Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Your grammar is excellent," Professor Hilton informed him, staring at him through heavy spectacles; "but you know nothing, positively nothing, in the other branches, and your United States history is abominable-there is no other word for it, abominable. | - Вы превосходно владеете родним языком, -сообщил преподаватель Хилтон, пристально глядя на него через толстые стекла очков, - но по всем остальным предметам вы не знаете ничего, ровным счетом ничего, а что касается истории Соединенных Штатов, ваше невежество чудовищно, просто чудовищно, иначе не скажешь. |
I should advise you-" | Я посоветовал бы вам... |
Professor Hilton paused and glared at him, unsympathetic and unimaginative as one of his own test-tubes. | Хилтон замолчал и, одаренный сочувствием и воображением не больше чем какая-нибудь из его пробирок, уставился на Мартина. |
He was professor of physics in the high school, possessor of a large family, a meagre salary, and a select fund of parrot-learned knowledge. | Он преподавал в средней школе физику, весьма мало зарабатывал, обременен был большим семейством и солидным запасом тщательно заученных, но отнюдь не осмысленных знаний. |
"Yes, sir," Martin said humbly, wishing somehow that the man at the desk in the library was in Professor Hilton's place just then. | - Слушаю вас, сэр, - почтительно сказал Мартин, думая, что лучше бы на месте Хилтона сейчас оказался человек из справочного отдела библиотеки. |
"And I should advise you to go back to the grammar school for at least two years. | - Я посоветовал бы вам вернуться в неполную среднюю школу, по крайней мере, года на два. |
Good day." | Прощайте. |
Martin was not deeply affected by his failure, though he was surprised at Ruth's shocked expression when he told her Professor Hilton's advice. | Провал этот не слишком огорчил Мартина, и он изумился, увидев, как омрачилось лицо Руфи, когда она услыхала совет Хилтона. |
Her disappointment was so evident that he was sorry he had failed, but chiefly so for her sake. | Она была так явно разочарована, что он и сам огорчился, но больше из-за нее. |
"You see I was right," she said. "You know far more than any of the students entering high school, and yet you can't pass the examinations. | - Вот видите, я была права, - сказала она. - Вы знаете гораздо больше любого из тех, кто поступает в старшие классы, а экзамены не выдержали. |
It is because what education you have is fragmentary, sketchy. | Все оттого, что знания у вас отрывочные, случайные. |
You need the discipline of study, such as only skilled teachers can give you. | Вам необходимо систематическое образование, его могут дать лишь опытные учителя. |
You must be thoroughly grounded. | Вам надо изучить самые основы. |
Professor Hilton is right, and if I were you, I'd go to night school. | Мистер Хилтон прав, и на вашем месте я поступила бы в вечернюю школу. |
A year and a half of it might enable you to catch up that additional six months. | За полтора года вы пройдете там двухлетний курс. |
Besides, that would leave you your days in which to write, or, if you could not make your living by your pen, you would have your days in which to work in some position." | Кроме того, дни у вас останутся свободными и вы сможете писать или, если не сумеете этим зарабатывать на жизнь, будете где-нибудь служить. |
But if my days are taken up with work and my nights with school, when am I going to see you?-was Martin's first thought, though he refrained from uttering it. | "Но если дни уйдут на работу, а вечера на школу, когда же мне видеться с вами?" - прежде всего подумал Мартин, но от вопроса удержался. |
Instead, he said:- | И вместо этого сказал: |
"It seems so babyish for me to be going to night school. | - Как-то это по-ребячьи - учиться в вечерней школе. |
But I wouldn't mind that if I thought it would pay. | Но это бы ладно, был бы толк. |
But I don't think it will pay. | А по-моему, толку не будет. |
I can do the work quicker than they can teach me. | Сам я выучусь быстрей, чем с учителями. |
It would be a loss of time-" he thought of her and his desire to have her-"and I can't afford the time. | На школу уйдет прорва времени (он подумал о Руфи, он так жаждет ее завоевать), не могу я терять время зря. |
I haven't the time to spare, in fact." | Нет у меня лишнего времени. |
"There is so much that is necessary." She looked at him gently, and he was a brute to oppose her. "Physics and chemistry-you can't do them without laboratory study; and you'll find algebra and geometry almost hopeless with instruction. | - Вам необходимо еще очень многое узнать. -Руфь смотрела участливо, и Мартина кольнула совесть: какая же он скотина, что не соглашается с ней. - Физикой и химией без лабораторных занятий овладеть нельзя, а в алгебре и геометрии, как вы сами убедитесь, тоже немыслимо разобраться без учителей. |
You need the skilled teachers, the specialists in the art of imparting knowledge." | Вам нужны опытные преподаватели, специалисты, владеющие искусством передавать знания. |
He was silent for a minute, casting about for the least vainglorious way in which to express himself. | Он помолчал, подыскивая слова, которые не прозвучали бы похвальбой. |
"Please don't think I'm bragging," he began. "I don't intend it that way at all. | - Вы не подумайте, что я хвастаюсь, - начал он. -Ничего похожего. |
But I have a feeling that I am what I may call a natural student. | А только сдается мне, у меня, можно сказать, дар учиться. |
I can study by myself. | Я могу заниматься сам. |
I take to it kindly, like a duck to water. | Я тут как рыба в воде. |
You see yourself what I did with grammar. | Вы сами видите, как я справился с грамматикой. |
And I've learned much of other things-you would never dream how much. | И я еще много чему выучился, вы даже не представляете, сколько я всего узнал. |
And I'm only getting started. | И это я только начинаю. |
Wait till I get-" He hesitated and assured himself of the pronunciation before he said "momentum. | Дайте срок, я...- Он запнулся, хотел увериться, что говорит правильно, - я наберу темп. |
I'm getting my first real feel of things now. | Это еще первые шаги. |
I'm beginning to size up the situation-" | Я только начинаю кумекать... |
"Please don't say 'size up,'" she interrupted. | - Пожалуйста, не говорите "кумекать", - прервала Руфь. |
"To get a line on things," he hastily amended. | - Смекать, - поспешно поправился он. |
"That doesn't mean anything in correct English," she objected. | - Лучше обходиться без этого слова, - возразила она. |
He floundered for a fresh start. | Он все барахтался, стараясь выплыть. |
"What I'm driving at is that I'm beginning to get the lay of the land." | - Я куда гну, я только начинаю соображать, что тут к чему. |
Out of pity she forebore, and he went on. | Из жалости она воздержалась от замечания, и Мартин продолжал: |
"Knowledge seems to me like a chart-room. | - Сдается мне, знания - они вроде штурманской рубки. |
Whenever I go into the library, I am impressed that way. | Как приду в библиотеку, всегда про это думаю. |
The part played by teachers is to teach the student the contents of the chart-room in a systematic way. | Дело учителей по порядку растолковать ученикам все, что есть в рубке. |
The teachers are guides to the chart-room, that's all. | Учителя - проводники по штурманской рубке, вот и все. |
It's not something that they have in their own heads. | Ничего нового они тут не выдумывают. |
They don't make it up, don't create it. | Не они все это сработали, не они создали. |
It's all in the chart-room and they know their way about in it, and it's their business to show the place to strangers who might else get lost. | В рубке есть карты, компас, все, что надо, а учительское дело все новичкам показать, чтоб не заблудились. |
Now I don't get lost easily. | Ну, а я не заблужусь. |
I have the bump of location. | Я уж дорогу распознаю. |
I usually know where I'm at-What's wrong now?" | Почти всегда знаю, где я есть... опять не так сказал? |
"Don't say 'where I'm at.'" | - Выражение "где я есть" неправильное. |
"That's right," he said gratefully, "where I am. | - Ну да, - с благодарностью согласился Мартин, -Я почти всегда знаю, где я. |
But where am I at-I mean, where am I? | Так где же я? |
Oh, yes, in the chart-room. | Да в штурманской рубке. |
Well, some people-" | А некоторым, видать... |
"Persons," she corrected. | - Наверно, - поправила она. |
"Some persons need guides, most persons do; but I think I can get along without them. | - Некоторым, наверно, нужны проводники... почти всем, а я так думаю, я могу обойтись без них. |
I've spent a lot of time in the chart-room now, and I'm on the edge of knowing my way about, what charts I want to refer to, what coasts I want to explore. | Я уже сколько времени пробыл в рубке и вот-вот научусь разбираться, соображу, какие мне нужны карты, какие берега я хочу исследовать. |
And from the way I line it up, I'll explore a whole lot more quickly by myself. | Раскинул я мозгами и вижу: сам я, один, справлюсь куда быстрей. |
The speed of a fleet, you know, is the speed of the slowest ship, and the speed of the teachers is affected the same way. | Известно ведь, ход эскадры применяется к скорости самого тихоходного корабля, ну, и с учителями так же. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать