Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just grand," was the reply. "Just grand, an' thrilling, too. I was all worked up." - Знатно, а как же, - был ответ. - Знатно, страх как интересно.
He could see that her mind was not clear. Мартин, однако, заметил, сестру что-то смущает.
The perplexity was strong in her good-natured face. So he waited. На ее добродушном лице все ясней проступало недоумение, И он ждал.
"But, say, Mart," after a long pause, "how did it end? - Слышь, Март, - после долгого молчания, - а чем дело-то кончилось?
Did that young man who spoke so highfalutin' get her?" Этот молодой, он еще все пыжится, чудно так разговаривает, досталась она ему?
And, after he had explained the end, which he thought he had made artistically obvious, she would say:- Он объяснил развязку, написанную, как ему казалось, мастерски и вполне понятно, и сестра сказала:
"That's what I wanted to know. - Во-во, я это и хотела знать.
Why didn't you write that way in the story?" Чего ж ты так прямо не написал?
One thing he learned, after he had read her a number of stories, namely, that she liked happy endings. Он прочел ей не один рассказ и не дна и уяснил себе одно: ей нравятся счастливые концы.
"That story was perfectly grand," she announced, straightening up from the wash-tub with a tired sigh and wiping the sweat from her forehead with a red, steamy hand; "but it makes me sad. - Знатный рассказ, рассказ что надо, - объявляла она, отрывалась от корыта, распрямляла спину, красной распаренной рукой отирала потный лоб, -а только запечалилась я.
I want to cry. Плакать охота.
There is too many sad things in the world anyway. Печалей этих кругом и так полно.
It makes me happy to think about happy things. Вот про чего хорошее подумаешь, тогда и самой вроде хорошо.
Now if he'd married her, and-You don't mind, Mart?" she queried apprehensively. "I just happen to feel that way, because I'm tired, I guess. Слышь, а чтоб ему жениться на ней и... Ты не в обиде, Март? - опасливо спрашивала она. - Устала я, потому, видать, и хочется хорошего.
But the story was grand just the same, perfectly grand. А все одно, знатный рассказ... знатный, а как же.
Where are you goin' to sell it?" И куда ж ты его запродашь?
"That's a horse of another color," he laughed. - Ну, это уж другое дело, - засмеялся Мартин.
"But if you did sell it, what do you think you'd get for it?" - Нет, а как и впрямь запродашь, сколько, думаешь, дадут?
"Oh, a hundred dollars. - Да уж сотню.
That would be the least, the way prices go." Никак не меньше, такие нынче цены.
"My! - Ишь как!
I do hope you'll sell it!" Вот бы и впрямь запродать.
"Easy money, eh?" Then he added proudly: "I wrote it in two days. - Легкие денежки, а? - Потом с гордостью прибавил: - Это я за два дня написал.
That's fifty dollars a day." Выходит, полсотни долларов в день.
He longed to read his stories to Ruth, but did not dare. Он страстно хотел прочесть свои рассказы Руфи, но не смел.
He would wait till some were published, he decided, then she would understand what he had been working for. Надо подождать, пускай сперва хоть несколько напечатают, решил он, тогда она поймет, чего ради он трудился.
In the meantime he toiled on. Тем временем он продолжал усиленно заниматься.
Never had the spirit of adventure lured him more strongly than on this amazing exploration of the realm of mind. Никогда еще дух приключений не манил его так неодолимо, как во время этих поразительных странствий в царстве разума.
He bought the text-books on physics and chemistry, and, along with his algebra, worked out problems and demonstrations. Он купил учебники по физике и химии и не оставлял занятия алгеброй, решал теперь и новые задачи, вникал в опыты.
He took the laboratory proofs on faith, and his intense power of vision enabled him to see the reactions of chemicals more under standingly than the average student saw them in the laboratory. Результаты лабораторных работ он принимал на веру, а могучая сила воображения помогала ему представлять реакции химических веществ яснее, чем рядовому студенту во время опытов в лаборатории.
Martin wandered on through the heavy pages, overwhelmed by the clews he was getting to the nature of things. Мартин поглощал страницы, несущие груз знаний, и, ошеломленный, обретал ключи к природе вещей.
He had accepted the world as the world, but now he was comprehending the organization of it, the play and interplay of force and matter. Прежде он воспринимал мир, не задумываясь, а теперь постигал, как все в этом мире устроено, как связаны, взаимодействуют энергия и материя.
Spontaneous explanations of old matters were continually arising in his mind. В сознании постоянно вспыхивали объяснения то одного, то другого, что было давно знакомо.
Levers and purchases fascinated him, and his mind roved backward to hand-spikes and blocks and tackles at sea. Он думал, как это мудро и просто - рычаг, блок, вспоминал корабельные лебедки, ганшпуги, тали.
The theory of navigation, which enabled the ships to travel unerringly their courses over the pathless ocean, was made clear to him. Теперь ему понятна стала теория навигации, благодаря которой корабли безошибочно находят путь в морских просторах, где нет ни дорог, ни вех.
The mysteries of storm, and rain, and tide were revealed, and the reason for the existence of trade-winds made him wonder whether he had written his article on the northeast trade too soon. Ему открывались секреты штормов, и дождей, и приливов, и причины возникновения пассатов, и он задумался, не поспешил ли он со своим очерком о северо-восточном пассате.
At any rate he knew he could write it better now. Сейчас-то он, конечно, написал бы лучше.
One afternoon he went out with Arthur to the University of California, and, with bated breath and a feeling of religious awe, went through the laboratories, saw demonstrations, and listened to a physics professor lecturing to his classes. Раз он побывал с Артуром в Калифорнийском университете, затаив дыхание, исполненный благоговения, прошел по лабораториям, смотрел, как делаются опыты, и слушал лекцию профессора физики.
But he did not neglect his writing. Но сочинительство он не забросил.
A stream of short stories flowed from his pen, and he branched out into the easier forms of verse-the kind he saw printed in the magazines-though he lost his head and wasted two weeks on a tragedy in blank verse, the swift rejection of which, by half a dozen magazines, dumfounded him. Поток рассказов не иссякал, и еще он начал писать стихи попроще, какие встречал в журналах, но однажды, потеряв голову, попусту потратил две недели - написал белыми стихами трагедию и был огорошен, когда ее тотчас отвергли шесть журналов.
Then he discovered Henley and wrote a series of sea-poems on the model of "Hospital Sketches." Потом он открыл для себя Хенли и по образцу его "Больничных зарисовок" написал цикл стихов о море.
They were simple poems, of light and color, and romance and adventure. Незамысловатые эти стихи полны были света, красок, романтики, приключений.
"Sea Lyrics," he called them, and he judged them to be the best work he had yet done. Он назвал их "Голоса моря", и ему казалось, ничего лучше он еще не писал.
There were thirty, and he completed them in a month, doing one a day after having done his regular day's work on fiction, which day's work was the equivalent to a week's work of the average successful writer. Стихотворений было тридцать, Мартин написал их за месяц, сочиняя по одному в день, после окончания дневной работы над прозой, а прозы он за день писал столько, сколько обычный преуспевающий автор пишет за неделю.
The toil meant nothing to him. Труд не пугал его.
It was not toil. Да это разве труд!
He was finding speech, and all the beauty and wonder that had been pent for years behind his inarticulate lips was now pouring forth in a wild and virile flood. Он обретал дар речи, и вся красота и чудо, что годами копились в его немой доныне, косноязычной душе, теперь полились живым неукротимым потоком.
He showed the "Sea Lyrics" to no one, not even to the editors. "Голоса моря" он не показал никому, даже редакторам.
He had become distrustful of editors. Он им больше не доверял.
But it was not distrust that prevented him from submitting the "Lyrics." Но не от недоверия не представил он "Г олоса" на их суд.
They were so beautiful to him that he was impelled to save them to share with Ruth in some glorious, far-off time when he would dare to read to her what he had written. Такими прекрасными казались ему эти стихи, что он хотел приберешь их до того далекого лучезарного дня, когда решится прочесть их Руфи и разделить их с ней.
Against that time he kept them with him, reading them aloud, going over them until he knew them by heart. А пока он хранил их у себя, читал вслух, возвращался к ним снова и снова и под конец уже знал на память.
He lived every moment of his waking hours, and he lived in his sleep, his subjective mind rioting through his five hours of surcease and combining the thoughts and events of the day into grotesque and impossible marvels. Он жил полной жизнью каждое мгновенье, не только наяву, но и во сне, все эти пять часов ум его бунтовал против передышки и претворял мысли и события дня в нелепые, немыслимые сновидения.
In reality, he never rested, and a weaker body or a less firmly poised brain would have been prostrated in a general break-down. В сущности, он никогда не отдыхал, и организм менее выносливый, мозг не столь уравновешенный, не выдержали бы, сломились.
His late afternoon calls on Ruth were rarer now, for June was approaching, when she would take her degree and finish with the university. Он теперь реже бывал вечерами у Руфи: приближался июнь, скоро ей сдавать экзамены на степень бакалавра и она окончит университет.
Bachelor of Arts!-when he thought of her degree, it seemed she fled beyond him faster than he could pursue. Бакалавр искусств! Он думал о ее ученой степени, и ему казалось, она слишком далеко умчалась, не догнать.
One afternoon a week she gave to him, and arriving late, he usually stayed for dinner and for music afterward. Один вечер в неделю она дарила ему, и он приходил поздно и обычно оставался обедать, а потом слушал, как Руфь, играла на фортепьяно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x