Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rhyme and metre and structure were serious enough in themselves, but there was, over and beyond them, an intangible and evasive something that he caught in all great poetry, but which he could not catch and imprison in his own. | Рифма, ритм, композиция стиха уже сами по себе достаточно сложны, но кроме этого, сверх этого, есть и еще что-то неуловимое, ускользающее, он ощущал это во всех прекрасных стихах великих поэтов, а поймать, заключить в свои стихи не мог. |
It was the elusive spirit of poetry itself that he sensed and sought after but could not capture. | То был сам непостижимый дух поэзии, Мартин чуял его близость, охотился за ним, но тот не давался. |
It seemed a glow to him, a warm and trailing vapor, ever beyond his reaching, though sometimes he was rewarded by catching at shreds of it and weaving them into phrases that echoed in his brain with haunting notes or drifted across his vision in misty wafture of unseen beauty. | Казалось, это - жаркое сияние, обманный уплывающий туман, до которого не дотянуться, лишь изредка вдруг посчастливится ухватить несколько прядей и сплести из них строчки, которые звенели внутри неотступным эхом или проплывали перед мысленным взором воздушными видениями неправдоподобной красоты. |
It was baffling. | Это было горько. |
He ached with desire to express and could but gibber prosaically as everybody gibbered. | Он жаждал высказать себя, а получалась обыкновеннейшая болтовня, такое мог всякий. |
He read his fragments aloud. | Он читал написанное вслух. |
The metre marched along on perfect feet, and the rhyme pounded a longer and equally faultless rhythm, but the glow and high exaltation that he felt within were lacking. | Уверенной поступью шагал размер, рифма подхватывала, отбивала столь же безукоризненный ритм, но не было н них ни жара, ни высокого волнения, которое ощущал в себе Мартин. |
He could not understand, and time and again, in despair, defeated and depressed, he returned to his article. | Не мог он этого понять и, в отчаянии, поверженный, угнетенный, снова и снова возвращался к очерку. |
Prose was certainly an easier medium. | Конечно же, проза более легкий способ высказаться. |
Following the "Pearl-diving," he wrote an article on the sea as a career, another on turtle-catching, and a third on the northeast trades. | После "Ловцов жемчуга" он написал очерк о море и о жизни матросов, и об охоте на черепах, и еще о северо-восточных пассатах. |
Then he tried, as an experiment, a short story, and before he broke his stride he had finished six short stories and despatched them to various magazines. | Потом попробовал себя в рассказе и с ходу написал шесть рассказов и разослал их в разные журналы. |
He wrote prolifically, intensely, from morning till night, and late at night, except when he broke off to go to the reading-room, draw books from the library, or to call on Ruth. | Он писал много, усердно, с утра до вечера, до поздней ночи, отрывался лишь, чтобы войти в читальню, в библиотеку за книгами или к Руфи. |
He was profoundly happy. | Он был поистине счастлив. |
Life was pitched high. | Жизнь была полна как никогда. |
He was in a fever that never broke. | Пламя, горевшее в нем, не слабело ни на миг. |
The joy of creation that is supposed to belong to the gods was his. | К нему пришла радость созидания, та, которой будто бы владеют только боги. |
All the life about him-the odors of stale vegetables and soapsuds, the slatternly form of his sister, and the jeering face of Mr. Higginbotham-was a dream. | Все, что было вокруг - запах гниющих овощей и мыльной пены, неряшливый вид сестры, злорадная ухмылка Хиггинботема, - просто сон. |
The real world was in his mind, and the stories he wrote were so many pieces of reality out of his mind. | Подлинная жизнь шла у него в голове, и каждый рассказ был частицей этой подлинной жизни. |
The days were too short. | Дня не хватало. |
There was so much he wanted to study. | Столько всего хотелось узнать. |
He cut his sleep down to five hours and found that he could get along upon it. | Он урезал сон до пяти часов, и оказалось, этим вполне можно обойтись. |
He tried four hours and a half, and regretfully came back to five. | Попробовал спать четыре с половиной часа и с сожалением вернулся к пяти. |
He could joyfully have spent all his waking hours upon any one of his pursuits. | Он бы с радостью посвятил все остающееся от сна время любому из своих занятий. |
It was with regret that he ceased from writing to study, that he ceased from study to go to the library, that he tore himself away from that chart-room of knowledge or from the magazines in the reading-room that were filled with the secrets of writers who succeeded in selling their wares. | Жаль было отрываться от сочинительства ради ученья, отрываться от ученья и идти в библиотеку, приходилось гнать себя из штурманской рубки знаний или из читальни, от журналов, полных секретами мастерства тех, кто сумел продать плоды трудов своих. |
It was like severing heart strings, when he was with Ruth, to stand up and go; and he scorched through the dark streets so as to get home to his books at the least possible expense of time. | Что-то рвалось в нем, когда надо было встать и уйти от Руфи, но по темным улицам он не шел, а мчался, спеша скорее попасть домой, к своим книгам. |
And hardest of all was it to shut up the algebra or physics, put note-book and pencil aside, and close his tired eyes in sleep. | А труднее всего было захлопнуть учебник алгебры или физики, отложить книгу и карандаш, закрыть усталые глаза и уснуть. |
He hated the thought of ceasing to live, even for so short a time, and his sole consolation was that the alarm clock was set five hours ahead. | Самая мысль, что надо выключиться из жизни, даже так ненадолго, была ненавистна и утешало одно, что уже через пять часов зазвенит будильник. |
He would lose only five hours anyway, and then the jangling bell would jerk him out of unconsciousness and he would have before him another glorious day of nineteen hours. | Все же он потеряет не больше пяти часов, а потом трезвон вырвет его из беспамятства, и начнется новый чудесный день длиной в девятнадцать часов. |
In the meantime the weeks were passing, his money was ebbing low, and there was no money coming in. | Тем временем шла неделя за неделей, деньги таяли, а новых доходов не было. |
A month after he had mailed it, the adventure serial for boys was returned to him by The Youth's Companion . | Через месяц после того, как он послал в "Спутник юношества" приключенческую повесть для мальчишек, рукопись ему вернули. |
The rejection slip was so tactfully worded that he felt kindly toward the editor. | Отказали в самых деликатных выражениях, и Мартин ничуть не обиделся, решил, что редактор славный малый. |
But he did not feel so kindly toward the editor of the San Francisco Examiner . | Совсем иные чувства вызвал у него редактор "Сан-францисского наблюдателя". |
After waiting two whole weeks, Martin had written to him. | Прождав ровно две недели, Мартин ему написал. |
A week later he wrote again. | Еще через неделю написал опять. |
At the end of the month, he went over to San Francisco and personally called upon the editor. | На исходе месяца поехал в Сан-Франциско и направился к редактору. |
But he did not meet that exalted personage, thanks to a Cerberus of an office boy, of tender years and red hair, who guarded the portals. | Но увидеться с этой высокой персоной не удалось, помешал охранявший врата цербер -рыжий мальчишка-рассыльный. |
At the end of the fifth week the manuscript came back to him, by mail, without comment. | К концу пятой недели рукопись вернулась по почте, без единого сопроводительного слова. |
There was no rejection slip, no explanation, nothing. | Ни письменного отказа, ни объяснения, ничего. |
In the same way his other articles were tied up with the other leading San Francisco papers. | Так же поступили с его материалами и прочие ведущие сан-францисские газеты. |
When he recovered them, he sent them to the magazines in the East, from which they were returned more promptly, accompanied always by the printed rejection slips. | Получив рукописи, Мартин послал их в журналы восточных штатов, но их вернули и того быстрей, в сопровождении печатных бланков с отказом. |
The short stories were returned in similar fashion. | Так же вернулись и рассказы. |
He read them over and over, and liked them so much that he could not puzzle out the cause of their rejection, until, one day, he read in a newspaper that manuscripts should always be typewritten. | Мартин читал их и перечитывал, они нравилась ему, очень нравились, он просто понять не мог, почему их отвергают, пока однажды не прочел в какой-то газете, что рукописи должны быть перепечатаны на машинке. |
That explained it. | Все стало ясно. |
Of course editors were so busy that they could not afford the time and strain of reading handwriting. | Ну конечно, редакторы так заняты у них нет ни времени, ни сил разбираться в чужом, почерке. |
Martin rented a typewriter and spent a day mastering the machine. | Он взял напрокат пишущую машинку и за один день научился печатать. |
Each day he typed what he composed, and he typed his earlier manuscripts as fast as they were returned him. | Каждый день теперь он перепечатывал написанное за день, а прежние рукописи перепечатывал, как только они возвращались. |
He was surprised when the typed ones began to come back. His jaw seemed to become squarer, his chin more aggressive, and he bundled the manuscripts off to new editors. | К немалому его удивлению, стали приходить обратно и те, что он отпечатал на машинке, Казалось, челюсть у него стала еще упрямей, подбородок выпятился воинственней, и он отправил рукописи в другие редакции. |
The thought came to him that he was not a good judge of his own work. | Подумалось, что он не судья своим же сочинениям. |
He tried it out on Gertrude. | Он испробовал - как отнесется к ним Гертруда. |
He read his stories aloud to her. | Прочел ей вслух рассказ. |
Her eyes glistened, and she looked at him proudly as she said:- | Глаза у нее заблестели, она посмотрела на него с гордостью и сказала: |
"Ain't it grand, you writin' those sort of things." | - Знатно, вон ты, стало быть, чего пишешь. |
"Yes, yes," he demanded impatiently. "But the story-how did you like it?" | -Да, да. А рассказ... нравится он тебе?-нетерпеливо спросил Мартин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать