, и при звуке ее голоса любовь сразила его, словно внезапный удар. |
And such a voice!-delicate and sweet, like a strain of music heard far off and faint, or, better, like a bell of silver, a perfect tone, crystal-pure. | Что за голое! Мягкий, нежный, певучий, словно доносящаяся издали едва уловимая мелодия или, вернее, словно звон серебряного колокольчика, безупречный, кристально-чистый звук. |
No mere woman had a voice like that. | У обыкновенных женщин не бывает таких голосов. |
There was something celestial about it, and it came from other worlds. | Что-то в нем небесное, и доносится он из иных миров. |
He could scarcely hear what it said, so ravished was he, though he controlled his face, for he knew that Mr. Higginbotham's ferret eyes were fixed upon him. | Мартин едва различал, что она говорит, так чаровал его этот голос, но виду не подавал, ведь Хиггинботем так и сверлил его глазами хорька. |
It was not much that Ruth wanted to say-merely that Norman had been going to take her to a lecture that night, but that he had a headache, and she was so disappointed, and she had the tickets, and that if he had no other engagement, would he be good enough to take her? | Руфь не сказала ничего особенного - просто вечером Норман должен был пойти с ней на лекцию, но у него разболелась голова, и она так огорчена, билеты уже взяты, и, если у него нет других дел, не будет ли он так добр, не пойдет ли с ней? |
Would he! | Не пойдет ли? |
He fought to suppress the eagerness in his voice. | Он силился обуздать ликованье, готовое прорваться в голосе. |
It was amazing. | Невероятно! |
He had always seen her in her own house. | До сих пор он виделся с ней только в доме Морзов. |
And he had never dared to ask her to go anywhere with him. | Не смел хоть раз куда-нибудь ее пригласить. |
Quite irrelevantly, still at the telephone and talking with her, he felt an overpowering desire to die for her, and visions of heroic sacrifice shaped and dissolved in his whirling brain. | И ни с того ни с сего, пока он говорил с нею по телефону, нахлынуло неодолимое желание умереть за нее, в воспаленном мозгу вспыхивали и гасли видения героического самопожертвования. |
He loved her so much, so terribly, so hopelessly. | Он так ее любит, так отчаянно, так безнадежно. |
In that moment of mad happiness that she should go out with him, go to a lecture with him-with him, Martin Eden-she soared so far above him that there seemed nothing else for him to do than die for her. | В эту минуту безмерного счастья, оттого что она пойдет с ним, пойдет на лекцию с ним, с Мартином Иденом, она вознеслась над ним так высоко, что казалось, только и остается умереть за нее. |
It was the only fit way in which he could express the tremendous and lofty emotion he felt for her. | Иначе не выразить свою огромную, неземную любовь к ней. |
It was the sublime abnegation of true love that comes to all lovers, and it came to him there, at the telephone, in a whirlwind of fire and glory; and to die for her, he felt, was to have lived and loved well. | Такое возвышенное отречение от истинной любви дано изведать всем любящим, изведал его и Мартин в этот миг у телефона, в вихре пламенного блаженства; и он чувствовал, умереть за нее значило бы, что он жил и любил достойно. |
And he was only twenty-one, and he had never been in love before. | А ему едва минул двадцать один год, и он никогда еще никого не любил. |
His hand trembled as he hung up the receiver, and he was weak from the organ which had stirred him. | Он повесил трубку, рука дрожала, от внезапно испытанной сладостной полноты слиянии с ней накатила слабость. |
His eyes were shining like an angel's, and his face was transfigured, purged of all earthly dross, and pure and holy. | Глаза лучисто сияли, лицо, отрешенное от всего суетного, преобразилось, дышало какой-то неземной чистотой. |
"Makin' dates outside, eh?" his brother-in-law sneered. "You know what that means. | - Свидания назначаешь, а? - съехидничал зять. -Сам знаешь, чем это кончается. |
You'll be in the police court yet." | Угодишь на скамью подсудимых. |
But Martin could not come down from the height. | Но Мартин не мог спуститься с небес. |
Not even the bestiality of the allusion could bring him back to earth. | Даже грязный намек не вернул его на землю. |
Anger and hurt were beneath him. | Он не снизошел до гнева и обиды. |
He had seen a great vision and was as a god, and he could feel only profound and awful pity for this maggot of a man. | Ему только что явилось дивное виденье, и он уподобился богу, и мог лишь горько, глубоко пожалеть это ничтожество. |
He did not look at him, and though his eyes passed over him, he did not see him; and as in a dream he passed out of the room to dress. | Он и не взглянул на Хиггинботема, поднял на него глаза, но все равно не увидел; и, словно во сне, вышел из комнаты, надо было переодеться. |
It was not until he had reached his own room and was tying his necktie that he became aware of a sound that lingered unpleasantly in his ears. | Только уже у себя, завязывая галстук, он как бы заново услышал застрявший в ушах неприятный звук. |
On investigating this sound he identified it as the final snort of Bernard Higginbotham, which somehow had not penetrated to his brain before. | Вслушался и запоздало сообразил: это Бернард Хиггинботем презрительно фыркнул ему вслед. |
As Ruth's front door closed behind them and he came down the steps with her, he found himself greatly perturbed. | Парадная дверь Морзов закрылась за Мартином и Руфью, и, спускаясь с крыльца, он вдруг отчаянно растерялся. |
It was not unalloyed bliss, taking her to the lecture. | Оказалось, сопровождать ее на лекцию не одно только блаженство. |
He did not know what he ought to do. | Неизвестно, как себя вести. |
He had seen, on the streets, with persons of her class, that the women took the men's arms. | Ему случалось видеть, как ходят по улицам люди ее круга - обычно женщина идет под руку с мужчиной. |
But then, again, he had seen them when they didn't; and he wondered if it was only in the evening that arms were taken, or only between husbands and wives and relatives. | Но бывает, опять же, что идут и не под руку, неизвестно, может, под руку ходят только вечером, или только мужья с женами, или вообще родня. |
Just before he reached the sidewalk, he remembered Minnie. | Перед тем как ступить на тротуар, он вспомнил Минни. |
Minnie had always been a stickler. | Минни всегда строго держалась правил хорошего тона. |
She had called him down the second time she walked out with him, because he had gone along on the inside, and she had laid the law down to him that a gentleman always walked on the outside-when he was with a lady. | Уже при второй встрече она отчитала его за то, что он шел со стороны домов, и решительно заявила, что, если джентльмен провожает даму, ему полагается идти с края тротуара. |
And Minnie had made a practice of kicking his heels, whenever they crossed from one side of the street to the other, to remind him to get over on the outside. | И всякий раз как они переходили через улицу, Минни непременно наподдавада ему по ноге -напоминала, чтобы опять шел там где следует. |
He wondered where she had got that item of etiquette, and whether it had filtered down from above and was all right. | Интересно, откуда она взяла это правило, докатилось оно до нее из хорошего общества, и впрямь ли так полагается? |
It wouldn't do any harm to try it, he decided, by the time they had reached the sidewalk; and he swung behind Ruth and took up his station on the outside. | Почему бы не попробовать, решил он и, едва они ступили на тротуар, перешел за спиной Руфи к краю. |
Then the other problem presented itself. | И сразу оказался перед новой задачей. |
Should he offer her his arm? | Предложить ей руку? |
He had never offered anybody his arm in his life. | Сроду ни одной девушке не предлагал руку. |
The girls he had known never took the fellows' arms. | Девушки, с которыми он был знаком, никогда не брали парней под руку. |
For the first several times they walked freely, side by side, and after that it was arms around the waists, and heads against the fellows' shoulders where the streets were unlighted. | В первые дни знакомства парочка просто идет рядом, а потом, на улицах потемнее, - в обнимку, и девушка кладет голову парню на плечо. |
But this was different. | Но теперь все иначе. |
She wasn't that kind of a girl. | Руфь не такая, как те девчонки. |
He must do something. | Надо что-то делать. |
He crooked the arm next to her-crooked it very slightly and with secret tentativeness, not invitingly, but just casually, as though he was accustomed to walk that way. | Он согнул руку в локте, чуть-чуть согнул на пробу, словно и не предлагал ей, а небрежно, вроде он всегда так ходит. |
And then the wonderful thing happened. | И чудо свершилось. |
He felt her hand upon his arm. | Руфь взяла его под руку. |
Delicious thrills ran through him at the contact, and for a few sweet moments it seemed that he had left the solid earth and was flying with her through the air. | От этого прикосновенья он ощутил восхитительный трепет, на несколько мгновений словно оторвался от земли и вместе с ней парил в воздухе. |
But he was soon back again, perturbed by a new complication. | Но скоро опять спустился на землю, встревоженный новым осложнением. |
They were crossing the street. | Они переходят через улицу. |
This would put him on the inside. | Значит, он окажется с внутренней стороны тротуара. |
He should be on the outside. | А положено идти со стороны мостовой. |
Should he therefore drop her arm and change over? | Как быть - опустить руку и перейти? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать